Примеры в контексте "Although - Хотя"

Примеры: Although - Хотя
The two systems coexist although there are differences in the law and its application. Обе эти системы сосуществуют, хотя между нормами права и в области их применения имеются различия.
The interpreters have to leave, although a number of speakers remain on the list. Переводчикам пора идти, хотя в списке заявлен еще ряд выступающих.
Its growth had, moreover, been achieved without imported capital, although it had benefited from other components of foreign direct investment. Кроме того, ее темпы роста были достигнуты без импорта капитала, хотя она и воспользовалась другими компонентами иностранных прямых инвестиций.
The CHAIRMAN noted that although the issue had been discussed repeatedly, no conclusion had yet been reached. ПРЕДСЕДАТЕЛЬ отмечает, что, хотя данный вопрос уже неоднократно обсуждался, пока не было достигнуто никакого решения.
More intensive consultations are needed on the issue of technical aspects of cluster munitions, although the overall atmosphere was positive and cooperative. Хотя общая атмосфера отличалась позитивным и кооперативным настроем, необходимы более интенсивные консультации по проблеме технических аспектов кассетных боеприпасов.
There could be a process created for classifying space assets, although this would be politically contentious. Мог бы быть налажен процесс для классификации космических ресурсов, хотя это было бы сопряжено с политическими раздорами.
The adolescent fertility rate has been declining since 1980, although more slowly than for other age groups. Уровень подростковой фертильности с 1980 года снижается, хотя это снижение идет более медленными темпами, нежели в других возрастных группах.
This requirement does not affect male persons although either spouse must be domiciled in Botswana. В отношении мужчин такого требования не существует, хотя оба супруга должны иметь домициль в Ботсване.
Country rapporteurs had the possibility of making visits to investigate specific country situations, although thus far no visits had taken place. Докладчики по странам имеют возможность совершать поездки для расследования ситуаций в конкретных странах, хотя до сих таких визитов не наблюдалось.
These visits, although allegedly quite infrequent and insufficient in number, were appreciated by the detainees interviewed. Такие посещения, хотя, согласно утверждениям, они происходят нечасто и их мало, получили высокую оценку по стороны опрошенных заключенных.
He pointed out that, although the Committee's Views were not binding, they were more than mere recommendations. Г-н О'Флаэрти указывает, что, хотя соображения Комитета формально не являются принудительными, они все же представляют собой нечто большее чем простые рекомендации.
In other words, the tone had changed, although the content remained basically the same. Иными словами, тон изменился, хотя в целом суть остается той же.
There were a number of governmental and non-governmental organizations that dealt with violence, although not necessarily specifically with domestic violence. В стране существует ряд правительственных и неправительственных организаций, занимающихся вопросами насилия, хотя речь не всегда идет именно о насилии в семье.
Customary courts should in no way be likened to "kangaroo courts", although it was desirable to continue improving their procedure. Традиционные суды ни в коем случае не следует отождествлять с сфабрикованными судами, хотя и желательно продолжать улучшать их процедуры.
In striving to build a nation, it was essential to maintain unity, although of course the existence of tribes could not be disregarded. В рамках усилий по созданию государства важно сохранять единство, хотя, несомненно, нельзя игнорировать существование отдельных племен.
Discussion of the form and structure of lists of issues, although not a priority for participants, had taken up considerable time. Значительное время заняло обсуждение формы и структуры перечня вопросов, хотя данная тема не являлась приоритетной для участников.
A common approach to examining situations and to follow-up was important, although the same was not necessarily true of joint comments. Важную роль играет общий подход к рассмотрению ситуаций и последующей деятельности, хотя это и не всегда относится к совместным замечаниям.
However, the situation is improving, although women's participation in the development of government policy still remains weak. Вместе с тем ситуация начинает меняться к лучшему, хотя в вопросах формирования государственной политики участие женщин остается незначительным.
This is work that, although voluntary, must be as professional as possible to have impact. Однако, хотя такая работа и должна носить добровольный характер, она должна выполняться в высшей степени профессионально, с тем чтобы давать как можно более ощутимую отдачу.
There is, therefore, no discrimination as to wages, although few women reach senior positions. Дискриминации в области оплаты труда не существует, однако немногие женщины достигают высших постов, хотя некоторые, получив хорошее образование, занимают высокие должности.
JS3 stressed that although military operations, crime and general insecurity remained factors, sectarian violence became the primary driver for population displacement. В СП3 подчеркнуто, что, хотя военные действия, преступность и общая атмосфера отсутствия безопасности остаются существенными факторами, основной причиной перемещения населения стало насилие на религиозной почве.
According to CODENI, although Nicaragua has adopted a food security law, insufficient resources are assigned to ensuring that it is applied. Согласно КОДЕНИ, хотя Никарагуа приняла закон о продовольственной безопасности, на обеспечение его выполнения не выделяются достаточные средства.
However, they continue to encounter social obstacles to participation in the public sphere, although those are diminishing year by year. Однако они продолжают сталкиваться с социальными препятствиями на пути к участию в государственной жизни, хотя каждый год их становится все меньше и меньше.
AI stated that executions are rare in Qatar, although death sentences continue to be imposed. МА указала, что казни в Катаре редки, хотя приговоры, предусматривающие смертную казнь, по-прежнему выносятся.
Individuals are allowed by the Royal Government of Cambodia to establish associations or organizations, although the law has not yet been adopted. Гражданам разрешено королевским правительством Камбоджи создавать объединения или организации, хотя соответствующий закон еще не принят.