The two systems coexist although there are differences in the law and its application. |
Обе эти системы сосуществуют, хотя между нормами права и в области их применения имеются различия. |
The interpreters have to leave, although a number of speakers remain on the list. |
Переводчикам пора идти, хотя в списке заявлен еще ряд выступающих. |
Its growth had, moreover, been achieved without imported capital, although it had benefited from other components of foreign direct investment. |
Кроме того, ее темпы роста были достигнуты без импорта капитала, хотя она и воспользовалась другими компонентами иностранных прямых инвестиций. |
The CHAIRMAN noted that although the issue had been discussed repeatedly, no conclusion had yet been reached. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ отмечает, что, хотя данный вопрос уже неоднократно обсуждался, пока не было достигнуто никакого решения. |
More intensive consultations are needed on the issue of technical aspects of cluster munitions, although the overall atmosphere was positive and cooperative. |
Хотя общая атмосфера отличалась позитивным и кооперативным настроем, необходимы более интенсивные консультации по проблеме технических аспектов кассетных боеприпасов. |
There could be a process created for classifying space assets, although this would be politically contentious. |
Мог бы быть налажен процесс для классификации космических ресурсов, хотя это было бы сопряжено с политическими раздорами. |
The adolescent fertility rate has been declining since 1980, although more slowly than for other age groups. |
Уровень подростковой фертильности с 1980 года снижается, хотя это снижение идет более медленными темпами, нежели в других возрастных группах. |
This requirement does not affect male persons although either spouse must be domiciled in Botswana. |
В отношении мужчин такого требования не существует, хотя оба супруга должны иметь домициль в Ботсване. |
Country rapporteurs had the possibility of making visits to investigate specific country situations, although thus far no visits had taken place. |
Докладчики по странам имеют возможность совершать поездки для расследования ситуаций в конкретных странах, хотя до сих таких визитов не наблюдалось. |
These visits, although allegedly quite infrequent and insufficient in number, were appreciated by the detainees interviewed. |
Такие посещения, хотя, согласно утверждениям, они происходят нечасто и их мало, получили высокую оценку по стороны опрошенных заключенных. |
He pointed out that, although the Committee's Views were not binding, they were more than mere recommendations. |
Г-н О'Флаэрти указывает, что, хотя соображения Комитета формально не являются принудительными, они все же представляют собой нечто большее чем простые рекомендации. |
In other words, the tone had changed, although the content remained basically the same. |
Иными словами, тон изменился, хотя в целом суть остается той же. |
There were a number of governmental and non-governmental organizations that dealt with violence, although not necessarily specifically with domestic violence. |
В стране существует ряд правительственных и неправительственных организаций, занимающихся вопросами насилия, хотя речь не всегда идет именно о насилии в семье. |
Customary courts should in no way be likened to "kangaroo courts", although it was desirable to continue improving their procedure. |
Традиционные суды ни в коем случае не следует отождествлять с сфабрикованными судами, хотя и желательно продолжать улучшать их процедуры. |
In striving to build a nation, it was essential to maintain unity, although of course the existence of tribes could not be disregarded. |
В рамках усилий по созданию государства важно сохранять единство, хотя, несомненно, нельзя игнорировать существование отдельных племен. |
Discussion of the form and structure of lists of issues, although not a priority for participants, had taken up considerable time. |
Значительное время заняло обсуждение формы и структуры перечня вопросов, хотя данная тема не являлась приоритетной для участников. |
A common approach to examining situations and to follow-up was important, although the same was not necessarily true of joint comments. |
Важную роль играет общий подход к рассмотрению ситуаций и последующей деятельности, хотя это и не всегда относится к совместным замечаниям. |
However, the situation is improving, although women's participation in the development of government policy still remains weak. |
Вместе с тем ситуация начинает меняться к лучшему, хотя в вопросах формирования государственной политики участие женщин остается незначительным. |
This is work that, although voluntary, must be as professional as possible to have impact. |
Однако, хотя такая работа и должна носить добровольный характер, она должна выполняться в высшей степени профессионально, с тем чтобы давать как можно более ощутимую отдачу. |
There is, therefore, no discrimination as to wages, although few women reach senior positions. |
Дискриминации в области оплаты труда не существует, однако немногие женщины достигают высших постов, хотя некоторые, получив хорошее образование, занимают высокие должности. |
JS3 stressed that although military operations, crime and general insecurity remained factors, sectarian violence became the primary driver for population displacement. |
В СП3 подчеркнуто, что, хотя военные действия, преступность и общая атмосфера отсутствия безопасности остаются существенными факторами, основной причиной перемещения населения стало насилие на религиозной почве. |
According to CODENI, although Nicaragua has adopted a food security law, insufficient resources are assigned to ensuring that it is applied. |
Согласно КОДЕНИ, хотя Никарагуа приняла закон о продовольственной безопасности, на обеспечение его выполнения не выделяются достаточные средства. |
However, they continue to encounter social obstacles to participation in the public sphere, although those are diminishing year by year. |
Однако они продолжают сталкиваться с социальными препятствиями на пути к участию в государственной жизни, хотя каждый год их становится все меньше и меньше. |
AI stated that executions are rare in Qatar, although death sentences continue to be imposed. |
МА указала, что казни в Катаре редки, хотя приговоры, предусматривающие смертную казнь, по-прежнему выносятся. |
Individuals are allowed by the Royal Government of Cambodia to establish associations or organizations, although the law has not yet been adopted. |
Гражданам разрешено королевским правительством Камбоджи создавать объединения или организации, хотя соответствующий закон еще не принят. |