| The two systems coexist although there are differences in the law and its application. | Обе эти системы сосуществуют, хотя между нормами права и в области их применения имеются различия. | 
| The interpreters have to leave, although a number of speakers remain on the list. | Переводчикам пора идти, хотя в списке заявлен еще ряд выступающих. | 
| Its growth had, moreover, been achieved without imported capital, although it had benefited from other components of foreign direct investment. | Кроме того, ее темпы роста были достигнуты без импорта капитала, хотя она и воспользовалась другими компонентами иностранных прямых инвестиций. | 
| The CHAIRMAN noted that although the issue had been discussed repeatedly, no conclusion had yet been reached. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ отмечает, что, хотя данный вопрос уже неоднократно обсуждался, пока не было достигнуто никакого решения. | 
| More intensive consultations are needed on the issue of technical aspects of cluster munitions, although the overall atmosphere was positive and cooperative. | Хотя общая атмосфера отличалась позитивным и кооперативным настроем, необходимы более интенсивные консультации по проблеме технических аспектов кассетных боеприпасов. | 
| There could be a process created for classifying space assets, although this would be politically contentious. | Мог бы быть налажен процесс для классификации космических ресурсов, хотя это было бы сопряжено с политическими раздорами. | 
| The adolescent fertility rate has been declining since 1980, although more slowly than for other age groups. | Уровень подростковой фертильности с 1980 года снижается, хотя это снижение идет более медленными темпами, нежели в других возрастных группах. | 
| This requirement does not affect male persons although either spouse must be domiciled in Botswana. | В отношении мужчин такого требования не существует, хотя оба супруга должны иметь домициль в Ботсване. | 
| Country rapporteurs had the possibility of making visits to investigate specific country situations, although thus far no visits had taken place. | Докладчики по странам имеют возможность совершать поездки для расследования ситуаций в конкретных странах, хотя до сих таких визитов не наблюдалось. | 
| These visits, although allegedly quite infrequent and insufficient in number, were appreciated by the detainees interviewed. | Такие посещения, хотя, согласно утверждениям, они происходят нечасто и их мало, получили высокую оценку по стороны опрошенных заключенных. | 
| He pointed out that, although the Committee's Views were not binding, they were more than mere recommendations. | Г-н О'Флаэрти указывает, что, хотя соображения Комитета формально не являются принудительными, они все же представляют собой нечто большее чем простые рекомендации. | 
| In other words, the tone had changed, although the content remained basically the same. | Иными словами, тон изменился, хотя в целом суть остается той же. | 
| There were a number of governmental and non-governmental organizations that dealt with violence, although not necessarily specifically with domestic violence. | В стране существует ряд правительственных и неправительственных организаций, занимающихся вопросами насилия, хотя речь не всегда идет именно о насилии в семье. | 
| Customary courts should in no way be likened to "kangaroo courts", although it was desirable to continue improving their procedure. | Традиционные суды ни в коем случае не следует отождествлять с сфабрикованными судами, хотя и желательно продолжать улучшать их процедуры. | 
| In striving to build a nation, it was essential to maintain unity, although of course the existence of tribes could not be disregarded. | В рамках усилий по созданию государства важно сохранять единство, хотя, несомненно, нельзя игнорировать существование отдельных племен. | 
| Discussion of the form and structure of lists of issues, although not a priority for participants, had taken up considerable time. | Значительное время заняло обсуждение формы и структуры перечня вопросов, хотя данная тема не являлась приоритетной для участников. | 
| A common approach to examining situations and to follow-up was important, although the same was not necessarily true of joint comments. | Важную роль играет общий подход к рассмотрению ситуаций и последующей деятельности, хотя это и не всегда относится к совместным замечаниям. | 
| However, the situation is improving, although women's participation in the development of government policy still remains weak. | Вместе с тем ситуация начинает меняться к лучшему, хотя в вопросах формирования государственной политики участие женщин остается незначительным. | 
| This is work that, although voluntary, must be as professional as possible to have impact. | Однако, хотя такая работа и должна носить добровольный характер, она должна выполняться в высшей степени профессионально, с тем чтобы давать как можно более ощутимую отдачу. | 
| There is, therefore, no discrimination as to wages, although few women reach senior positions. | Дискриминации в области оплаты труда не существует, однако немногие женщины достигают высших постов, хотя некоторые, получив хорошее образование, занимают высокие должности. | 
| JS3 stressed that although military operations, crime and general insecurity remained factors, sectarian violence became the primary driver for population displacement. | В СП3 подчеркнуто, что, хотя военные действия, преступность и общая атмосфера отсутствия безопасности остаются существенными факторами, основной причиной перемещения населения стало насилие на религиозной почве. | 
| According to CODENI, although Nicaragua has adopted a food security law, insufficient resources are assigned to ensuring that it is applied. | Согласно КОДЕНИ, хотя Никарагуа приняла закон о продовольственной безопасности, на обеспечение его выполнения не выделяются достаточные средства. | 
| However, they continue to encounter social obstacles to participation in the public sphere, although those are diminishing year by year. | Однако они продолжают сталкиваться с социальными препятствиями на пути к участию в государственной жизни, хотя каждый год их становится все меньше и меньше. | 
| AI stated that executions are rare in Qatar, although death sentences continue to be imposed. | МА указала, что казни в Катаре редки, хотя приговоры, предусматривающие смертную казнь, по-прежнему выносятся. | 
| Individuals are allowed by the Royal Government of Cambodia to establish associations or organizations, although the law has not yet been adopted. | Гражданам разрешено королевским правительством Камбоджи создавать объединения или организации, хотя соответствующий закон еще не принят. |