| On the ground, the situation gave some cause for hope, although some palpable tension remained. | Ситуация на местах дает некоторые основания для надежды, хотя по-прежнему ощущается определенная напряженность. | 
| Most delegations welcomed the innovative "Timorisation" process, although some pointed that the mere delegation of authority was not sufficient. | Большинство делегаций приветствовали новаторский процесс «тиморизации», хотя некоторые из них отмечали, что простого делегирования полномочий недостаточно. | 
| First and foremost, technical assistance should target the various state agents, although the private sector, civil society and media are also critical. | Техническая помощь должна предназначаться, в первую очередь, для различных государственных учреждений, хотя частный сектор, гражданское общество и средства массовой информации также имеют немаловажное значение. | 
| The Convention was not widely known, although many projects held potential to contribute to its implementation. | Конвенция недостаточно хорошо известна, хотя многие проекты потенциально могут способствовать ее осуществлению. | 
| The country is facing problems with enrolment at the primary school level, although education at this level is constitutionally compulsory. | В стране существуют проблемы с набором кадров в начальные школы, хотя с конституционной точки зрения начальное образование является обязательным. | 
| In Sweden, positive trends in acidification index in acid-sensitive lakes have been documented, although not for all monitored lakes. | В Швеции были задокументированы позитивные тренды индекса подкисления в чувствительных к кислотности озерах, хотя и не по всем являющимся объектом мониторинга озерам. | 
| Usually it is held collectively, although certain types of TK may be the purview of specific individuals or subgroups within the community. | Как правило, они являются коллективными, хотя носителями некоторых видов ТЗ могут быть конкретные лица или небольшие группы внутри общин. | 
| The policy foundation is a necessary condition for successful implementation, although even the best-designed policy will not guarantee results. | Политическая основа является необходимым условием успешной реализации, хотя даже самая лучшая политика не гарантирует результаты. | 
| Legislation provided for the free choice of a spouse, although the practice of arranged marriages persisted in some traditional communities. | В законодательстве установлено право свободного выбора супруга, хотя в некоторых традиционных общинах распространена практика устройства браков. | 
| In the troubled southern provinces, the Taliban is under pressure, although the threat of asymmetrical attacks has not subsided. | В неспокойных южных провинциях на «Талибан» оказывается давление, хотя угроза асимметричных нападений не уменьшилась. | 
| For its part, Russia had not yet applied anti-dumping or countervailing measures, although relevant national legislation was adopted in 1998. | Со своей стороны Россия пока не применяла антидемпинговых или компенсационных мер, хотя национальное законодательство на этот счет было принято в 1998 году. | 
| Experts may wish to formulate their inputs according to the questionnaire attached below, although it is not compulsory to follow it. | Эксперты, возможно, построят свои доклады по схеме прилагаемого ниже вопросника, хотя им и не обязательно следовать ему. | 
| The training was scheduled for the middle of March, although negotiations were under way to bring it forward. | Подготовка сотрудников была запланирована на середину марта, хотя велись переговоры с целью ускорить ее. | 
| Specialized lawyers are the most valuable resource, although forensic accountants, investigation experts and translators may also be necessary. | Наибольшую ценность представляют юристы конкретной специализации, хотя могут требоваться также бухгалтеры-криминалисты, специалисты по расследованиям и переводчики. | 
| The number of heroin seizures and the quantities involved are stable across western Europe, although variations exist between countries. | Для всех стран Западной Европы харак-терно стабильное число случаев и количество изъя-тий героина, хотя между странами и существуют определенные различия. | 
| Modern environmental pollutants are also believed to have negative effects on human fecundity and reproductive health although the evidence remains controversial. | Считается также, что существующие в настоящее время вещества, загрязняющие окружающую среду, негативно влияют на общую плодовитость и репродуктивное здоровье людей, хотя имеющиеся данные пока имеют противоречивый характер. | 
| This type of compendium is no doubt useful for reference purposes, although the recommendations are of a fairly general nature. | Такая сводная информация, безусловно, является полезной для справочных целей, хотя рекомендации носят достаточно общий характер. | 
| The overall security situation remains generally stable, although fragile, owing to the improving political climate. | Благодаря улучшению политического климата общая ситуация в области безопасности остается в целом стабильной, хотя и неустойчивой. | 
| Both sides responded positively, although the Democratic Convergence voiced scepticism that the initiative could succeed and indicated a preference for OAS mediation. | Хотя реакция обеих сторон была положительной, «Демократическая конвергенция» выразила сомнения в отношении того, что эта инициатива может увенчаться успехом, и высказалась за то, чтобы в качестве посредника выступила ОАГ. | 
| International migration and development, although not discussed in the current session of the General Assembly, should continue to be considered. | Следует продолжить рассмотрение проблемы международной миграции и процесса развития, хотя эта проблема и не обсуждается в ходе текущей сессии Генеральной Ассамблеи. | 
| There are no direct threats to the safe and secure environment, although the current political landscape keeps the situation tense. | Непосредственной угрозы спокойствию и безопасности не наблюдается, хотя в нынешних политических обстоятельствах по-прежнему сохраняется напряженность. | 
| The separation of forces has also continued, although at a slower pace than would have been desirable. | Продолжается также процесс разъединения сил, хотя и более медленными темпами, чем хотелось. | 
| To a large degree, quantities of drugs are sufficient, although allocations under the programme have decreased. | В значительной степени наличные запасы лекарств являются достаточными, хотя объем ассигнований по программе сократился. | 
| During the second half of the reporting period, observation activities resumed, although on a more limited basis. | Во второй половине отчетного периода деятельность по наблюдению возобновилась, хотя и на более ограниченной основе. | 
| Only international road transport has not yet benefited from this adaptation, although exchanging data by electronic means is widely practised. | Процесс адаптации не затронул только международные автомобильные перевозки, хотя и там широко применяется электронный обмен данными. |