On the ground, the situation gave some cause for hope, although some palpable tension remained. |
Ситуация на местах дает некоторые основания для надежды, хотя по-прежнему ощущается определенная напряженность. |
Most delegations welcomed the innovative "Timorisation" process, although some pointed that the mere delegation of authority was not sufficient. |
Большинство делегаций приветствовали новаторский процесс «тиморизации», хотя некоторые из них отмечали, что простого делегирования полномочий недостаточно. |
First and foremost, technical assistance should target the various state agents, although the private sector, civil society and media are also critical. |
Техническая помощь должна предназначаться, в первую очередь, для различных государственных учреждений, хотя частный сектор, гражданское общество и средства массовой информации также имеют немаловажное значение. |
The Convention was not widely known, although many projects held potential to contribute to its implementation. |
Конвенция недостаточно хорошо известна, хотя многие проекты потенциально могут способствовать ее осуществлению. |
The country is facing problems with enrolment at the primary school level, although education at this level is constitutionally compulsory. |
В стране существуют проблемы с набором кадров в начальные школы, хотя с конституционной точки зрения начальное образование является обязательным. |
In Sweden, positive trends in acidification index in acid-sensitive lakes have been documented, although not for all monitored lakes. |
В Швеции были задокументированы позитивные тренды индекса подкисления в чувствительных к кислотности озерах, хотя и не по всем являющимся объектом мониторинга озерам. |
Usually it is held collectively, although certain types of TK may be the purview of specific individuals or subgroups within the community. |
Как правило, они являются коллективными, хотя носителями некоторых видов ТЗ могут быть конкретные лица или небольшие группы внутри общин. |
The policy foundation is a necessary condition for successful implementation, although even the best-designed policy will not guarantee results. |
Политическая основа является необходимым условием успешной реализации, хотя даже самая лучшая политика не гарантирует результаты. |
Legislation provided for the free choice of a spouse, although the practice of arranged marriages persisted in some traditional communities. |
В законодательстве установлено право свободного выбора супруга, хотя в некоторых традиционных общинах распространена практика устройства браков. |
In the troubled southern provinces, the Taliban is under pressure, although the threat of asymmetrical attacks has not subsided. |
В неспокойных южных провинциях на «Талибан» оказывается давление, хотя угроза асимметричных нападений не уменьшилась. |
For its part, Russia had not yet applied anti-dumping or countervailing measures, although relevant national legislation was adopted in 1998. |
Со своей стороны Россия пока не применяла антидемпинговых или компенсационных мер, хотя национальное законодательство на этот счет было принято в 1998 году. |
Experts may wish to formulate their inputs according to the questionnaire attached below, although it is not compulsory to follow it. |
Эксперты, возможно, построят свои доклады по схеме прилагаемого ниже вопросника, хотя им и не обязательно следовать ему. |
The training was scheduled for the middle of March, although negotiations were under way to bring it forward. |
Подготовка сотрудников была запланирована на середину марта, хотя велись переговоры с целью ускорить ее. |
Specialized lawyers are the most valuable resource, although forensic accountants, investigation experts and translators may also be necessary. |
Наибольшую ценность представляют юристы конкретной специализации, хотя могут требоваться также бухгалтеры-криминалисты, специалисты по расследованиям и переводчики. |
The number of heroin seizures and the quantities involved are stable across western Europe, although variations exist between countries. |
Для всех стран Западной Европы харак-терно стабильное число случаев и количество изъя-тий героина, хотя между странами и существуют определенные различия. |
Modern environmental pollutants are also believed to have negative effects on human fecundity and reproductive health although the evidence remains controversial. |
Считается также, что существующие в настоящее время вещества, загрязняющие окружающую среду, негативно влияют на общую плодовитость и репродуктивное здоровье людей, хотя имеющиеся данные пока имеют противоречивый характер. |
This type of compendium is no doubt useful for reference purposes, although the recommendations are of a fairly general nature. |
Такая сводная информация, безусловно, является полезной для справочных целей, хотя рекомендации носят достаточно общий характер. |
The overall security situation remains generally stable, although fragile, owing to the improving political climate. |
Благодаря улучшению политического климата общая ситуация в области безопасности остается в целом стабильной, хотя и неустойчивой. |
Both sides responded positively, although the Democratic Convergence voiced scepticism that the initiative could succeed and indicated a preference for OAS mediation. |
Хотя реакция обеих сторон была положительной, «Демократическая конвергенция» выразила сомнения в отношении того, что эта инициатива может увенчаться успехом, и высказалась за то, чтобы в качестве посредника выступила ОАГ. |
International migration and development, although not discussed in the current session of the General Assembly, should continue to be considered. |
Следует продолжить рассмотрение проблемы международной миграции и процесса развития, хотя эта проблема и не обсуждается в ходе текущей сессии Генеральной Ассамблеи. |
There are no direct threats to the safe and secure environment, although the current political landscape keeps the situation tense. |
Непосредственной угрозы спокойствию и безопасности не наблюдается, хотя в нынешних политических обстоятельствах по-прежнему сохраняется напряженность. |
The separation of forces has also continued, although at a slower pace than would have been desirable. |
Продолжается также процесс разъединения сил, хотя и более медленными темпами, чем хотелось. |
To a large degree, quantities of drugs are sufficient, although allocations under the programme have decreased. |
В значительной степени наличные запасы лекарств являются достаточными, хотя объем ассигнований по программе сократился. |
During the second half of the reporting period, observation activities resumed, although on a more limited basis. |
Во второй половине отчетного периода деятельность по наблюдению возобновилась, хотя и на более ограниченной основе. |
Only international road transport has not yet benefited from this adaptation, although exchanging data by electronic means is widely practised. |
Процесс адаптации не затронул только международные автомобильные перевозки, хотя и там широко применяется электронный обмен данными. |