Примеры в контексте "Although - Хотя"

Примеры: Although - Хотя
On the ground, the situation gave some cause for hope, although some palpable tension remained. Ситуация на местах дает некоторые основания для надежды, хотя по-прежнему ощущается определенная напряженность.
Most delegations welcomed the innovative "Timorisation" process, although some pointed that the mere delegation of authority was not sufficient. Большинство делегаций приветствовали новаторский процесс «тиморизации», хотя некоторые из них отмечали, что простого делегирования полномочий недостаточно.
First and foremost, technical assistance should target the various state agents, although the private sector, civil society and media are also critical. Техническая помощь должна предназначаться, в первую очередь, для различных государственных учреждений, хотя частный сектор, гражданское общество и средства массовой информации также имеют немаловажное значение.
The Convention was not widely known, although many projects held potential to contribute to its implementation. Конвенция недостаточно хорошо известна, хотя многие проекты потенциально могут способствовать ее осуществлению.
The country is facing problems with enrolment at the primary school level, although education at this level is constitutionally compulsory. В стране существуют проблемы с набором кадров в начальные школы, хотя с конституционной точки зрения начальное образование является обязательным.
In Sweden, positive trends in acidification index in acid-sensitive lakes have been documented, although not for all monitored lakes. В Швеции были задокументированы позитивные тренды индекса подкисления в чувствительных к кислотности озерах, хотя и не по всем являющимся объектом мониторинга озерам.
Usually it is held collectively, although certain types of TK may be the purview of specific individuals or subgroups within the community. Как правило, они являются коллективными, хотя носителями некоторых видов ТЗ могут быть конкретные лица или небольшие группы внутри общин.
The policy foundation is a necessary condition for successful implementation, although even the best-designed policy will not guarantee results. Политическая основа является необходимым условием успешной реализации, хотя даже самая лучшая политика не гарантирует результаты.
Legislation provided for the free choice of a spouse, although the practice of arranged marriages persisted in some traditional communities. В законодательстве установлено право свободного выбора супруга, хотя в некоторых традиционных общинах распространена практика устройства браков.
In the troubled southern provinces, the Taliban is under pressure, although the threat of asymmetrical attacks has not subsided. В неспокойных южных провинциях на «Талибан» оказывается давление, хотя угроза асимметричных нападений не уменьшилась.
For its part, Russia had not yet applied anti-dumping or countervailing measures, although relevant national legislation was adopted in 1998. Со своей стороны Россия пока не применяла антидемпинговых или компенсационных мер, хотя национальное законодательство на этот счет было принято в 1998 году.
Experts may wish to formulate their inputs according to the questionnaire attached below, although it is not compulsory to follow it. Эксперты, возможно, построят свои доклады по схеме прилагаемого ниже вопросника, хотя им и не обязательно следовать ему.
The training was scheduled for the middle of March, although negotiations were under way to bring it forward. Подготовка сотрудников была запланирована на середину марта, хотя велись переговоры с целью ускорить ее.
Specialized lawyers are the most valuable resource, although forensic accountants, investigation experts and translators may also be necessary. Наибольшую ценность представляют юристы конкретной специализации, хотя могут требоваться также бухгалтеры-криминалисты, специалисты по расследованиям и переводчики.
The number of heroin seizures and the quantities involved are stable across western Europe, although variations exist between countries. Для всех стран Западной Европы харак-терно стабильное число случаев и количество изъя-тий героина, хотя между странами и существуют определенные различия.
Modern environmental pollutants are also believed to have negative effects on human fecundity and reproductive health although the evidence remains controversial. Считается также, что существующие в настоящее время вещества, загрязняющие окружающую среду, негативно влияют на общую плодовитость и репродуктивное здоровье людей, хотя имеющиеся данные пока имеют противоречивый характер.
This type of compendium is no doubt useful for reference purposes, although the recommendations are of a fairly general nature. Такая сводная информация, безусловно, является полезной для справочных целей, хотя рекомендации носят достаточно общий характер.
The overall security situation remains generally stable, although fragile, owing to the improving political climate. Благодаря улучшению политического климата общая ситуация в области безопасности остается в целом стабильной, хотя и неустойчивой.
Both sides responded positively, although the Democratic Convergence voiced scepticism that the initiative could succeed and indicated a preference for OAS mediation. Хотя реакция обеих сторон была положительной, «Демократическая конвергенция» выразила сомнения в отношении того, что эта инициатива может увенчаться успехом, и высказалась за то, чтобы в качестве посредника выступила ОАГ.
International migration and development, although not discussed in the current session of the General Assembly, should continue to be considered. Следует продолжить рассмотрение проблемы международной миграции и процесса развития, хотя эта проблема и не обсуждается в ходе текущей сессии Генеральной Ассамблеи.
There are no direct threats to the safe and secure environment, although the current political landscape keeps the situation tense. Непосредственной угрозы спокойствию и безопасности не наблюдается, хотя в нынешних политических обстоятельствах по-прежнему сохраняется напряженность.
The separation of forces has also continued, although at a slower pace than would have been desirable. Продолжается также процесс разъединения сил, хотя и более медленными темпами, чем хотелось.
To a large degree, quantities of drugs are sufficient, although allocations under the programme have decreased. В значительной степени наличные запасы лекарств являются достаточными, хотя объем ассигнований по программе сократился.
During the second half of the reporting period, observation activities resumed, although on a more limited basis. Во второй половине отчетного периода деятельность по наблюдению возобновилась, хотя и на более ограниченной основе.
Only international road transport has not yet benefited from this adaptation, although exchanging data by electronic means is widely practised. Процесс адаптации не затронул только международные автомобильные перевозки, хотя и там широко применяется электронный обмен данными.