Примеры в контексте "Although - Хотя"

Примеры: Although - Хотя
But, although international mechanisms can help, the primary responsibility for action remains with national Governments and parliaments. Однако, хотя международные механизмы могут помочь, основная ответственность за действия по-прежнему лежит на национальных правительствах и парламентах.
However, although international cooperation is vital, it is not enough if it does not go hand in hand with appropriate internal measures. Однако хотя международное сотрудничество необходимо, его одного недостаточно, если параллельно не будут приняты внутренние меры.
We are gratified by the current observance, although on a somewhat fragile basis, of a moratorium on nuclear tests. Нас радует соблюдение в настоящее время, хотя и на несколько хрупкой основе, моратория на ядерные испытания.
No, although she does have a lovely little front garden. Нет, хотя передняя лужайка у неё тоже чудесная.
My family's always been on good terms with Speakers, although my father once got into a fight with one. Моя семья всегда была в хороших отношениях со Сказителями, хотя мой отец однажды с ними поругался.
Clearly, although the hospital said disturbing things about my sanity. Это очевидно, хотя в госпитале вы говорили странные вещи.
The returnees complained about insufficient food, although WFP had distributed rations there earlier. Репатрианты жаловались на нехватку продовольствия, хотя ранее представители МПП распределили среди них продовольственные пайки.
It has been reported that, although voting was not compulsory, the turnout was high for fear of possible retaliation. Свидетели отмечали, что хотя голосование не было обязательным, процент участия был высоким из страха возможного наказания.
One UNOPS staff member has been responsible for screening the curricula vitae, although in some cases project management officers have assisted. Рассмотрением биографических данных занимался один сотрудник УОПООН, хотя в некоторых случаях ему оказывали содействие сотрудники по управлению проектами.
UNOPS pointed out that some Committee meetings had considered this issue although they had not documented such deliberations. УОПООН отметило, что этот вопрос рассматривался на некоторых заседаниях Комитета, хотя такое обсуждение и не было отражено документально.
Further, although some bar organizations are operating at state level, their activities seem to be seriously marginalized. Хотя на государственном уровне и действуют отдельные адвокатские организации, их деятельность, как представляется, сильно ограничивается.
The number of expatriates in the field will decline significantly over the next few years, although continuing technical advice will be required. В ближайшие два-три года число иностранных специалистов на местах значительно сократится, хотя технические консультанты будут и далее нужны.
Humanitarian aid is still being delivered, however, although in a much reduced form. По-прежнему продолжается оказание гуманитарной помощи, хотя и в гораздо меньших объемах.
The Board further noted that although the Reality software package has a vendor performance evaluation ability, this is not being used. Комиссия отметила далее, что, хотя пакет программного обеспечения "Риэлити" позволяет проводить оценку деятельности продавцов, эта возможность не используется.
The rules on reservations contained in the existing treaties were fairly comprehensive although some difficulties still occurred. Правила об оговорках, содержащиеся в существующих договорах, носят достаточно всеобъемлющий характер, хотя все еще встречаются некоторые трудности.
A third group of representatives, although not objecting to the proposed system, wondered if it met the requirements of the draft. Третья группа представителей, хотя и не возражала против предлагаемой системы, интересовалась вопросом, отвечает ли она требованиям проекта.
This is also true for delicts although it is more so for crimes. Это положение распространяется и на деликты, хотя в большей степени оно касается преступлений.
Most have set up national coordinating bodies of government officials, although this has not necessarily translated into Convention implementation receiving a high enough priority in national development programmes. В большинстве из них образованы национальные координационные органы в составе должностных лиц правительств, хотя это отнюдь не обязательно выливается в уделение вопросам практического выполнения Конвенции достаточно приоритетного внимания в национальных программах развития.
Five years was the most commonly used period for averaging, although a three-year period was used by some funds. Срок в пять лет представляет собой наиболее часто используемый отрезок времени для проведения усреднения, хотя некоторыми фондами используется и трехлетний период.
We have achieved a certain number of satisfying results in implementing this programme, although a great deal remains to be done. Мы достигли целого ряда удовлетворительных результатов в осуществлении этой программы, хотя предстоит сделать еще очень многое.
There is no dominant urban area in Anguilla, although certain areas are more densely settled than others. В Ангилье нет какого-то доминирующего урбанизированного района, хотя отдельные районы заселены плотнее, нежели другие.
In my own country, we are still receiving humanitarian aid, although the quantity has been significantly reduced. Собственно в моей стране мы тоже по-прежнему получаем гуманитарную помощь, хотя ее объем значительно снизился.
The negotiating process has not stopped; it is continuing, although, of course, it should move faster. Процесс переговоров не остановился; он продолжается, хотя, конечно, он должен продвигаться быстрее.
The last year has been marked by tangible progress in this area, although we would have liked to see more. Последний год отмечен ощутимым прогрессом на этом пути, хотя мы хотели бы большего.
He indicates that important progress has been made in reinforcing and modernizing the Haitian National Police (HNP), although some gaps still persist. Он отмечает, что значительный прогресс достигнут в укреплении и модернизации Гаитянской национальной полиции (ГНП), хотя и здесь все еще имеются некоторые пробелы.