| But, although international mechanisms can help, the primary responsibility for action remains with national Governments and parliaments. | Однако, хотя международные механизмы могут помочь, основная ответственность за действия по-прежнему лежит на национальных правительствах и парламентах. | 
| However, although international cooperation is vital, it is not enough if it does not go hand in hand with appropriate internal measures. | Однако хотя международное сотрудничество необходимо, его одного недостаточно, если параллельно не будут приняты внутренние меры. | 
| We are gratified by the current observance, although on a somewhat fragile basis, of a moratorium on nuclear tests. | Нас радует соблюдение в настоящее время, хотя и на несколько хрупкой основе, моратория на ядерные испытания. | 
| No, although she does have a lovely little front garden. | Нет, хотя передняя лужайка у неё тоже чудесная. | 
| My family's always been on good terms with Speakers, although my father once got into a fight with one. | Моя семья всегда была в хороших отношениях со Сказителями, хотя мой отец однажды с ними поругался. | 
| Clearly, although the hospital said disturbing things about my sanity. | Это очевидно, хотя в госпитале вы говорили странные вещи. | 
| The returnees complained about insufficient food, although WFP had distributed rations there earlier. | Репатрианты жаловались на нехватку продовольствия, хотя ранее представители МПП распределили среди них продовольственные пайки. | 
| It has been reported that, although voting was not compulsory, the turnout was high for fear of possible retaliation. | Свидетели отмечали, что хотя голосование не было обязательным, процент участия был высоким из страха возможного наказания. | 
| One UNOPS staff member has been responsible for screening the curricula vitae, although in some cases project management officers have assisted. | Рассмотрением биографических данных занимался один сотрудник УОПООН, хотя в некоторых случаях ему оказывали содействие сотрудники по управлению проектами. | 
| UNOPS pointed out that some Committee meetings had considered this issue although they had not documented such deliberations. | УОПООН отметило, что этот вопрос рассматривался на некоторых заседаниях Комитета, хотя такое обсуждение и не было отражено документально. | 
| Further, although some bar organizations are operating at state level, their activities seem to be seriously marginalized. | Хотя на государственном уровне и действуют отдельные адвокатские организации, их деятельность, как представляется, сильно ограничивается. | 
| The number of expatriates in the field will decline significantly over the next few years, although continuing technical advice will be required. | В ближайшие два-три года число иностранных специалистов на местах значительно сократится, хотя технические консультанты будут и далее нужны. | 
| Humanitarian aid is still being delivered, however, although in a much reduced form. | По-прежнему продолжается оказание гуманитарной помощи, хотя и в гораздо меньших объемах. | 
| The Board further noted that although the Reality software package has a vendor performance evaluation ability, this is not being used. | Комиссия отметила далее, что, хотя пакет программного обеспечения "Риэлити" позволяет проводить оценку деятельности продавцов, эта возможность не используется. | 
| The rules on reservations contained in the existing treaties were fairly comprehensive although some difficulties still occurred. | Правила об оговорках, содержащиеся в существующих договорах, носят достаточно всеобъемлющий характер, хотя все еще встречаются некоторые трудности. | 
| A third group of representatives, although not objecting to the proposed system, wondered if it met the requirements of the draft. | Третья группа представителей, хотя и не возражала против предлагаемой системы, интересовалась вопросом, отвечает ли она требованиям проекта. | 
| This is also true for delicts although it is more so for crimes. | Это положение распространяется и на деликты, хотя в большей степени оно касается преступлений. | 
| Most have set up national coordinating bodies of government officials, although this has not necessarily translated into Convention implementation receiving a high enough priority in national development programmes. | В большинстве из них образованы национальные координационные органы в составе должностных лиц правительств, хотя это отнюдь не обязательно выливается в уделение вопросам практического выполнения Конвенции достаточно приоритетного внимания в национальных программах развития. | 
| Five years was the most commonly used period for averaging, although a three-year period was used by some funds. | Срок в пять лет представляет собой наиболее часто используемый отрезок времени для проведения усреднения, хотя некоторыми фондами используется и трехлетний период. | 
| We have achieved a certain number of satisfying results in implementing this programme, although a great deal remains to be done. | Мы достигли целого ряда удовлетворительных результатов в осуществлении этой программы, хотя предстоит сделать еще очень многое. | 
| There is no dominant urban area in Anguilla, although certain areas are more densely settled than others. | В Ангилье нет какого-то доминирующего урбанизированного района, хотя отдельные районы заселены плотнее, нежели другие. | 
| In my own country, we are still receiving humanitarian aid, although the quantity has been significantly reduced. | Собственно в моей стране мы тоже по-прежнему получаем гуманитарную помощь, хотя ее объем значительно снизился. | 
| The negotiating process has not stopped; it is continuing, although, of course, it should move faster. | Процесс переговоров не остановился; он продолжается, хотя, конечно, он должен продвигаться быстрее. | 
| The last year has been marked by tangible progress in this area, although we would have liked to see more. | Последний год отмечен ощутимым прогрессом на этом пути, хотя мы хотели бы большего. | 
| He indicates that important progress has been made in reinforcing and modernizing the Haitian National Police (HNP), although some gaps still persist. | Он отмечает, что значительный прогресс достигнут в укреплении и модернизации Гаитянской национальной полиции (ГНП), хотя и здесь все еще имеются некоторые пробелы. |