| The representation of women in the labour market had improved, although they still earned 30 per cent less than men. | Улучшилась представленность женщин на рынке труда, хотя они по-прежнему зарабатывают на 30 процентов меньше, чем мужчины. | 
| However, as of January 2007, around 100,000 persons remain displaced, although these numbers fluctuate. | Однако на январь 2007 года примерно 100000 человек по-прежнему оставались внутренне перемещенными лицами, хотя это число изменяется. | 
| However, political parties were not permitted, although they were generally considered to be an essential part of the political process. | Однако политические партии не разрешаются, хотя они в целом считаются существенной частью политического процесса. | 
| It was also stressed that the primary mandate of ECAs is to maximize exports, although they strive to support good projects. | Было подчеркнуто также, что главная задача АЭК заключается в максимальном развитии экспорта, хотя они и стремятся поддерживать хорошие проекты. | 
| Mr. SOLARI YRIGOYEN commended the report, which although late was detailed and extensive. | Г-н СОЛАРИ ИРИГОЙЕН положительно оценивает доклад, который, хотя и представлен поздно, является подробным и обширным. | 
| Lastly, applicants should have reached the age of majority, although in certain circumstances children could also be naturalized. | Наконец, заявитель должен быть совершеннолетним, хотя при определенных обстоятельствах детям тоже может предоставляться гражданство. | 
| Human rights were also taught in Peruvian schools, although they were not included as a separate subject on the curriculum. | Права человека также преподаются в перуанских школах, хотя они не включены в учебную программу в качестве отдельного предмета. | 
| Thus, although this is contemplated, at the moment there is no such mechanism. | Таким образом, хотя это и предусматривается, в настоящее время такие механизмы отсутствуют. | 
| However, the new Government was considering the possibility of such cooperation, although its extent had not yet been decided. | Однако новое правительство рассматривает возможность такого сотрудничества, хотя его объем еще не определен. | 
| In general, the record is mixed, although some positive developments should be highlighted. | В целом достигнутые результаты являются неоднозначными, хотя следует подчеркнуть наличие некоторых позитивных тенденций. | 
| The EU's unanimity rule remains the preferred means for decision-making in this field, although some limited exceptions are discussed. | Правило единогласия остается предпочтительным способом принятия решений в области внешней политики, хотя обсуждаются и некоторые исключения. | 
| Influxes from Burundi, continue, however, although at lower rates than in previous years. | Однако приток беженцев из Бурунди продолжается, хотя и несколько более низкими темпами, чем в предыдущие годы. | 
| This process might also explain why, although many reward systems have proven successful at the beginning, their benefits quickly fade. | Этот процесс мог бы также объяснить, почему, хотя в начале многие системы вознаграждения оказываются успешными, их польза быстро исчезает. | 
| The high bank interest rates were prohibitive for development activities, although they inevitably brought an increase in speculative operations. | Высокие банковские процентные ставки стали тормозом на пути развития, хотя они и позволяют брать кредиты в спекулятивных ценах. | 
| Extravagant promises to behave better at some future point are not completely credible, although they often have a short-term impact. | Экстравагантные обещания о лучшем поведении в определенный период времени в будущем не является полностью кредитоспособными, хотя они и дают краткосрочный эффект. | 
| We recognize that although this is an ambitious programme, it is an urgent one. | Мы осознаем, что хотя эта программа и является амбициозной, тем не менее ее выполнение настоятельно необходимо. | 
| In public life, although there has been progress, women's participation is low. | Участие женщин в общественной жизни носит весьма ограниченный характер, хотя здесь и достигнут определенный прогресс. | 
| Mr. BHAGWATI thanked the delegation for its replies, although he would have liked them to be more complete. | Г-н БХАГВАТИ благодарит делегацию за ее ответы, хотя он хотел бы, чтобы они были более полными. | 
| It had further emerged from the discussion that, although prohibited by law, early and forced marriages still existed in practice. | Далее из обсуждения стало ясно, что на практике ранние и принудительные браки все еще встречаются, хотя и запрещены законом. | 
| A view was expressed that draft guideline 1.1.5, although correct, was not necessarily needed. | Было выражено мнение о том, что необязательно включать проект установки 1.1.5, хотя он и является правильным. | 
| Another view was that, although a definition was not strictly necessary, it could play an instructive role. | Другое мнение заключалось в том, что хотя, строго говоря, в определении этого термина нет необходимости, такое определение могло бы оказаться весьма информативным. | 
| Notification in general terms is therefore not enough, although this requirement should not be exaggerated. | Таким образом, уведомления в целом недостаточно, хотя это требование не следует преувеличивать. | 
| Others are not, although many do support the rule of law indirectly. | Другие - не имеют, хотя многие косвенно содействуют поддержанию правопорядка. | 
| Poverty has affected all the countries in transition, although with varying degrees of severity. | Проблема нищеты затронула все страны с переходной экономикой, хотя и в разной степени. | 
| In times of crisis, resources for emergency and humanitarian assistance, although inadequate, are usually forthcoming. | В периоды кризисов ресурсы, необходимые для оказания чрезвычайной и гуманитарной помощи, как правило, находятся, хотя и в недостаточном объеме. |