Примеры в контексте "Although - Хотя"

Примеры: Although - Хотя
The representation of women in the labour market had improved, although they still earned 30 per cent less than men. Улучшилась представленность женщин на рынке труда, хотя они по-прежнему зарабатывают на 30 процентов меньше, чем мужчины.
However, as of January 2007, around 100,000 persons remain displaced, although these numbers fluctuate. Однако на январь 2007 года примерно 100000 человек по-прежнему оставались внутренне перемещенными лицами, хотя это число изменяется.
However, political parties were not permitted, although they were generally considered to be an essential part of the political process. Однако политические партии не разрешаются, хотя они в целом считаются существенной частью политического процесса.
It was also stressed that the primary mandate of ECAs is to maximize exports, although they strive to support good projects. Было подчеркнуто также, что главная задача АЭК заключается в максимальном развитии экспорта, хотя они и стремятся поддерживать хорошие проекты.
Mr. SOLARI YRIGOYEN commended the report, which although late was detailed and extensive. Г-н СОЛАРИ ИРИГОЙЕН положительно оценивает доклад, который, хотя и представлен поздно, является подробным и обширным.
Lastly, applicants should have reached the age of majority, although in certain circumstances children could also be naturalized. Наконец, заявитель должен быть совершеннолетним, хотя при определенных обстоятельствах детям тоже может предоставляться гражданство.
Human rights were also taught in Peruvian schools, although they were not included as a separate subject on the curriculum. Права человека также преподаются в перуанских школах, хотя они не включены в учебную программу в качестве отдельного предмета.
Thus, although this is contemplated, at the moment there is no such mechanism. Таким образом, хотя это и предусматривается, в настоящее время такие механизмы отсутствуют.
However, the new Government was considering the possibility of such cooperation, although its extent had not yet been decided. Однако новое правительство рассматривает возможность такого сотрудничества, хотя его объем еще не определен.
In general, the record is mixed, although some positive developments should be highlighted. В целом достигнутые результаты являются неоднозначными, хотя следует подчеркнуть наличие некоторых позитивных тенденций.
The EU's unanimity rule remains the preferred means for decision-making in this field, although some limited exceptions are discussed. Правило единогласия остается предпочтительным способом принятия решений в области внешней политики, хотя обсуждаются и некоторые исключения.
Influxes from Burundi, continue, however, although at lower rates than in previous years. Однако приток беженцев из Бурунди продолжается, хотя и несколько более низкими темпами, чем в предыдущие годы.
This process might also explain why, although many reward systems have proven successful at the beginning, their benefits quickly fade. Этот процесс мог бы также объяснить, почему, хотя в начале многие системы вознаграждения оказываются успешными, их польза быстро исчезает.
The high bank interest rates were prohibitive for development activities, although they inevitably brought an increase in speculative operations. Высокие банковские процентные ставки стали тормозом на пути развития, хотя они и позволяют брать кредиты в спекулятивных ценах.
Extravagant promises to behave better at some future point are not completely credible, although they often have a short-term impact. Экстравагантные обещания о лучшем поведении в определенный период времени в будущем не является полностью кредитоспособными, хотя они и дают краткосрочный эффект.
We recognize that although this is an ambitious programme, it is an urgent one. Мы осознаем, что хотя эта программа и является амбициозной, тем не менее ее выполнение настоятельно необходимо.
In public life, although there has been progress, women's participation is low. Участие женщин в общественной жизни носит весьма ограниченный характер, хотя здесь и достигнут определенный прогресс.
Mr. BHAGWATI thanked the delegation for its replies, although he would have liked them to be more complete. Г-н БХАГВАТИ благодарит делегацию за ее ответы, хотя он хотел бы, чтобы они были более полными.
It had further emerged from the discussion that, although prohibited by law, early and forced marriages still existed in practice. Далее из обсуждения стало ясно, что на практике ранние и принудительные браки все еще встречаются, хотя и запрещены законом.
A view was expressed that draft guideline 1.1.5, although correct, was not necessarily needed. Было выражено мнение о том, что необязательно включать проект установки 1.1.5, хотя он и является правильным.
Another view was that, although a definition was not strictly necessary, it could play an instructive role. Другое мнение заключалось в том, что хотя, строго говоря, в определении этого термина нет необходимости, такое определение могло бы оказаться весьма информативным.
Notification in general terms is therefore not enough, although this requirement should not be exaggerated. Таким образом, уведомления в целом недостаточно, хотя это требование не следует преувеличивать.
Others are not, although many do support the rule of law indirectly. Другие - не имеют, хотя многие косвенно содействуют поддержанию правопорядка.
Poverty has affected all the countries in transition, although with varying degrees of severity. Проблема нищеты затронула все страны с переходной экономикой, хотя и в разной степени.
In times of crisis, resources for emergency and humanitarian assistance, although inadequate, are usually forthcoming. В периоды кризисов ресурсы, необходимые для оказания чрезвычайной и гуманитарной помощи, как правило, находятся, хотя и в недостаточном объеме.