The representation of women in the labour market had improved, although they still earned 30 per cent less than men. |
Улучшилась представленность женщин на рынке труда, хотя они по-прежнему зарабатывают на 30 процентов меньше, чем мужчины. |
However, as of January 2007, around 100,000 persons remain displaced, although these numbers fluctuate. |
Однако на январь 2007 года примерно 100000 человек по-прежнему оставались внутренне перемещенными лицами, хотя это число изменяется. |
However, political parties were not permitted, although they were generally considered to be an essential part of the political process. |
Однако политические партии не разрешаются, хотя они в целом считаются существенной частью политического процесса. |
It was also stressed that the primary mandate of ECAs is to maximize exports, although they strive to support good projects. |
Было подчеркнуто также, что главная задача АЭК заключается в максимальном развитии экспорта, хотя они и стремятся поддерживать хорошие проекты. |
Mr. SOLARI YRIGOYEN commended the report, which although late was detailed and extensive. |
Г-н СОЛАРИ ИРИГОЙЕН положительно оценивает доклад, который, хотя и представлен поздно, является подробным и обширным. |
Lastly, applicants should have reached the age of majority, although in certain circumstances children could also be naturalized. |
Наконец, заявитель должен быть совершеннолетним, хотя при определенных обстоятельствах детям тоже может предоставляться гражданство. |
Human rights were also taught in Peruvian schools, although they were not included as a separate subject on the curriculum. |
Права человека также преподаются в перуанских школах, хотя они не включены в учебную программу в качестве отдельного предмета. |
Thus, although this is contemplated, at the moment there is no such mechanism. |
Таким образом, хотя это и предусматривается, в настоящее время такие механизмы отсутствуют. |
However, the new Government was considering the possibility of such cooperation, although its extent had not yet been decided. |
Однако новое правительство рассматривает возможность такого сотрудничества, хотя его объем еще не определен. |
In general, the record is mixed, although some positive developments should be highlighted. |
В целом достигнутые результаты являются неоднозначными, хотя следует подчеркнуть наличие некоторых позитивных тенденций. |
The EU's unanimity rule remains the preferred means for decision-making in this field, although some limited exceptions are discussed. |
Правило единогласия остается предпочтительным способом принятия решений в области внешней политики, хотя обсуждаются и некоторые исключения. |
Influxes from Burundi, continue, however, although at lower rates than in previous years. |
Однако приток беженцев из Бурунди продолжается, хотя и несколько более низкими темпами, чем в предыдущие годы. |
This process might also explain why, although many reward systems have proven successful at the beginning, their benefits quickly fade. |
Этот процесс мог бы также объяснить, почему, хотя в начале многие системы вознаграждения оказываются успешными, их польза быстро исчезает. |
The high bank interest rates were prohibitive for development activities, although they inevitably brought an increase in speculative operations. |
Высокие банковские процентные ставки стали тормозом на пути развития, хотя они и позволяют брать кредиты в спекулятивных ценах. |
Extravagant promises to behave better at some future point are not completely credible, although they often have a short-term impact. |
Экстравагантные обещания о лучшем поведении в определенный период времени в будущем не является полностью кредитоспособными, хотя они и дают краткосрочный эффект. |
We recognize that although this is an ambitious programme, it is an urgent one. |
Мы осознаем, что хотя эта программа и является амбициозной, тем не менее ее выполнение настоятельно необходимо. |
In public life, although there has been progress, women's participation is low. |
Участие женщин в общественной жизни носит весьма ограниченный характер, хотя здесь и достигнут определенный прогресс. |
Mr. BHAGWATI thanked the delegation for its replies, although he would have liked them to be more complete. |
Г-н БХАГВАТИ благодарит делегацию за ее ответы, хотя он хотел бы, чтобы они были более полными. |
It had further emerged from the discussion that, although prohibited by law, early and forced marriages still existed in practice. |
Далее из обсуждения стало ясно, что на практике ранние и принудительные браки все еще встречаются, хотя и запрещены законом. |
A view was expressed that draft guideline 1.1.5, although correct, was not necessarily needed. |
Было выражено мнение о том, что необязательно включать проект установки 1.1.5, хотя он и является правильным. |
Another view was that, although a definition was not strictly necessary, it could play an instructive role. |
Другое мнение заключалось в том, что хотя, строго говоря, в определении этого термина нет необходимости, такое определение могло бы оказаться весьма информативным. |
Notification in general terms is therefore not enough, although this requirement should not be exaggerated. |
Таким образом, уведомления в целом недостаточно, хотя это требование не следует преувеличивать. |
Others are not, although many do support the rule of law indirectly. |
Другие - не имеют, хотя многие косвенно содействуют поддержанию правопорядка. |
Poverty has affected all the countries in transition, although with varying degrees of severity. |
Проблема нищеты затронула все страны с переходной экономикой, хотя и в разной степени. |
In times of crisis, resources for emergency and humanitarian assistance, although inadequate, are usually forthcoming. |
В периоды кризисов ресурсы, необходимые для оказания чрезвычайной и гуманитарной помощи, как правило, находятся, хотя и в недостаточном объеме. |