| If these are all adequately attained, they will strongly promote achievement of the objective, although they may not be sufficient for its attainment. | Если все они будут надлежащим образом достигнуты, они будут во многом способствовать выполнению поставленной задачи, хотя их может быть и недостаточно для ее реализации. | 
| One Voice, although not formally part of "Delivering as one", has been introduced at different stages in all pilots. | Стратегия «одной позиции», хотя она формально и не является частью инициативы «Единство действий», была внедрена на различных этапах во всех странах эксперимента. | 
| We cannot simply sit back and wait in fear of failure in Afghanistan - although there are some out there who prefer to do so. | Мы не можем просто безучастно наблюдать за развитием ситуации и в страхе ожидать провала в Афганистане - хотя некоторые предпочли бы поступить именно так. | 
| Over 40 years after the Treaty's entry into force, no non-nuclear-weapon State had developed a nuclear weapon, although there were suspicions that some might have attempted to do so. | За 40 лет, прошедших с момента вступления Договора в силу, ни одно государство, не обладавшее ядерным оружием, не стало его обладателем, хотя и существуют подозрения относительно того, что некоторые из них предпринимали попытки это сделать. | 
| The bulk of this highly enriched uranium is located in the United States and the Russian Federation, although significant stockpiles are also found in many other States. | Подавляющая часть этих запасов находится в Соединенных Штатах и Российской Федерации, хотя существенные запасы имеются также во многих других государствах. | 
| Plans to begin the next two hubs are under way, although implementation of the software component of the project has not kept pace with construction and deployment activities. | Претворяются в жизнь планы по открытию следующих двух центров, хотя реализация компонента программного обеспечения отстает от темпов деятельности по строительству и развертыванию. | 
| Most of the incidents occurred in the west, although insecurity has increased in other parts of the country. | Большинство инцидентов имело место в западных районах, хотя обстановка в плане безопасности осложнилась и в других частях страны. | 
| Customs officials were deployed at different border crossing points along the borders with Burkina Faso, Mali and Guinea, although they lack capacity and sufficient deployment. | В различных пунктах пересечения границы вдоль границы с Буркина-Фасо, Мали и Гвинеей были размещены сотрудники таможни, хотя они и не располагают необходимыми средствами, а и их численность недостаточна. | 
| The United Nations did not publish all of their reports, although some had been leaked by the experts themselves. | Не все их доклады публикуются Организацией Объединенных Наций, хотя некоторые из них были преданы гласности самими экспертами. | 
| There is no mandatory transparency regime or regular public declaration regarding civilian highly enriched uranium stockpiles, although all non-nuclear weapon States provide confidential reporting under their IAEA safeguards agreements. | Хотя нет обязательного транспарентного режима или процедур регулярного обнародования информации о гражданских запасах высокообогащенного урана, все государства, не обладающие ядерным оружием, предоставляют конфиденциальные отчеты в соответствии с соглашениями о гарантиях, заключенными ими с МАГАТЭ. | 
| Those projects provided a good local and national basis for promoting implementation of the Convention, although there were certain difficulties, in particular related to political commitment. | Эти проекты заложили прочную местную и национальную основу для содействия осуществлению Конвенции, хотя при этом возникли и определенные трудности, в частности связанные с наличием политической воли. | 
| There was also discussion on exploring ways to move towards annual JWEE reporting, although several delegates expressed reluctance to prepare a full JWEE every year. | Также был обсужден вопрос о переходе на ежегодные СОЭД, хотя некоторые делегаты заявили о своем нежелании ежегодно представлять ответы на полный вопросник СОЭД. | 
| The Russian delegate stressed that his country had taken the UNECE poultry standards as the basis for national standards although control and traceability remained a critical issue. | Российский делегат подчеркнул, что его страна использует стандарты по птице ЕЭК ООН в качестве основы для национальных стандартов, хотя контроль и отслеживание остаются критическим вопросом. | 
| Delegations who deem it necessary may endorse one of the options in square brackets specifying the scope of national application, although in our view this is redundant for the above-mentioned reasons. | Если они сочтут это необходимым, делегации могут поддержать первый или второй вариант текста в квадратных скобках, в которых уточняется сфера применения на национальном уровне, хотя мы полагаем, что ситуация уже очевидна в силу изложенных выше доводов. | 
| The framework provides for monitoring and reporting mechanisms, although these are envisaged principally, but not exclusively, in terms of reporting to the Security Council. | Рамочная основа предусматривает механизмы контроля и отчетности, хотя они главным образом, но не исключительно предназначены для представления отчетности Совету Безопасности. | 
| Progress in scaling up voluntary medical male circumcision remains slow, although the pace has accelerated in several countries (see table 1). | Расширение практики проведения добровольного мужского обрезания в медицинских условиях по-прежнему происходит медленно, хотя в нескольких странах оно пошло быстрее (см. таблицу 1). | 
| By the end of 2014, WFP plans to increase this to 4 million people, although distribution continues to depend on security conditions. | ВПП планирует к концу 2014 года увеличить число получающих помощь людей до 4 миллионов, хотя раздача продовольствия по-прежнему зависит от уровня безопасности. | 
| The Ministry of Justice has yet to gain full and effective control over detention facilities, although training has been provided for hundreds of new judicial police. | Министерству юстиции еще предстоит получить полный и эффективный контроль над местами содержания под стражей, хотя уже было предоставлено обучение для сотен новых сотрудников судебной полиции. | 
| The United Nations declared the end of famine conditions in southern Somalia in early 2012, although some 2.7 million people remained in need of humanitarian assistance a year later. | Хотя в начале 2012 года Организация Объединенных Наций объявила о том, что голод жителям южных районов Сомали более не грозит, год спустя в гуманитарной помощи все еще нуждалось около 2,7 миллиона человек. | 
| The President of the Republika Srpska Milorad Dodik, has been the most frequent - although certainly not the sole - proponent of State dissolution. | Президент Республики Сербской Милорад Додик был наиболее частым, хотя, разумеется, не единственным автором призывов к роспуску государства. | 
| He stated that, although previous agreements had not been fully implemented, the group remained committed to a negotiated solution without preconditions. | Он заявил, что, хотя ранее достигнутые договоренности не выполнены в полном объеме, группировка сохраняет свою приверженность урегулированию кризиса путем переговоров без каких-либо предварительных условий. | 
| The entries for all listed individuals now have information on their date and place of birth, although several still lack a nationality. | По всем включенным в перечень лицам имеются теперь сведения о дате и месте рождения, хотя по некоторым все еще отсутствуют данные о гражданстве. | 
| Similar provisions for special Funds are included in Nicaragua's 2009 Law on Food and Nutritional Security and Sovereignty, although implementation measures still must be adopted. | Аналогичные положения, касающиеся специальных фондов, включены в Закон Никарагуа 2009 года о продовольственной и пищевой безопасности, хотя меры по его осуществлению еще предстоит принять. | 
| The Dispute Tribunal held that there had been no abuse of proceedings, although possibly the claim for the interest might have been resolved informally. | Трибунал постановил, что злоупотребления разбирательством нет, хотя ситуация с требованием о выплате процентов могла бы быть разрешена неофициально. | 
| Increased predictability and stability of funding could be achieved through a system of assessed contributions, a common feature of specialized agencies although not one that is legally required. | Более высокая степень предсказуемости и стабильности финансирования может быть достигнута благодаря созданию системы начисленных взносов - общей характерной особенности специализированных учреждений, хотя таковая и не является системой, требуемой с правовой точки зрения. |