Примеры в контексте "Although - Хотя"

Примеры: Although - Хотя
If these are all adequately attained, they will strongly promote achievement of the objective, although they may not be sufficient for its attainment. Если все они будут надлежащим образом достигнуты, они будут во многом способствовать выполнению поставленной задачи, хотя их может быть и недостаточно для ее реализации.
One Voice, although not formally part of "Delivering as one", has been introduced at different stages in all pilots. Стратегия «одной позиции», хотя она формально и не является частью инициативы «Единство действий», была внедрена на различных этапах во всех странах эксперимента.
We cannot simply sit back and wait in fear of failure in Afghanistan - although there are some out there who prefer to do so. Мы не можем просто безучастно наблюдать за развитием ситуации и в страхе ожидать провала в Афганистане - хотя некоторые предпочли бы поступить именно так.
Over 40 years after the Treaty's entry into force, no non-nuclear-weapon State had developed a nuclear weapon, although there were suspicions that some might have attempted to do so. За 40 лет, прошедших с момента вступления Договора в силу, ни одно государство, не обладавшее ядерным оружием, не стало его обладателем, хотя и существуют подозрения относительно того, что некоторые из них предпринимали попытки это сделать.
The bulk of this highly enriched uranium is located in the United States and the Russian Federation, although significant stockpiles are also found in many other States. Подавляющая часть этих запасов находится в Соединенных Штатах и Российской Федерации, хотя существенные запасы имеются также во многих других государствах.
Plans to begin the next two hubs are under way, although implementation of the software component of the project has not kept pace with construction and deployment activities. Претворяются в жизнь планы по открытию следующих двух центров, хотя реализация компонента программного обеспечения отстает от темпов деятельности по строительству и развертыванию.
Most of the incidents occurred in the west, although insecurity has increased in other parts of the country. Большинство инцидентов имело место в западных районах, хотя обстановка в плане безопасности осложнилась и в других частях страны.
Customs officials were deployed at different border crossing points along the borders with Burkina Faso, Mali and Guinea, although they lack capacity and sufficient deployment. В различных пунктах пересечения границы вдоль границы с Буркина-Фасо, Мали и Гвинеей были размещены сотрудники таможни, хотя они и не располагают необходимыми средствами, а и их численность недостаточна.
The United Nations did not publish all of their reports, although some had been leaked by the experts themselves. Не все их доклады публикуются Организацией Объединенных Наций, хотя некоторые из них были преданы гласности самими экспертами.
There is no mandatory transparency regime or regular public declaration regarding civilian highly enriched uranium stockpiles, although all non-nuclear weapon States provide confidential reporting under their IAEA safeguards agreements. Хотя нет обязательного транспарентного режима или процедур регулярного обнародования информации о гражданских запасах высокообогащенного урана, все государства, не обладающие ядерным оружием, предоставляют конфиденциальные отчеты в соответствии с соглашениями о гарантиях, заключенными ими с МАГАТЭ.
Those projects provided a good local and national basis for promoting implementation of the Convention, although there were certain difficulties, in particular related to political commitment. Эти проекты заложили прочную местную и национальную основу для содействия осуществлению Конвенции, хотя при этом возникли и определенные трудности, в частности связанные с наличием политической воли.
There was also discussion on exploring ways to move towards annual JWEE reporting, although several delegates expressed reluctance to prepare a full JWEE every year. Также был обсужден вопрос о переходе на ежегодные СОЭД, хотя некоторые делегаты заявили о своем нежелании ежегодно представлять ответы на полный вопросник СОЭД.
The Russian delegate stressed that his country had taken the UNECE poultry standards as the basis for national standards although control and traceability remained a critical issue. Российский делегат подчеркнул, что его страна использует стандарты по птице ЕЭК ООН в качестве основы для национальных стандартов, хотя контроль и отслеживание остаются критическим вопросом.
Delegations who deem it necessary may endorse one of the options in square brackets specifying the scope of national application, although in our view this is redundant for the above-mentioned reasons. Если они сочтут это необходимым, делегации могут поддержать первый или второй вариант текста в квадратных скобках, в которых уточняется сфера применения на национальном уровне, хотя мы полагаем, что ситуация уже очевидна в силу изложенных выше доводов.
The framework provides for monitoring and reporting mechanisms, although these are envisaged principally, but not exclusively, in terms of reporting to the Security Council. Рамочная основа предусматривает механизмы контроля и отчетности, хотя они главным образом, но не исключительно предназначены для представления отчетности Совету Безопасности.
Progress in scaling up voluntary medical male circumcision remains slow, although the pace has accelerated in several countries (see table 1). Расширение практики проведения добровольного мужского обрезания в медицинских условиях по-прежнему происходит медленно, хотя в нескольких странах оно пошло быстрее (см. таблицу 1).
By the end of 2014, WFP plans to increase this to 4 million people, although distribution continues to depend on security conditions. ВПП планирует к концу 2014 года увеличить число получающих помощь людей до 4 миллионов, хотя раздача продовольствия по-прежнему зависит от уровня безопасности.
The Ministry of Justice has yet to gain full and effective control over detention facilities, although training has been provided for hundreds of new judicial police. Министерству юстиции еще предстоит получить полный и эффективный контроль над местами содержания под стражей, хотя уже было предоставлено обучение для сотен новых сотрудников судебной полиции.
The United Nations declared the end of famine conditions in southern Somalia in early 2012, although some 2.7 million people remained in need of humanitarian assistance a year later. Хотя в начале 2012 года Организация Объединенных Наций объявила о том, что голод жителям южных районов Сомали более не грозит, год спустя в гуманитарной помощи все еще нуждалось около 2,7 миллиона человек.
The President of the Republika Srpska Milorad Dodik, has been the most frequent - although certainly not the sole - proponent of State dissolution. Президент Республики Сербской Милорад Додик был наиболее частым, хотя, разумеется, не единственным автором призывов к роспуску государства.
He stated that, although previous agreements had not been fully implemented, the group remained committed to a negotiated solution without preconditions. Он заявил, что, хотя ранее достигнутые договоренности не выполнены в полном объеме, группировка сохраняет свою приверженность урегулированию кризиса путем переговоров без каких-либо предварительных условий.
The entries for all listed individuals now have information on their date and place of birth, although several still lack a nationality. По всем включенным в перечень лицам имеются теперь сведения о дате и месте рождения, хотя по некоторым все еще отсутствуют данные о гражданстве.
Similar provisions for special Funds are included in Nicaragua's 2009 Law on Food and Nutritional Security and Sovereignty, although implementation measures still must be adopted. Аналогичные положения, касающиеся специальных фондов, включены в Закон Никарагуа 2009 года о продовольственной и пищевой безопасности, хотя меры по его осуществлению еще предстоит принять.
The Dispute Tribunal held that there had been no abuse of proceedings, although possibly the claim for the interest might have been resolved informally. Трибунал постановил, что злоупотребления разбирательством нет, хотя ситуация с требованием о выплате процентов могла бы быть разрешена неофициально.
Increased predictability and stability of funding could be achieved through a system of assessed contributions, a common feature of specialized agencies although not one that is legally required. Более высокая степень предсказуемости и стабильности финансирования может быть достигнута благодаря созданию системы начисленных взносов - общей характерной особенности специализированных учреждений, хотя таковая и не является системой, требуемой с правовой точки зрения.