Yes, although he does not know about it. |
Да, хотя сам он об этом и не знает. |
No catch, although we are technically in New Jersey. |
Хотя на самом деле мы в Нью Джерси. |
It's not immediately clear, although I... |
Оно не сразу проясняется, хотя я... |
And I know I can't stay in the barracks, although that would be interesting. |
Я знаю что не могу остаться в казарме, хотя это было бы интересно. |
It's not because she's more courageous - although that's true. |
Не потому что она более смелая - хотя могла бы ей быть. |
Sir Malcolm reports there has been thievery in the neighborhood, although our records don't support the claim. |
Сэр Малкольм сообщил что в окрестностях воруют, хотя по нашим данным это не подтверждается. |
And remind us that, although we may be feeling down at this particular moment... |
И напоминать нам о том, что хотя мы можем чувствовать себя подавленными в этот момент... |
He's got a pretty serious record, although he seems to have turned his life around recently. |
У него довольно серьезный список приводов, хотя в последнее время он круто изменил свою жизнь. |
But I've only gotten to know a particular fragment... although I'm beginning to know more. |
Пока я действительно знаю только один фрагмент... хотя начинаю узнавать больше. |
And although I seem relaxed, I'm actually incredibly tense at all times. |
И хотя я кажусь расслабленным, на самом деле я постоянно в напряжении. |
You're saying that now, although in five minutes, you'll just be off kissing some girl. |
Ты говоришь это сейчас, хотя спустя пять минут ты смоешься целоваться с какой-нибудь девушкой. |
And although we gave it our best shot, Terence Zaleski did just a little bit better. |
И хотя мы старались изо всех сил, Теренсу Залески повезло чуть больше. |
The identity of my son's companions has now been established, although what has happened is not quite clear. |
Личности товарищей моего сына уже установлены, хотя то, что произошло, не совсем ясно. |
I didn't want to wake Sally, although you have the creakiest floor. |
Я не хотела разбудить Салли, хотя у вас очень скрипучий пол. |
I maybe should have told you instead of telling Alice, although that certainly could have had some strange repercussions. |
Хотя, нужно было рассказать тебе, а не Элис, но это повлекло бы очень странные последствия. |
Bjorn is still too young, although he can help on the farm. |
Бьорн слишком молод, хотя и может помогать на ферме. |
In addition, we will configure this zone to prevent zone transfers (although this is not required). |
В добавок, мы настроим эту зону для предотвращения зонных передач (хотя это и не требуется). |
In truth it is, although there are a few processes to understand and some terminology to become familiar with. |
В действительности это так, хотя надо понимать некоторые процессы и ознакомиться с терминологией. |
Irssi has complete UTF-8 support, although it does require a user to set an option. |
Irssi полностью поддерживает UTF-8, хотя для этого требуется дополнительная настройка пользователем. |
For, although the main characters are the same, all the rest is different. |
Потому что, хотя основные действующие лица те же самые, но все остальное - иное. |
The graph was interesting, although you need to consider it carefully. |
Результаты были любопытными, хотя их и нужно внимательно изучать. |
I think that's probably right, although this is a controversial issue. |
Я думаю, что в этом есть зерно правды, хотя это и спорный вопрос. |
But... although some of them were quite up there for me. |
Хотя... кое-что было совсем нё для меня. |
But it wasn't just about the values, although we are convinced that they matter. |
Все это не только для наших ценностей, хотя мы уверены, что они существенны. |
He adored New York City, although to him it was a metaphor for the decay ofcontemporary culture. |
Он обожал Нью-Йорк, хотя он был для него он метафорой распада современной культуры. |