| The goals for the year 2000 still appear feasible, although they depend on agricultural policy. | Цели, поставленные на 2000 год, остаются обоснованными, поскольку согласованы с сельскохозяйственной политикой. |
| School Councils, although having no specific authority over curricular matters, concentrate mainly on increasing parental involvement in schools. | Школьные советы занимаются главным образом вопросами более активного привлечения родителей к деятельности школ, поскольку они не обладают никакими конкретными полномочиями в отношении учебных программ. |
| The involvement of the private sector, as well as other stakeholders, was critical, although it could also give rise to calls for protectionism. | Привлечение частного сектора, а также других заинтересованных сторон имеет исключительно большое значение, поскольку это также может привести к усилению протекционистского нажима. |
| For although much remains to be done, the experience accumulated thus far is far from negligible. | Поскольку предстоит сделать еще многое, следует использовать накопленный к настоящему времени весьма немалый опыт. |
| This mechanism would have to be supervised by the United Nations, although the Human Rights Committee is regarded as incapable of playing this role. | Этот механизм должен находиться под контролем Организации Объединенных Наций, поскольку Комитет по правам человека не в состоянии выполнять эту роль. |
| One must agree that this was a painful decision that had to be taken and carried out, although it certainly contravened international humanitarian norms. | Следует признать, что принять и выполнить это решение было тяжело, поскольку оно, безусловно, противоречит международным гуманитарным нормам. |
| However, although those people had breached the law they were never punished, as they did so for economic reasons. | И хотя эти люди нарушили закон, их никогда не подвергали наказаниям, поскольку они сделали это по экономическим причинам. |
| The melon-headed whale is widespread throughout the world's tropical waters, although not often seen by humans because it prefers deep water. | Широкомордые дельфины широко распространены в тропических водах мира, хотя и не часто встречаются с людьми, поскольку предпочитают глубокую воду. |
| The Equal Pay Act 1970 became law in the United Kingdom, although it did not take effect until 1975. | Первым важнейшим актом в области трудового права был Закон о равной оплате труда 1970 года, хотя он не вступил в силу вплоть до 1972 года, поскольку имел радикальный характер. |
| Surgery, although not always curative, is the mainstay of treatment because most tumors left in place will spread. | Хирургическое вмешательство, хотя и не всегда действенное, является оплотом терапии, поскольку в большинстве случаев опухоли, оставленные на месте, будут распространяться. |
| In the case of some developing countries, these are only local problems because the overall use of such chemicals is low although increasing. | В некоторых развивающихся странах эта проблема носит лишь локальный характер, поскольку уровень общего применения в них этих химикатов является низким, хотя и постоянно увеличивается. |
| He appears to have achieved his objective since the situation, although still fragile, is not really explosive. | Как представляется, он достиг своей цели, поскольку положение, хотя и остается нестабильным, однако его нельзя назвать взрывоопасным в прямом смысле этого слова. |
| Such declarations were unilateral and of joint origin because, although formulated by means of separate acts, they were virtually identical. | Такие заявления являются односторонними и носят согласованный характер, поскольку, несмотря на их формулирование посредством отдельных актов, они практически идентичны. |
| It needed such administrative support because, although it was independent and autonomous, it was a new body. | Такая административная поддержка необходима, поскольку, несмотря на независимый и автономный характер Органа, он представляет собой новую организацию. |
| This report was largely favourable, although its scope was necessarily limited to one individual's experience. | Отзывы в этом докладе были в основном благоприятными, хотя эта оценка неизбежно является несколько однобокой, поскольку она высказана исходя из опыта одного лица. |
| The security situation is relatively calm, although at times volatile and unpredictable since underlying causes of violence remain present. | Ситуация в этих районах относительно спокойна, однако иногда меняется и становится непредсказуемой, поскольку обуславливающие насилие факторы по-прежнему сохраняются. |
| As sports events have become commercial, women's participation has decreased, although this is not the case with physical training. | Поскольку спортивные соревнования приобрели коммерческий характер, сократилось участие женщин в них, хотя этого нельзя сказать о физической подготовке. |
| Since the causes of these cancers remain obscure (although some risk factors have been postulated) primary prevention is not feasible. | Поскольку причины заболевания этим видом рака все еще не известны (хотя и были выявлены некоторые факторы риска), первичная профилактика здесь невозможна. |
| In China, executions continued in large numbers, although exact figures are unknown as they are considered to be a State secret. | В Китае смертная казнь по-прежнему применяется в широких масштабах, хотя точные цифры неизвестны, поскольку они считаются государственной тайной. |
| This includes advocating for adherence to CEDAW because although many states have ratified the Convention, implementation and enforcement remains a challenge. | Это содействие включает выступление в поддержку присоединения к КЛДОЖ, поскольку, несмотря на то, что многие государства ратифицировали Конвенцию, механизм ее осуществления и применения по-прежнему практически не работает. |
| They are deemed operationally achievable, although not ideal, as they reduce the logistical support and enablers to the minimum. | Эти изменения были сочтены реализуемыми в оперативном плане, хотя и не идеальными, поскольку они приведут к сокращению материально-технической поддержки и вспомогательных средств до минимума. |
| Because real wages will benefit from lower inflation, labour market performance should once more spur domestic demand, although not as much as in previous years. | Поскольку снижение инфляции положительно отразится на уровне реальной заработной платы, позитивная динамика на рынках труда должна снова подстегнуть внутренний спрос, хотя и не так сильно, как в предыдущие годы. |
| There are no requirements in IHL for AV mines to be detectable, although many models already are due to their metallic content. | В МГП нет никаких требований относительно того, что ПТр мины должны быть обнаруживаемыми, хотя многие модели уже являются таковыми, поскольку они содержат металлические элементы. |
| Private consumption will continue to make a positive contribution to growth, although less strongly than in previous years as lending to households slows and labour markets lose vigour. | Частное потребление продолжит вносить положительный вклад в рост экономики, хотя и не такой значительный, как в последние годы, поскольку объемы кредитования частных лиц снижаются, а активность роста на рынках труда затихает. |
| There was currently one lawyer per 15,000 inhabitants, which, although below international standards, was not excessively problematic as there was a strong tradition of mediation. | В настоящее время на каждые 15000 жителей Мавритании приходится один юрист, и хотя данный показатель ниже международных стандартов, это не вызывает серьезных трудностей, поскольку в стране существуют сильные традиции посреднической деятельности. |