Примеры в контексте "Although - Хотя"

Примеры: Although - Хотя
Government continues to play a significant role in social development, although the functions of the State are evolving during this transitional period. З. Правительство по-прежнему играет важную роль в процессе социального развития, хотя в течение этого переходного периода функции государства изменяются.
The privatization process has continued, although at a slower pace and with closer scrutiny in terms of potential gains. Процесс приватизации продолжался, хотя шел он более медленными темпами и сопровождался более тщательной выверкой потенциальных результатов.
We were opposed to this, although we were among the first signatories of that Treaty. Мы выступали против этого, хотя мы были среди первых, кто подписал этот Договор.
It follows two controversial wars (although the current nominees were not directly involved in the 2006 war with Hezbollah). Они идут вслед за двумя противоречивыми войнами (хотя нынешние кандидаты не были напрямую связаны с войной с Хезболла 2006 года).
America's global military power is undisputed, although it is used with decreasing frequency. Мировая военная мощь Америки не вызывает сомнения, хотя она и используется с нарастающей частотой.
My office pays maximum attention to Chechnya, although this is not easy to do from Moscow. Моя служба уделяет особое внимание Чечне, хотя это и не легко сделать из Москвы.
Moreover, although humanitarian assistance and human rights were mutually reinforcing, they should be kept separate. Кроме того, хотя гуманитарная помощь и права человека укрепляют друг друга, их следует рассматривать отдельно.
One settlement will be expanded by an additional 1,100 units, although it currently contains only 2,000. Одно поселение будет увеличено еще на 1100 жилых домов, хотя в настоящее время на его территории расположено лишь 2000 домов.
Insurgents were accused in these cases, although it is unclear who is responsible. В этих случаях вина возлагалась на повстанцев, хотя, кто действительно виноват, установить не удалось.
The level of violent crime is among the lowest in the region, although domestic violence reportedly remains a concern. Число насильственных преступлений является одним из самых низких в регионе, хотя насилие в семье, согласно сообщениям, по-прежнему вызывает обеспокоенность.
This report demonstrates that a lot has been achieved, although much remains to be done. Этот доклад свидетельствует о больших достижениях, хотя многое еще предстоит сделать.
It is our hope and belief that this will happen, although it might take some time. Мы надеемся и верим, что так и будет, хотя это может потребовать некоторого времени.
Three previous annual reports of OIOS had yet to be adopted by the Committee, although they had been thoroughly discussed and commented upon. Комитету еще предстоит принять три предыдущих ежегодных доклада УСВН, хотя эти доклады уже внимательно рассмотрены и по ним высказаны замечания.
Recovery of overpayments from staff members was almost complete, although a number of cases were pending before the Joint Appeals Board (JAB). Взыскание перерасхода со штатных сотрудников практически завершено, хотя несколько случаев еще рассматривается Объединенной апелляционной коллегией.
Indeed, protected areas now cover over 12% of the Earth's surface, although the creation of marine reserves remains woefully low. Так, защищенные территории сегодня составляют более 12% поверхности Земли, хотя создание морских резерваций все еще идет прискорбно медленными темпами.
In his country, no specific anti-terrorist law existed, although the Penal Code contained penalties for crimes connected with terrorism. В Бахрейне не существует конкретных антитеррористических законов, хотя в уголовном кодексе предусмотрены наказания за совершение преступлений, связанных с терроризмом.
The soldiers were admitted directly to the courses although there is no provision for this in the rules. Эти военнослужащие непосредственно поступили на эти курсы, хотя это не предусмотрено действующими положениями.
The ESCAP and ESCWA audits showed that, although these two organizations operate in different regions, both had similar shortcomings in information technology management. Проверки в ЭСКАТО и ЭСКЗА показали, что, хотя эти две организации действуют в разных регионах, в управлении информационными технологиями в каждой из них имеются сходные недостатки.
Regarding the methodology, he said that, although reasonably well defined, it required further refinement and testing. В связи с разработкой методологии оратор заявил, что, хотя она уже достаточно хорошо определена, требуется дальнейшее ее совершенствование и тестирование.
Unethical certification was also a problem, although there were existing complaint procedures and rules of professional associations. Неэтичная практика в области сертификации также является серьезной проблемой, хотя на этот счет существуют процедуры обжалования и нормы, устанавливаемые профессиональными ассоциациями.
Imports are increasing in the former Soviet Union as well, although this is constrained by low purchasing power. Импорт растет и в бывший Советский Союз, хотя его сдерживает низкая покупательная способность населения.
The conclusion of the review was that the structure was generally sound, although some modifications have been initiated. В ходе обзора был сделан вывод о том, что структура является в целом эффективной, хотя и началась ее определенная корректировка.
In that regard, the members recalled that although recognition was a political matter, it had legal effects. В этой связи они напомнили, что, хотя признание представляет собой политический вопрос, оно, тем не менее, влечет за собой юридические последствия.
Net excess of expenditure over income was $17.8 million, although in many cases expenditure reflected disbursements of earmarked contributions recorded as income in previous biennia. Чистое превышение расходов над доходами составило 17,8 млн. долл. США, хотя во многих случаях расходы соответствовали выплате целенаправленных взносов, учтенных по статье поступлений в предыдущие двухгодичные периоды.
Two other organizations, although not having formally accepted the statute, have participated fully in the Commission's work. Еще две организации, хотя официально и не признали статут, в полной мере участвуют в работе Комиссии.