Government continues to play a significant role in social development, although the functions of the State are evolving during this transitional period. |
З. Правительство по-прежнему играет важную роль в процессе социального развития, хотя в течение этого переходного периода функции государства изменяются. |
The privatization process has continued, although at a slower pace and with closer scrutiny in terms of potential gains. |
Процесс приватизации продолжался, хотя шел он более медленными темпами и сопровождался более тщательной выверкой потенциальных результатов. |
We were opposed to this, although we were among the first signatories of that Treaty. |
Мы выступали против этого, хотя мы были среди первых, кто подписал этот Договор. |
It follows two controversial wars (although the current nominees were not directly involved in the 2006 war with Hezbollah). |
Они идут вслед за двумя противоречивыми войнами (хотя нынешние кандидаты не были напрямую связаны с войной с Хезболла 2006 года). |
America's global military power is undisputed, although it is used with decreasing frequency. |
Мировая военная мощь Америки не вызывает сомнения, хотя она и используется с нарастающей частотой. |
My office pays maximum attention to Chechnya, although this is not easy to do from Moscow. |
Моя служба уделяет особое внимание Чечне, хотя это и не легко сделать из Москвы. |
Moreover, although humanitarian assistance and human rights were mutually reinforcing, they should be kept separate. |
Кроме того, хотя гуманитарная помощь и права человека укрепляют друг друга, их следует рассматривать отдельно. |
One settlement will be expanded by an additional 1,100 units, although it currently contains only 2,000. |
Одно поселение будет увеличено еще на 1100 жилых домов, хотя в настоящее время на его территории расположено лишь 2000 домов. |
Insurgents were accused in these cases, although it is unclear who is responsible. |
В этих случаях вина возлагалась на повстанцев, хотя, кто действительно виноват, установить не удалось. |
The level of violent crime is among the lowest in the region, although domestic violence reportedly remains a concern. |
Число насильственных преступлений является одним из самых низких в регионе, хотя насилие в семье, согласно сообщениям, по-прежнему вызывает обеспокоенность. |
This report demonstrates that a lot has been achieved, although much remains to be done. |
Этот доклад свидетельствует о больших достижениях, хотя многое еще предстоит сделать. |
It is our hope and belief that this will happen, although it might take some time. |
Мы надеемся и верим, что так и будет, хотя это может потребовать некоторого времени. |
Three previous annual reports of OIOS had yet to be adopted by the Committee, although they had been thoroughly discussed and commented upon. |
Комитету еще предстоит принять три предыдущих ежегодных доклада УСВН, хотя эти доклады уже внимательно рассмотрены и по ним высказаны замечания. |
Recovery of overpayments from staff members was almost complete, although a number of cases were pending before the Joint Appeals Board (JAB). |
Взыскание перерасхода со штатных сотрудников практически завершено, хотя несколько случаев еще рассматривается Объединенной апелляционной коллегией. |
Indeed, protected areas now cover over 12% of the Earth's surface, although the creation of marine reserves remains woefully low. |
Так, защищенные территории сегодня составляют более 12% поверхности Земли, хотя создание морских резерваций все еще идет прискорбно медленными темпами. |
In his country, no specific anti-terrorist law existed, although the Penal Code contained penalties for crimes connected with terrorism. |
В Бахрейне не существует конкретных антитеррористических законов, хотя в уголовном кодексе предусмотрены наказания за совершение преступлений, связанных с терроризмом. |
The soldiers were admitted directly to the courses although there is no provision for this in the rules. |
Эти военнослужащие непосредственно поступили на эти курсы, хотя это не предусмотрено действующими положениями. |
The ESCAP and ESCWA audits showed that, although these two organizations operate in different regions, both had similar shortcomings in information technology management. |
Проверки в ЭСКАТО и ЭСКЗА показали, что, хотя эти две организации действуют в разных регионах, в управлении информационными технологиями в каждой из них имеются сходные недостатки. |
Regarding the methodology, he said that, although reasonably well defined, it required further refinement and testing. |
В связи с разработкой методологии оратор заявил, что, хотя она уже достаточно хорошо определена, требуется дальнейшее ее совершенствование и тестирование. |
Unethical certification was also a problem, although there were existing complaint procedures and rules of professional associations. |
Неэтичная практика в области сертификации также является серьезной проблемой, хотя на этот счет существуют процедуры обжалования и нормы, устанавливаемые профессиональными ассоциациями. |
Imports are increasing in the former Soviet Union as well, although this is constrained by low purchasing power. |
Импорт растет и в бывший Советский Союз, хотя его сдерживает низкая покупательная способность населения. |
The conclusion of the review was that the structure was generally sound, although some modifications have been initiated. |
В ходе обзора был сделан вывод о том, что структура является в целом эффективной, хотя и началась ее определенная корректировка. |
In that regard, the members recalled that although recognition was a political matter, it had legal effects. |
В этой связи они напомнили, что, хотя признание представляет собой политический вопрос, оно, тем не менее, влечет за собой юридические последствия. |
Net excess of expenditure over income was $17.8 million, although in many cases expenditure reflected disbursements of earmarked contributions recorded as income in previous biennia. |
Чистое превышение расходов над доходами составило 17,8 млн. долл. США, хотя во многих случаях расходы соответствовали выплате целенаправленных взносов, учтенных по статье поступлений в предыдущие двухгодичные периоды. |
Two other organizations, although not having formally accepted the statute, have participated fully in the Commission's work. |
Еще две организации, хотя официально и не признали статут, в полной мере участвуют в работе Комиссии. |