| The authorities did not seek such an agreement from the complainant, although he was willing to undergo a medical examination. | Власти не предлагали заявителю пройти медицинское освидетельствование, хотя он и был готов к этому. | 
| And although those resolutions called for the decolonization of Puerto Rico, the latter was not listed as a Non-Self-Governing Territory. | И хотя в этих резолюциях содержится призыв к деколонизации Пуэрто-Рико, она не была включена в перечень несамоуправляющихся территорий. | 
| Finally, the practice of certain international organizations may be of increasing importance, although it ought to be assessed with caution. | Наконец, все большее значение может приобретать практика некоторых международных организаций, хотя при ее оценке необходимо проявлять осмотрительность. | 
| Child recruitment by the military apparently continues, although at a reduced scale. | Вербовка военными детей, по всей видимости, продолжается, хотя и в меньшем масштабе. | 
| The Committee further notes that although in his subsequent submissions the author reiterated his claim, no additional information was provided in support. | Комитет далее принимает к сведению, что, хотя в его последующих представлениях автор повторял свое утверждение, никакой дополнительной подтверждающей информации предоставлено не было. | 
| There is some evidence for dicofol contamination in remote sites and long-range transport of dicofol, although the levels are not high. | Есть некоторые свидетельства загрязнения дикофолом в отдаленных регионах и переноса дикофола на большие расстояния, хотя уровни его концентрации невысоки. | 
| Modes of informal cooperation are possible for around two-thirds of reporting countries, although few countries have a policy for the use of such mechanisms. | Примерно две трети из представивших ответы стран имеют возможность прибегать к различным видам неофициального сотрудничества, хотя политика в отношении использования таких механизмов существует лишь в немногих странах. | 
| The Administration agreed that project leadership needed to be assigned, although no final determination had yet been made. | Администрация согласилась с необходимостью распределения обязанностей по руководству проектом, хотя окончательного решения по этому вопросу пока не принято. | 
| An already existing armed conflict constitutes a big risk for violence against certain minority groups although is not a precondition for it. | Развязанный вооруженный конфликт создает серьезную опасность насилия в отношении некоторых групп меньшинств, хотя и не является его обязательным условием. | 
| China highlighted that, although it retained the death penalty, it was committed to exercising strict caution in reducing its application. | Китай подчеркнул, что, хотя он пока сохраняет смертную казнь, он осуществляет строгий контроль по мере сокращения масштабов применения этого наказания. | 
| Domestic public finance also doubled in low-income countries, although it remains insufficient to meet sustainable development needs. | Объем внутренних государственных финансов также удвоился в странах с низкими уровнями доходов, хотя он и остается недостаточным для удовлетворения потребностей в сфере устойчивого развития. | 
| Monitoring processes have increasingly relied on quantitative analyses, although significant statistical gaps remain both in terms of coverage and timeliness. | Процессы контроля во все большей степени зависят от количественного анализа, хотя значительные пробелы в статистических данных в плане охвата и своевременности по-прежнему сохраняются. | 
| The external debt stock of developing countries is low by historical standards, although the aggregate picture masks problems in some countries. | По историческим меркам объем внешнего долга развивающихся стран является низким, хотя общая картина скрывает проблемы, существующие в некоторых странах. | 
| The same argument applies to Geneva, although there are fewer oral hearings at that location. | Тот же довод относится к Женеве, хотя там проводится меньше устных слушаний. | 
| The proposal to add a note to 4.3.2.1.7 was not adopted in the wording presented, although it was supported in principle. | Предложение о добавлении ПРИМЕЧАНИЯ в пункт 4.3.2.1.7 не было принято в представленной редакции, хотя в принципе оно получило поддержку. | 
| The Working Party took note of the information and concluded that the relationship between the legal instruments, although complex, is now sufficiently clear. | Рабочая группа приняла эту информацию к сведению и пришла к выводу, что сейчас связь между вышеупомянутыми правовыми документами достаточно ясна, хотя и носит комплексный характер. | 
| At UNAMID, although a formal information security incident management programme had been developed, it had yet to be adopted and implemented. | Хотя в ЮНАМИД официальная программа по урегулированию инцидентов в области информационной безопасности была разработана, она пока не принята и еще не начала осуществляться. | 
| Financial flows to reproductive health activities have increased as well, although less dramatically. | Также возрос, хотя и не в такой степени, объем финансовых потоков на деятельность по охране репродуктивного здоровья. | 
| These interim headquarters facilities, although sub-optimal, allowed staff to focus on the mandated tasks. | Эти временные помещения для штаба, хотя и не обеспечивали оптимальных условий, позволили сотрудникам сосредоточить внимание на выполнении задач мандата. | 
| ISAF redeployment remains on track, although the process continues to be one of unprecedented scale and complexity. | Продолжается передислокация МССБ, хотя данный процесс по-прежнему отличают беспрецедентные масштабы и сложность. | 
| The operation has reportedly produced hundreds of mainly military casualties, although no independent verification of figures has occurred. | Согласно сообщениям, в ходе операции были убиты и ранены сотни людей, в основном военнослужащие, хотя такие данные в независимом порядке не проверялись. | 
| Technical operations were successfully conducted, although security and logistics remained extremely challenging in Anbar, Ninewa, Salah al-Din, Diyalah and Kirkuk. | Успешно проводились технические мероприятия, хотя условия в области безопасности и логистического обеспечения по-прежнему крайне неблагоприятны в Анбаре, Найнаве, Салах эд-Дине, Дияле и Киркуке. | 
| Most of the latter are Tunisian nationals, although cases involving Algerians and Libyans are also under investigation. | В своем большинстве к последней группе принадлежат тунисские граждане, хотя расследуются также и дела, к которым причастны алжирцы и ливийцы. | 
| Efforts continued towards constitutional reform, although the slow progress will make the timelines difficult to maintain. | По-прежнему предпринимались усилия по проведению конституционной реформы, хотя низкие темпы прогресса создадут сложности в плане соблюдения сроков. | 
| Some measures were taken to improve transparency and accountability, although follow-through on identified cases of possible corruption or maladministration remained weak. | Были предприняты определенные меры, направленные на повышение транспарентности и подотчетности, хотя степень контроля по выявленным случаям возможной коррупции или неэффективного управления по-прежнему оставалась низкой. |