Примеры в контексте "Although - Хотя"

Примеры: Although - Хотя
Two countries used limited forms of surveillance, although one of them only for cases involving money-laundering. В двух странах применяются отдельные формы наблюдения, хотя в одной из них - только для расследования дел об отмывании денег.
A number of States parties had not established comprehensive whistle-blower protections, although legislation was pending in several jurisdictions. Ряд государств-участников не приняли всеобъемлющих мер по защите осведомителей, хотя в некоторых правовых системах ожидалось принятие соответствующего законодательства.
Dominican legislation is considered appropriate as regards legal immunities and privileges, although it has not been applied in corruption cases. Доминиканское законодательство считается приемлемым в плане юридических иммунитетов и привилегий, хотя оно и не применялось в делах о коррупции.
Predicate offences may be committed within or outside the jurisdiction of Peru, although no case law in that regard exists to date. Основные преступления могут совершаться на территории Перу или за ее пределами, хотя на настоящий момент прецедентного права в этой области правоприменения не существует.
Under Peruvian law, primary criminal liability devolves on a physical person, although there are secondary criminal consequences for legal persons. В соответствии с законодательством Перу основная уголовная ответственность ложится на физических лиц, хотя и в отношении юридических лиц применяются субсидиарные меры уголовного наказания.
A strategy to fight corruption was issued in December 2012, although this was also not yet in place. В декабре 2012 года была представлена стратегия борьбы с коррупцией, хотя она также пока еще не вступила в действие.
In practice, consultations are not always held, although information on the status of a request is provided on request. На практике консультации проводятся не всегда, хотя по запросу и предоставляется информация о стадии рассмотрения просьбы.
Special investigative techniques proceed mainly through INTERPOL and other regional networks, although there has been little experience in corruption cases. Специальные методы расследования используются главным образом с участием Интерпола и других региональных сетей, хотя опыт их использования при расследовании дел о коррупции весьма незначителен.
Malaysia has not refused extradition to date, although in two cases it could not execute the request. По состоянию на сегодняшний день Малайзия ни разу не отказала в выдаче, хотя в двух случаях она не смогла исполнить такие просьбы.
The gravity of the offence is considered at sentencing, although sentencing guidelines are rarely applied. При вынесении приговора учитывается тяжесть преступления, хотя рекомендации по вынесению приговоров редко применяются.
The police and DCEO accept anonymous complaints and reports, although whistle-blower protections are not available. Полиция и УКЭП принимают анонимные жалобы и сообщения, хотя меры защиты разоблачителей отсутствуют.
By contrast, third party benefits did not seem to be addressed, although there remained some ambiguity on this point. Однако вопрос о выгодах третьей стороны, как представляется, не рассматривается, хотя здесь сохраняется некоторая неопределенность.
Judicial decisions, although not legally binding, are strongly adhered to by the courts. Судебные инстанции строго придерживаются судебных решений, хотя последние и не являются юридически обязательными.
Human rights were not suppressed during states of emergency, although some restrictions could be imposed on the exercise of personal freedom. Права человека в условиях чрезвычайного положения не могут быть ущемлены, хотя в отношении осуществления личных свобод возможно введение некоторых ограничений.
Certain outdated traditional practices still persist, although they are punished by law. Некоторая устаревшая традиционная практика сохраняется, хотя она и карается по закону.
ICJ stated that Malta adhered to most treaty body reporting requirements, although those were not all timely. З. МКЮ заявила, что Мальта выполняет большинство требований о представлении докладов в договорные органы, хотя и не всегда вовремя.
The Special Rapporteur on Eritrea stated that although domestic violence was prohibited under the Eritrean Penal Code, it was still prevalent. Специальный докладчик по Эритрее отметила, что, хотя насилие в семье запрещено Уголовным кодексом Эритреи, оно все еще является распространенным явлением.
JS7 noted that although the Constitution provides for separation of powers, the executive branch dominates the judiciary. В СП7 было отмечено, что, хотя Конституция предусматривает разделение властей, исполнительная власть доминирует над судебной системой.
The source claims that although the organization was not registered, it did not participate in any illegal activities. Источник утверждает, что хотя вышеупомянутая организация не была зарегистрирована, ни в какой противозаконной деятельности она не участвовала.
Programme oversight and coordination capacity was also enhanced at the regional level, although on a smaller scale. Был также укреплен потенциал в области надзора и координации программ на региональном уровне, хотя и в более мелком масштабе.
Growth was slower in Latin America and the Caribbean in 2012, although several economies maintained their momentum. Темпы роста в Латинской Америке и Карибском бассейне в 2012 году были медленнее, хотя некоторые страны и сохраняли их уровень.
Yet, although estimates of the financing needs are extremely large, they represent only a relatively small portion of total global savings. При этом, хотя, по оценкам, финансовые потребности исключительно велики, они все же составляют лишь относительно малую долю в общем объеме мировых накоплений.
It operates autonomously, although it is administratively part of the Office of the Parliamentary Ombudsman. Он действует независимо, хотя административно является частью канцелярии парламентского омбудсмена.
We believe this reservation continues to be necessary, although we note that anti-discrimination laws in this area have broad reach. Данная оговорка, на наш взгляд, сохраняет свою актуальность, хотя необходимо отметить, что сфера применения антидискриминационного законодательства по этим вопросам весьма широка.
Employers are held accountable without regard to the legal status of workers, although limited remedies may not be available to undocumented workers. Последние привлекаются к ответственности независимо от правового статуса их работников, хотя работники, не имеющие документов, могут быть лишены доступа к отдельным средствам правовой защиты.