Two countries used limited forms of surveillance, although one of them only for cases involving money-laundering. |
В двух странах применяются отдельные формы наблюдения, хотя в одной из них - только для расследования дел об отмывании денег. |
A number of States parties had not established comprehensive whistle-blower protections, although legislation was pending in several jurisdictions. |
Ряд государств-участников не приняли всеобъемлющих мер по защите осведомителей, хотя в некоторых правовых системах ожидалось принятие соответствующего законодательства. |
Dominican legislation is considered appropriate as regards legal immunities and privileges, although it has not been applied in corruption cases. |
Доминиканское законодательство считается приемлемым в плане юридических иммунитетов и привилегий, хотя оно и не применялось в делах о коррупции. |
Predicate offences may be committed within or outside the jurisdiction of Peru, although no case law in that regard exists to date. |
Основные преступления могут совершаться на территории Перу или за ее пределами, хотя на настоящий момент прецедентного права в этой области правоприменения не существует. |
Under Peruvian law, primary criminal liability devolves on a physical person, although there are secondary criminal consequences for legal persons. |
В соответствии с законодательством Перу основная уголовная ответственность ложится на физических лиц, хотя и в отношении юридических лиц применяются субсидиарные меры уголовного наказания. |
A strategy to fight corruption was issued in December 2012, although this was also not yet in place. |
В декабре 2012 года была представлена стратегия борьбы с коррупцией, хотя она также пока еще не вступила в действие. |
In practice, consultations are not always held, although information on the status of a request is provided on request. |
На практике консультации проводятся не всегда, хотя по запросу и предоставляется информация о стадии рассмотрения просьбы. |
Special investigative techniques proceed mainly through INTERPOL and other regional networks, although there has been little experience in corruption cases. |
Специальные методы расследования используются главным образом с участием Интерпола и других региональных сетей, хотя опыт их использования при расследовании дел о коррупции весьма незначителен. |
Malaysia has not refused extradition to date, although in two cases it could not execute the request. |
По состоянию на сегодняшний день Малайзия ни разу не отказала в выдаче, хотя в двух случаях она не смогла исполнить такие просьбы. |
The gravity of the offence is considered at sentencing, although sentencing guidelines are rarely applied. |
При вынесении приговора учитывается тяжесть преступления, хотя рекомендации по вынесению приговоров редко применяются. |
The police and DCEO accept anonymous complaints and reports, although whistle-blower protections are not available. |
Полиция и УКЭП принимают анонимные жалобы и сообщения, хотя меры защиты разоблачителей отсутствуют. |
By contrast, third party benefits did not seem to be addressed, although there remained some ambiguity on this point. |
Однако вопрос о выгодах третьей стороны, как представляется, не рассматривается, хотя здесь сохраняется некоторая неопределенность. |
Judicial decisions, although not legally binding, are strongly adhered to by the courts. |
Судебные инстанции строго придерживаются судебных решений, хотя последние и не являются юридически обязательными. |
Human rights were not suppressed during states of emergency, although some restrictions could be imposed on the exercise of personal freedom. |
Права человека в условиях чрезвычайного положения не могут быть ущемлены, хотя в отношении осуществления личных свобод возможно введение некоторых ограничений. |
Certain outdated traditional practices still persist, although they are punished by law. |
Некоторая устаревшая традиционная практика сохраняется, хотя она и карается по закону. |
ICJ stated that Malta adhered to most treaty body reporting requirements, although those were not all timely. |
З. МКЮ заявила, что Мальта выполняет большинство требований о представлении докладов в договорные органы, хотя и не всегда вовремя. |
The Special Rapporteur on Eritrea stated that although domestic violence was prohibited under the Eritrean Penal Code, it was still prevalent. |
Специальный докладчик по Эритрее отметила, что, хотя насилие в семье запрещено Уголовным кодексом Эритреи, оно все еще является распространенным явлением. |
JS7 noted that although the Constitution provides for separation of powers, the executive branch dominates the judiciary. |
В СП7 было отмечено, что, хотя Конституция предусматривает разделение властей, исполнительная власть доминирует над судебной системой. |
The source claims that although the organization was not registered, it did not participate in any illegal activities. |
Источник утверждает, что хотя вышеупомянутая организация не была зарегистрирована, ни в какой противозаконной деятельности она не участвовала. |
Programme oversight and coordination capacity was also enhanced at the regional level, although on a smaller scale. |
Был также укреплен потенциал в области надзора и координации программ на региональном уровне, хотя и в более мелком масштабе. |
Growth was slower in Latin America and the Caribbean in 2012, although several economies maintained their momentum. |
Темпы роста в Латинской Америке и Карибском бассейне в 2012 году были медленнее, хотя некоторые страны и сохраняли их уровень. |
Yet, although estimates of the financing needs are extremely large, they represent only a relatively small portion of total global savings. |
При этом, хотя, по оценкам, финансовые потребности исключительно велики, они все же составляют лишь относительно малую долю в общем объеме мировых накоплений. |
It operates autonomously, although it is administratively part of the Office of the Parliamentary Ombudsman. |
Он действует независимо, хотя административно является частью канцелярии парламентского омбудсмена. |
We believe this reservation continues to be necessary, although we note that anti-discrimination laws in this area have broad reach. |
Данная оговорка, на наш взгляд, сохраняет свою актуальность, хотя необходимо отметить, что сфера применения антидискриминационного законодательства по этим вопросам весьма широка. |
Employers are held accountable without regard to the legal status of workers, although limited remedies may not be available to undocumented workers. |
Последние привлекаются к ответственности независимо от правового статуса их работников, хотя работники, не имеющие документов, могут быть лишены доступа к отдельным средствам правовой защиты. |