| Schooling is starting to resume, although in some locations there are still shortages of teaching staff, classrooms and uniforms. | Возобновляется обучение в школах, хотя в некоторых местах по-прежнему испытывается нехватка учителей, классных комнат и школьной формы. | 
| Usually they require minimum training for basic operation, although experienced operators may use them more effectively. | Как правило, они требуют минимальной подготовки для осуществления основных операций, хотя опытные операторы могут применять их гораздо более эффективно. | 
| The most recent such incident, although at a relatively smaller scale, occurred in Adwa in November 2004. | Самым последним таким случаем, хотя и в несколько меньших масштабах, был инцидент в Адве в ноябре 2004 года. | 
| MINUSTAH continued to make efforts to persuade groups of former soldiers to disarm voluntarily, although no progress has been made. | МООНСГ продолжала предпринимать усилия с целью убедить группы бывших солдат разоружиться добровольно, хотя прогресса в этой области достигнуто не было. | 
| No further meetings were held, although the Group spent some time in Rwanda. | После этого заседания больше не проводились, хотя Группа провела в Руанде какое-то время. | 
| This is due primarily to a lack of expertise and core competency, although the existence of vested interests cannot be ruled out. | Это объясняется прежде всего отсутствием специалистов и опыта, хотя нельзя исключать и влияние корыстных интересов. | 
| Mr. Doss cited progress achieved in Liberia during the previous year under the Comprehensive Peace Agreement, although the peace process still faced challenges. | Г-н Досс отметил прогресс, достигнутый в Либерии за прошедший год в рамках Всеобъемлющего соглашения об установлении мира, хотя мирный процесс все еще сталкивается с трудностями. | 
| The attacks continue although their perpetrators know that they will result in the deaths of many innocent women and children. | Нападения продолжаются, хотя те, кто их совершает, знают, что они будут приводить к гибели многочисленных ни в чем не повинных женщин и детей. | 
| Overall performance improved in comparison to the prior reporting period, although this has not been uniform. | По сравнению с предыдущим отчетным периодом общие показатели осуществления улучшились, хотя и не везде. | 
| There have been no major confrontations elsewhere in southern Somalia, although incidents of crime, violent disputes and militia checkpoints are common. | В других районах южного Сомали не отмечалось каких-либо крупных столкновений, хотя случаи преступлений, насильственных споров и проверок со стороны ополченцев отмечаются повсеместно. | 
| Cooperation can also be enhanced by investments, although flexible preferential rules of origin are a critical incentive for investors. | Укреплению сотрудничества могут способствовать и инвестиции, хотя одним из решающе важных стимулов для инвестиций выступают гибкие преференциальные правила происхождения. | 
| However, although widely supported by the population, the new regime committed many serious human rights violations. | Следует подчеркнуть, что после изменений 15 марта 2003 года, хотя они и были благоприятно встречены населением, режим совершил множество грубых нарушений прав человека. | 
| The same rate has been adopted for budgeting purposes, although there are no guidelines recommending its use in the budget. | Такая же ставка применялась и для целей составления бюджета, хотя распоряжения, рекомендующие использовать ее в бюджете, отсутствуют. | 
| In 2006, governors have so far reported eradication of nearly 3,000 hectares, although this remains to be verified. | В 2006 году губернаторы пока что сообщили о выкорчевывании почти 3000 гектаров, хотя эти данные еще надо проверить. | 
| Nonetheless, although progress has been somewhat slower than expected, the unification process in Mostar remains on track. | Тем не менее, хотя продвижение вперед несколько замедлилось, вопреки ожиданиям, процесс объединения Мостара по-прежнему осуществляется без срывов. | 
| However, although civilians continued to be targeted by armed groups, reports of attacks on villages decreased somewhat in March. | Вместе с тем, хотя гражданские лица по-прежнему оставались мишенью для вооруженных групп, число сообщений о нападениях на деревни в марте несколько сократилось. | 
| Ethnic-related tension remains an underlying concern, although the level of inter-ethnic incidents actually decreased in the reporting month. | Основную озабоченность по-прежнему вызывает напряженность на этнической почве, хотя за отчетный месяц число межэтнических инцидентов в действительности уменьшилось. | 
| Over 50 per cent of the primary schools are now functioning, although often under very poor conditions. | В настоящее время, хотя и в очень трудных условиях, функционирует свыше половины начальных школ. | 
| The Security Council mission found that, although MINUSTAH had deployed slowly, it was now working well, despite difficult circumstances. | Миссия Совета Безопасности установила, что, хотя МООНСГ развертывалась медленно, теперь она работает неплохо, хотя и в сложных условиях. | 
| The security situation in Timor-Leste remained generally calm and stable during the reporting period, although a few violent incidents occurred. | В течение отчетного периода положение в Тиморе-Лешти в плане безопасности оставалось в целом спокойным и стабильным, хотя и имели место несколько насильственных инцидентов. | 
| This triangulation of management, although not ideal, appears to be working reasonably well and will continue for the foreseeable future. | Такой трехсторонний характер управления, хотя и не является идеальным, как представляется, позволяет действовать вполне разумно и сохранится в обозримом будущем. | 
| The Panel was pleased by the assistance it encountered although coordination between the different branches of UNOCI clearly remains a challenge at times. | Группа с удовлетворением пользовалась оказываемым ей содействием, хотя координация между различными отделами ОООНКИ по-прежнему временами явно связана с немалыми трудностями. | 
| Preliminary results were noted, although full analysis is ongoing. | Были приняты во внимание предварительные результаты, хотя проведение всестороннего анализа продолжается. | 
| The French project was suspended around 1990, although it is still used for stable isotope separation. | Французский проект был приостановлен приблизительно в 1990 году, хотя он все еще используется для разделения стабильных изотопов. | 
| Such environmental issues were often overlooked, although they had had a serious impact on his own and other countries. | О таких экологических вопросах часто забывают, хотя они имеют большое значение для его страны и других государств. |