Примеры в контексте "Although - Хотя"

Примеры: Although - Хотя
Schooling is starting to resume, although in some locations there are still shortages of teaching staff, classrooms and uniforms. Возобновляется обучение в школах, хотя в некоторых местах по-прежнему испытывается нехватка учителей, классных комнат и школьной формы.
Usually they require minimum training for basic operation, although experienced operators may use them more effectively. Как правило, они требуют минимальной подготовки для осуществления основных операций, хотя опытные операторы могут применять их гораздо более эффективно.
The most recent such incident, although at a relatively smaller scale, occurred in Adwa in November 2004. Самым последним таким случаем, хотя и в несколько меньших масштабах, был инцидент в Адве в ноябре 2004 года.
MINUSTAH continued to make efforts to persuade groups of former soldiers to disarm voluntarily, although no progress has been made. МООНСГ продолжала предпринимать усилия с целью убедить группы бывших солдат разоружиться добровольно, хотя прогресса в этой области достигнуто не было.
No further meetings were held, although the Group spent some time in Rwanda. После этого заседания больше не проводились, хотя Группа провела в Руанде какое-то время.
This is due primarily to a lack of expertise and core competency, although the existence of vested interests cannot be ruled out. Это объясняется прежде всего отсутствием специалистов и опыта, хотя нельзя исключать и влияние корыстных интересов.
Mr. Doss cited progress achieved in Liberia during the previous year under the Comprehensive Peace Agreement, although the peace process still faced challenges. Г-н Досс отметил прогресс, достигнутый в Либерии за прошедший год в рамках Всеобъемлющего соглашения об установлении мира, хотя мирный процесс все еще сталкивается с трудностями.
The attacks continue although their perpetrators know that they will result in the deaths of many innocent women and children. Нападения продолжаются, хотя те, кто их совершает, знают, что они будут приводить к гибели многочисленных ни в чем не повинных женщин и детей.
Overall performance improved in comparison to the prior reporting period, although this has not been uniform. По сравнению с предыдущим отчетным периодом общие показатели осуществления улучшились, хотя и не везде.
There have been no major confrontations elsewhere in southern Somalia, although incidents of crime, violent disputes and militia checkpoints are common. В других районах южного Сомали не отмечалось каких-либо крупных столкновений, хотя случаи преступлений, насильственных споров и проверок со стороны ополченцев отмечаются повсеместно.
Cooperation can also be enhanced by investments, although flexible preferential rules of origin are a critical incentive for investors. Укреплению сотрудничества могут способствовать и инвестиции, хотя одним из решающе важных стимулов для инвестиций выступают гибкие преференциальные правила происхождения.
However, although widely supported by the population, the new regime committed many serious human rights violations. Следует подчеркнуть, что после изменений 15 марта 2003 года, хотя они и были благоприятно встречены населением, режим совершил множество грубых нарушений прав человека.
The same rate has been adopted for budgeting purposes, although there are no guidelines recommending its use in the budget. Такая же ставка применялась и для целей составления бюджета, хотя распоряжения, рекомендующие использовать ее в бюджете, отсутствуют.
In 2006, governors have so far reported eradication of nearly 3,000 hectares, although this remains to be verified. В 2006 году губернаторы пока что сообщили о выкорчевывании почти 3000 гектаров, хотя эти данные еще надо проверить.
Nonetheless, although progress has been somewhat slower than expected, the unification process in Mostar remains on track. Тем не менее, хотя продвижение вперед несколько замедлилось, вопреки ожиданиям, процесс объединения Мостара по-прежнему осуществляется без срывов.
However, although civilians continued to be targeted by armed groups, reports of attacks on villages decreased somewhat in March. Вместе с тем, хотя гражданские лица по-прежнему оставались мишенью для вооруженных групп, число сообщений о нападениях на деревни в марте несколько сократилось.
Ethnic-related tension remains an underlying concern, although the level of inter-ethnic incidents actually decreased in the reporting month. Основную озабоченность по-прежнему вызывает напряженность на этнической почве, хотя за отчетный месяц число межэтнических инцидентов в действительности уменьшилось.
Over 50 per cent of the primary schools are now functioning, although often under very poor conditions. В настоящее время, хотя и в очень трудных условиях, функционирует свыше половины начальных школ.
The Security Council mission found that, although MINUSTAH had deployed slowly, it was now working well, despite difficult circumstances. Миссия Совета Безопасности установила, что, хотя МООНСГ развертывалась медленно, теперь она работает неплохо, хотя и в сложных условиях.
The security situation in Timor-Leste remained generally calm and stable during the reporting period, although a few violent incidents occurred. В течение отчетного периода положение в Тиморе-Лешти в плане безопасности оставалось в целом спокойным и стабильным, хотя и имели место несколько насильственных инцидентов.
This triangulation of management, although not ideal, appears to be working reasonably well and will continue for the foreseeable future. Такой трехсторонний характер управления, хотя и не является идеальным, как представляется, позволяет действовать вполне разумно и сохранится в обозримом будущем.
The Panel was pleased by the assistance it encountered although coordination between the different branches of UNOCI clearly remains a challenge at times. Группа с удовлетворением пользовалась оказываемым ей содействием, хотя координация между различными отделами ОООНКИ по-прежнему временами явно связана с немалыми трудностями.
Preliminary results were noted, although full analysis is ongoing. Были приняты во внимание предварительные результаты, хотя проведение всестороннего анализа продолжается.
The French project was suspended around 1990, although it is still used for stable isotope separation. Французский проект был приостановлен приблизительно в 1990 году, хотя он все еще используется для разделения стабильных изотопов.
Such environmental issues were often overlooked, although they had had a serious impact on his own and other countries. О таких экологических вопросах часто забывают, хотя они имеют большое значение для его страны и других государств.