Примеры в контексте "Although - Хотя"

Примеры: Although - Хотя
The Government of Myanmar continued to release political prisoners in 1995, although the exact numbers could not be verified. В 1995 году правительство Мьянмы продолжало освобождать политических заключенных, хотя проверить конкретные цифры не представилось возможным.
The RPF position is that, although carrying a strong ethnic element, Rwanda's problems are political. Позиция ПФР сводится к тому, что проблемы Руанды имеют политический характер, хотя в них наличествует важный этнический компонент.
This cease-fire, although fragile, has been in force since 12 May and is largely being respected. Это прекращение огня, хотя и является неустойчивым, действует с 12 мая и в значительной степени соблюдается.
Luckily no one was killed, although extensive damage was caused to property. По счастливой случайности никто не был убит, хотя и был причинен значительный материальный ущерб.
However, the rehabilitation of the training centres by the Government is in progress, although slightly delayed. Вместе с тем правительство уже ведет восстановление учебных центров, хотя и с некоторым отставанием от графика.
The definition proposed by the Special Rapporteur was a reasonable and objective one, although its drafting could be improved further. Определение, предложенное Специальным докладчиком, является разумным и объективным, хотя его редакция может быть дополнительно улучшена.
The Court's judgment admittedly elicited some criticism, although the principle of effective nationality as such was not challenged. Решение Суда, конечно же, дало повод для некоторой критики, хотя принцип эффективного гражданства как таковой еще не был разработан.
Accelerated economic growth, although necessary for social development, does not by itself improve the quality of life of the population. Ускорение экономического роста, хотя оно и необходимо для социального развития, само по себе не ведет к повышению качества жизни населения.
International conventions on human rights, although very difficult to enforce formally, were increasingly able to influence the behaviour of actors in conflicts. Хотя очень трудно обеспечить официальное соблюдение международных конвенций о правах человека, их способность оказывать воздействие на поведение участников конфликтов возрастает.
Police officers are empowered to use force against persons and goods, although strict conditions are attached to such powers. Сотрудники полиции наделены правом применять силу против лиц и собственности, хотя в отношении этих полномочий и действуют строгие ограничения.
Torture continued to be used before releasing suspects to police custody, although its incidence decreased. Продолжалась практика использования пыток до передачи подозреваемых полиции для содержания под стражей, хотя число таких случаев уменьшилось.
The nature of the foreign military presence had changed, although perceptions about the character and reasons for that change continued to differ. Характер иностранного военного присутствия в регионе изменился, хотя мнения о характере и причинах этого изменения по-прежнему различаются.
Contacts with Bulgaria, although guaranteed as a constitutional right, remained restricted and controlled. Контакты с Болгарией, хотя они и являются одним из гарантированных конституцией прав, по-прежнему ограничиваются и контролируются.
Nevertheless, racist behaviour and attitudes persisted, although in more subtle forms. Тем не менее сохраняются расистские поведение и взгляды, хотя и в весьма скрытых формах.
Ironically, although the Organization had continued to do many good things, it was identified mainly with its few shortcomings. Хотя Организация по-прежнему делает много хорошего, как это ни парадоксально, ее в основном ассоциируют с ее немногими неудачами.
The blame lay with delegations, although many of them complained that documentation was excessive. Обвинять в этом можно делегации, хотя многие из них и жалуются на чрезмерный объем документации.
Participation by women in educational decision-making remained limited, although women had recently been appointed to several high-level posts. По-прежнему ограниченной является представленность женщин на директивном уровне в сфере образования, хотя за последнее время женщины были назначены на несколько должностей высокого уровня.
And although dramatically affected by emergency situations, girls often cannot voice their fear and insecurity or share their hopes and feelings. Хотя подобные чрезвычайные ситуации самым пагубным образом сказываются на девочках, они зачастую не могут рассказать о своих страхах и опасениях, а также поделиться с кем-то своими чувствами и надеждами.
Malawi has had no explicit youth policy, although some programmes had been undertaken before. Малави не имела детально разработанной политики в отношении молодежи, хотя несколько программ и были осуществлены ранее.
The resolution also initiated important reforms of the Economic and Social Council, although much more needs to be done in that area. Резолюция также предложила важные реформы Экономического и Социального Совета, хотя многое в этой области еще предстоит сделать.
A second is to maintain its present mandate, although there are no Territories to be administered. Вторая - сохранение его нынешнего мандата, хотя нет каких-либо территорий, которые находились бы под его управлением.
Its head of State is the Queen, although the country is actually administered by government and parliament. Главой государства является королева, хотя фактически страной управляют правительство и парламент.
Therefore, although it was not customary to pose basic questions at that stage, he had several concerns to raise. Поэтому, хотя на таком этапе задавать фундаментальные вопросы и не принято, он все же хочет высказать ряд озабоченностей.
They could also apply for legal aid, although that was not available for representational purposes. Такие лица могут также ходатайствовать о предоставлении им юридической помощи, хотя последняя не оказывается в целях представительства.
The report gave regrettably little information, although the additional information had partly compensated for that lack. К сожалению, в докладе содержится мало информации, хотя дополнительные сведения отчасти компенсируют этот пробел.