| The Government of Myanmar continued to release political prisoners in 1995, although the exact numbers could not be verified. | В 1995 году правительство Мьянмы продолжало освобождать политических заключенных, хотя проверить конкретные цифры не представилось возможным. | 
| The RPF position is that, although carrying a strong ethnic element, Rwanda's problems are political. | Позиция ПФР сводится к тому, что проблемы Руанды имеют политический характер, хотя в них наличествует важный этнический компонент. | 
| This cease-fire, although fragile, has been in force since 12 May and is largely being respected. | Это прекращение огня, хотя и является неустойчивым, действует с 12 мая и в значительной степени соблюдается. | 
| Luckily no one was killed, although extensive damage was caused to property. | По счастливой случайности никто не был убит, хотя и был причинен значительный материальный ущерб. | 
| However, the rehabilitation of the training centres by the Government is in progress, although slightly delayed. | Вместе с тем правительство уже ведет восстановление учебных центров, хотя и с некоторым отставанием от графика. | 
| The definition proposed by the Special Rapporteur was a reasonable and objective one, although its drafting could be improved further. | Определение, предложенное Специальным докладчиком, является разумным и объективным, хотя его редакция может быть дополнительно улучшена. | 
| The Court's judgment admittedly elicited some criticism, although the principle of effective nationality as such was not challenged. | Решение Суда, конечно же, дало повод для некоторой критики, хотя принцип эффективного гражданства как таковой еще не был разработан. | 
| Accelerated economic growth, although necessary for social development, does not by itself improve the quality of life of the population. | Ускорение экономического роста, хотя оно и необходимо для социального развития, само по себе не ведет к повышению качества жизни населения. | 
| International conventions on human rights, although very difficult to enforce formally, were increasingly able to influence the behaviour of actors in conflicts. | Хотя очень трудно обеспечить официальное соблюдение международных конвенций о правах человека, их способность оказывать воздействие на поведение участников конфликтов возрастает. | 
| Police officers are empowered to use force against persons and goods, although strict conditions are attached to such powers. | Сотрудники полиции наделены правом применять силу против лиц и собственности, хотя в отношении этих полномочий и действуют строгие ограничения. | 
| Torture continued to be used before releasing suspects to police custody, although its incidence decreased. | Продолжалась практика использования пыток до передачи подозреваемых полиции для содержания под стражей, хотя число таких случаев уменьшилось. | 
| The nature of the foreign military presence had changed, although perceptions about the character and reasons for that change continued to differ. | Характер иностранного военного присутствия в регионе изменился, хотя мнения о характере и причинах этого изменения по-прежнему различаются. | 
| Contacts with Bulgaria, although guaranteed as a constitutional right, remained restricted and controlled. | Контакты с Болгарией, хотя они и являются одним из гарантированных конституцией прав, по-прежнему ограничиваются и контролируются. | 
| Nevertheless, racist behaviour and attitudes persisted, although in more subtle forms. | Тем не менее сохраняются расистские поведение и взгляды, хотя и в весьма скрытых формах. | 
| Ironically, although the Organization had continued to do many good things, it was identified mainly with its few shortcomings. | Хотя Организация по-прежнему делает много хорошего, как это ни парадоксально, ее в основном ассоциируют с ее немногими неудачами. | 
| The blame lay with delegations, although many of them complained that documentation was excessive. | Обвинять в этом можно делегации, хотя многие из них и жалуются на чрезмерный объем документации. | 
| Participation by women in educational decision-making remained limited, although women had recently been appointed to several high-level posts. | По-прежнему ограниченной является представленность женщин на директивном уровне в сфере образования, хотя за последнее время женщины были назначены на несколько должностей высокого уровня. | 
| And although dramatically affected by emergency situations, girls often cannot voice their fear and insecurity or share their hopes and feelings. | Хотя подобные чрезвычайные ситуации самым пагубным образом сказываются на девочках, они зачастую не могут рассказать о своих страхах и опасениях, а также поделиться с кем-то своими чувствами и надеждами. | 
| Malawi has had no explicit youth policy, although some programmes had been undertaken before. | Малави не имела детально разработанной политики в отношении молодежи, хотя несколько программ и были осуществлены ранее. | 
| The resolution also initiated important reforms of the Economic and Social Council, although much more needs to be done in that area. | Резолюция также предложила важные реформы Экономического и Социального Совета, хотя многое в этой области еще предстоит сделать. | 
| A second is to maintain its present mandate, although there are no Territories to be administered. | Вторая - сохранение его нынешнего мандата, хотя нет каких-либо территорий, которые находились бы под его управлением. | 
| Its head of State is the Queen, although the country is actually administered by government and parliament. | Главой государства является королева, хотя фактически страной управляют правительство и парламент. | 
| Therefore, although it was not customary to pose basic questions at that stage, he had several concerns to raise. | Поэтому, хотя на таком этапе задавать фундаментальные вопросы и не принято, он все же хочет высказать ряд озабоченностей. | 
| They could also apply for legal aid, although that was not available for representational purposes. | Такие лица могут также ходатайствовать о предоставлении им юридической помощи, хотя последняя не оказывается в целях представительства. | 
| The report gave regrettably little information, although the additional information had partly compensated for that lack. | К сожалению, в докладе содержится мало информации, хотя дополнительные сведения отчасти компенсируют этот пробел. |