Примеры в контексте "Although - Хотя"

Примеры: Although - Хотя
She noted that polygamy, although not recognized, did exist and asked whether its de facto existence was encouraging such marriages. Она отмечает, что полигамия, хотя и не признана, действительно существует, и спрашивает, способствует ли ее существование де-факто заключению таких браков.
With the onset of winter, the situation in the Kodori Valley has stabilized, although tension remained. С наступлением зимы положение в Кодорском ущелье стабилизировалось, хотя напряженность сохраняется.
De-mining teams from the Federation have commenced work, although two teams were delayed due to bad weather conditions. Саперные группы Федерации приступили к работе, хотя две из них начали ее с опозданием из-за плохих погодных условий.
Its seat is in The Hague, although it has met informally with the parties elsewhere. Она заседает в Гааге, хотя она проводила неофициальные встречи со сторонами и в других местах.
The Kosovo Prime Minister and his office have worked to remedy this situation, although with limited results. Хотя премьер-министр Косово и его канцелярия и предпринимали усилия, направленные на исправление существующего положения, удалось добиться лишь ограниченных результатов.
The political situation, moreover, was extremely complex, although there had been progress in the implementation of the Linas-Marcoussis Agreement. Кроме того, политическая обстановка является крайне сложной, хотя и достигнут определенный прогресс в осуществлении Соглашения Лина-Маркуси.
The last element was that international organizations were primarily made up of States, although under some circumstances other entities might be members. И наконец, международные организации, как правило, состоят из государств, хотя в определенных случаях в их состав могут входить другие образования.
The waste had afflicted the population and the environment, although it remained difficult to assess the full impact of the tragedy. Эти отходы оказали пагубное воздействие на население и окружающую среду, хотя всю полноту последствий этой трагедии оценить по-прежнему сложно.
The principle of equitable use should certainly be included, although it would be preferable to speak of "equitable exploitation". Несомненно следует включить принцип равноправного использования, хотя было бы предпочтительнее говорить о «равноправной эксплуатации».
It was noted that although such organizations were playing an increasingly important role, many aspects of their activities remained controversial. Было указано, что, хотя такие организации играют все более важную роль, многие аспекты их деятельности по-прежнему носят противоречивый характер.
It happens to be connected with the Nile south of Khartoum, although that connection is negligible. Он соединен с Нилом в районе к югу от Хартума, хотя эта связь является весьма незначительной.
The President of Venezuela's declaration was reiterated to the press, although in somewhat qualified terms, by the country's Minister for Foreign Affairs. Заявление президента Венесуэлы было повторено перед журналистами, хотя и в более сдержанных выражениях, министром иностранных дел этой страны.
These considerations will also be relevant, although not necessarily in their entirety, to other types of plans. Данные соображения, хотя и не обязательно в полном объеме, будут также уместны и в случае применения других видов планов.
The aquifer is mostly unconfined, although it is confined in some of its parts. Этот горизонт в основном является незамкнутым, хотя в некоторых частях он замкнут.
Many women concede that marital violence occurs in Bhutanese society, although the frequency of quarrels and physical abuse may vary. Многие женщины признают, что в бутанском обществе существует проблема супружеского насилия, хотя частота ссор и случаев физического насилия может быть разной26.
The pre-1994 Constitution did not refer to discrimination although it was party to the Universal Declaration of Human Rights. В существовавшей до 1994 года Конституции ничего не говорилось о дискриминации, хотя Малави была стороной Всеобщей декларации прав человека.
Further, although two public hearings per quarter are conducted, they are yet to address the issue of discrimination against women. Кроме того, хотя в квартал проводится по два открытых слушания, они все еще не касаются вопросов дискриминации в отношении женщин.
Violence against women remains a serious issue although public education campaigns and community and police intervention are beginning to take effect. Насилие в отношении женщин по-прежнему является серьезной проблемой, хотя кампании просвещения общественности и меры, принимаемые общинами и полицией, начинают приносить свои плоды.
However, although the report accurately described women's situation, it was not always forward-looking and strategic. Однако, хотя в докладе точно описывается положение женщин, он не всегда носит перспективный и стратегический характер.
With regard to employment, although Ethiopia was a party to many International Labour Organization Conventions, women were still discriminated against. Что касается занятости, то, хотя Эфиопия и является участником многих конвенций Международной организации труда, женщины по-прежнему подвергаются дискриминации.
This report remains stable in time although it does change within the age categories. Эти показатели остаются стабильными на протяжении относительно длительного периода времени, хотя в возрастных категориях отмечаются некоторые изменения.
However, no special prosecutor has been appointed, although the Office of the Director of Public Prosecutions has prosecuted few cases. Однако, каких-либо специальных обвинителей назначено не было, хотя несколько подобных дел было рассмотрено в управлении генерального прокурора.
Secondly, although access to credit increased after 1994, agricultural credit for rural women has dwindled. Во-вторых, хотя после 1994 года доступ к кредитам расширился, сократились объемы сельскохозяйственного кредитования сельских женщин.
The statutory introduction of English law occurred in 1937 and 1951, although English law had been practised previously. Законодательно английское право было введено в 1937 и 1951 годах, хотя оно практиковалось и ранее.
Since the causes of these cancers remain obscure (although some risk factors have been postulated) primary prevention is not feasible. Поскольку причины заболевания этим видом рака все еще не известны (хотя и были выявлены некоторые факторы риска), первичная профилактика здесь невозможна.