| She noted that polygamy, although not recognized, did exist and asked whether its de facto existence was encouraging such marriages. | Она отмечает, что полигамия, хотя и не признана, действительно существует, и спрашивает, способствует ли ее существование де-факто заключению таких браков. | 
| With the onset of winter, the situation in the Kodori Valley has stabilized, although tension remained. | С наступлением зимы положение в Кодорском ущелье стабилизировалось, хотя напряженность сохраняется. | 
| De-mining teams from the Federation have commenced work, although two teams were delayed due to bad weather conditions. | Саперные группы Федерации приступили к работе, хотя две из них начали ее с опозданием из-за плохих погодных условий. | 
| Its seat is in The Hague, although it has met informally with the parties elsewhere. | Она заседает в Гааге, хотя она проводила неофициальные встречи со сторонами и в других местах. | 
| The Kosovo Prime Minister and his office have worked to remedy this situation, although with limited results. | Хотя премьер-министр Косово и его канцелярия и предпринимали усилия, направленные на исправление существующего положения, удалось добиться лишь ограниченных результатов. | 
| The political situation, moreover, was extremely complex, although there had been progress in the implementation of the Linas-Marcoussis Agreement. | Кроме того, политическая обстановка является крайне сложной, хотя и достигнут определенный прогресс в осуществлении Соглашения Лина-Маркуси. | 
| The last element was that international organizations were primarily made up of States, although under some circumstances other entities might be members. | И наконец, международные организации, как правило, состоят из государств, хотя в определенных случаях в их состав могут входить другие образования. | 
| The waste had afflicted the population and the environment, although it remained difficult to assess the full impact of the tragedy. | Эти отходы оказали пагубное воздействие на население и окружающую среду, хотя всю полноту последствий этой трагедии оценить по-прежнему сложно. | 
| The principle of equitable use should certainly be included, although it would be preferable to speak of "equitable exploitation". | Несомненно следует включить принцип равноправного использования, хотя было бы предпочтительнее говорить о «равноправной эксплуатации». | 
| It was noted that although such organizations were playing an increasingly important role, many aspects of their activities remained controversial. | Было указано, что, хотя такие организации играют все более важную роль, многие аспекты их деятельности по-прежнему носят противоречивый характер. | 
| It happens to be connected with the Nile south of Khartoum, although that connection is negligible. | Он соединен с Нилом в районе к югу от Хартума, хотя эта связь является весьма незначительной. | 
| The President of Venezuela's declaration was reiterated to the press, although in somewhat qualified terms, by the country's Minister for Foreign Affairs. | Заявление президента Венесуэлы было повторено перед журналистами, хотя и в более сдержанных выражениях, министром иностранных дел этой страны. | 
| These considerations will also be relevant, although not necessarily in their entirety, to other types of plans. | Данные соображения, хотя и не обязательно в полном объеме, будут также уместны и в случае применения других видов планов. | 
| The aquifer is mostly unconfined, although it is confined in some of its parts. | Этот горизонт в основном является незамкнутым, хотя в некоторых частях он замкнут. | 
| Many women concede that marital violence occurs in Bhutanese society, although the frequency of quarrels and physical abuse may vary. | Многие женщины признают, что в бутанском обществе существует проблема супружеского насилия, хотя частота ссор и случаев физического насилия может быть разной26. | 
| The pre-1994 Constitution did not refer to discrimination although it was party to the Universal Declaration of Human Rights. | В существовавшей до 1994 года Конституции ничего не говорилось о дискриминации, хотя Малави была стороной Всеобщей декларации прав человека. | 
| Further, although two public hearings per quarter are conducted, they are yet to address the issue of discrimination against women. | Кроме того, хотя в квартал проводится по два открытых слушания, они все еще не касаются вопросов дискриминации в отношении женщин. | 
| Violence against women remains a serious issue although public education campaigns and community and police intervention are beginning to take effect. | Насилие в отношении женщин по-прежнему является серьезной проблемой, хотя кампании просвещения общественности и меры, принимаемые общинами и полицией, начинают приносить свои плоды. | 
| However, although the report accurately described women's situation, it was not always forward-looking and strategic. | Однако, хотя в докладе точно описывается положение женщин, он не всегда носит перспективный и стратегический характер. | 
| With regard to employment, although Ethiopia was a party to many International Labour Organization Conventions, women were still discriminated against. | Что касается занятости, то, хотя Эфиопия и является участником многих конвенций Международной организации труда, женщины по-прежнему подвергаются дискриминации. | 
| This report remains stable in time although it does change within the age categories. | Эти показатели остаются стабильными на протяжении относительно длительного периода времени, хотя в возрастных категориях отмечаются некоторые изменения. | 
| However, no special prosecutor has been appointed, although the Office of the Director of Public Prosecutions has prosecuted few cases. | Однако, каких-либо специальных обвинителей назначено не было, хотя несколько подобных дел было рассмотрено в управлении генерального прокурора. | 
| Secondly, although access to credit increased after 1994, agricultural credit for rural women has dwindled. | Во-вторых, хотя после 1994 года доступ к кредитам расширился, сократились объемы сельскохозяйственного кредитования сельских женщин. | 
| The statutory introduction of English law occurred in 1937 and 1951, although English law had been practised previously. | Законодательно английское право было введено в 1937 и 1951 годах, хотя оно практиковалось и ранее. | 
| Since the causes of these cancers remain obscure (although some risk factors have been postulated) primary prevention is not feasible. | Поскольку причины заболевания этим видом рака все еще не известны (хотя и были выявлены некоторые факторы риска), первичная профилактика здесь невозможна. |