| Some progress has been achieved through the introduction of evaluation plans although they have yet to achieve their full potential. | Некоторый прогресс достигнут благодаря внедрению планов оценки, хотя в полной мере их потенциал еще не используется. | 
| The mechanism established to implement the Committee's recommendations, although not fully developed, was consistent with international standards. | Созданный для реализации рекомендаций Комитета механизм соответствует международным стандартам, хотя полностью он еще не сформирован. | 
| We thank Mr. Dimitrius Perricos for his report, although he concentrated mostly on the past. | Мы благодарим г-на Димитриоса Перрикоса за его доклад, хотя он больше сосредоточен на прошлом. | 
| It was recognized that, although the missing data problem could be reduced, it could not be eliminated. | Было признано, что, хотя остроту проблемы недостающих данных можно уменьшить, исключить ее полностью невозможно. | 
| He also mentioned that although Pakistan had a low level of HIV/AIDS prevalence, it was a high-risk country. | Оратор отметил также, что, хотя показатели распространения ВИЧ/СПИД в Пакистане низкие, страна подвергается высокому риску. | 
| Transportation, health services and communications infrastructure are lacking, although cellular telephone coverage in Mogadishu is reportedly good. | Что касается транспортной, медицинской и коммуникационной инфраструктуры, то она является недостаточной, хотя, согласно сообщениям, сотовая телефонная связь в Могадишо является хорошей. | 
| This is mainly attributed to original differences between countries and distinct transition paths, although they had a similar political and economic system initially. | Это главным образом обусловлено изначальными различиями между странами и конкретными путями перехода, хотя первоначально их политические и экономические системы были схожими. | 
| We agreed to the Mission and to the Lusaka Ceasefire Agreement, although the fire has yet to cease. | Мы согласились на развертывание миссии и на подписание Лусакского соглашения о прекращении огня, хотя огонь все еще не утихает. | 
| Previously, local governments were able to collect revenue from property tax, although they owned no land. | Ранее органы местной власти имели возможность собирать доходы от налога на недвижимость, хотя они и не имели земли в своей собственности. | 
| Letters from the Rapporteur were not available to the public, although non-governmental organizations had made that request. | Письма Докладчика в распоряжение широкой общественности не предоставляются, хотя неправительственные организации обращались с соответствующей просьбой. | 
| Several approaches are possible, although they broadly reflect alternative tendencies in legislative drafting. | Представляется возможным использование различных подходов, хотя они широко отражают альтернативные тенденции в области разработки законодательства. | 
| The Committee notes that although the order was temporary, it only granted the author access to her daughter under extremely harsh circumstances. | Комитет отмечает, что хотя распоряжение было временным, в нем были предусмотрены исключительно жесткие условия доступа автора к дочери. | 
| The author never filed such a request, although he was represented by counsel. | Автор ни разу не обращался с подобными просьбами заявлений, хотя он и был представлен адвокатом. | 
| The Presiding Judge refused to grant bail although the author is not violent. | Председательствующий судья отказался освободить автора под залог, хотя он и не прибегал к насилию. | 
| We have learned that, although actions that provide social services are indispensable, they are insufficient. | Мы поняли, что хотя меры по обеспечению социальных услуг необходимы, их не достаточно. | 
| Use of the Internet is increasing steadily, although many schools still do not have Internet access. | Практика использования Интернета устойчиво расширяется, хотя многие школы по-прежнему не имеют доступа к сети. | 
| Sufficient funding is not currently given to achieving women's equality, although the evidence is that such investment is affordable. | В настоящее время деятельность по достижению равенства женщин не подкрепляется достаточным финансированием, хотя имеются свидетельства того, что осуществление таких инвестиций является возможным. | 
| The Office could be strengthened in the following manner, although this is not an exhaustive list of possible measures. | Эта Канцелярия могла бы быть укреплена следующим образом, хотя это и не исчерпывающий перечень возможных мер. | 
| There was no agreement on proceeding with either idea at this time, although an ICRC initiative to discuss these matters was welcomed. | На данном этапе еще нет согласия относительно реализации любой из этих идей, хотя была поддержана инициатива МККК в плане обсуждения этих вопросов. | 
| As for paragraph 8, although the legislation in question was apparently satisfactory, its practical application appeared to traumatize certain children. | Что касается пункта 8, хотя законодательство по этому вопросу представляется удовлетворительным, его применение на практике способно травмировать некоторых детей. | 
| His mandate covered the whole of the country, although the provinces could also appoint their own ombudsmen. | Его мандат покрывает всю территорию страны, хотя провинции могут также назначить своего собственного омбудсмена. | 
| It gives an interesting, although not altogether encouraging, picture of the situation in Africa. | Доклад рисует интересную, хотя и не во всем вдохновляющую картину ситуации в Африки. | 
| Generally there are 42 ethnic groups, although recent studies have shown that there could be up to 70 ethnic identities. | В целом существуют 42 этнические группы, хотя в результате недавних исследований было установлено, что в стране может насчитываться до 70 этнических общин. | 
| The Secretary-General noted that this policy, although well established, was not fully put into practice. | Генеральный секретарь отметил, что эта политика, хотя она и стала общепринятой, проводится в жизнь не в полной мере. | 
| The CHAIRPERSON agreed with Lord Colville that, although they were no substitute for qualitative data, indicators could be very useful. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ соглашается с лордом Колвиллом в том, что показатели, хотя они и не способны заменить качественных данных, могли бы быть очень полезными. |