Примеры в контексте "Although - Хотя"

Примеры: Although - Хотя
Some progress has been achieved through the introduction of evaluation plans although they have yet to achieve their full potential. Некоторый прогресс достигнут благодаря внедрению планов оценки, хотя в полной мере их потенциал еще не используется.
The mechanism established to implement the Committee's recommendations, although not fully developed, was consistent with international standards. Созданный для реализации рекомендаций Комитета механизм соответствует международным стандартам, хотя полностью он еще не сформирован.
We thank Mr. Dimitrius Perricos for his report, although he concentrated mostly on the past. Мы благодарим г-на Димитриоса Перрикоса за его доклад, хотя он больше сосредоточен на прошлом.
It was recognized that, although the missing data problem could be reduced, it could not be eliminated. Было признано, что, хотя остроту проблемы недостающих данных можно уменьшить, исключить ее полностью невозможно.
He also mentioned that although Pakistan had a low level of HIV/AIDS prevalence, it was a high-risk country. Оратор отметил также, что, хотя показатели распространения ВИЧ/СПИД в Пакистане низкие, страна подвергается высокому риску.
Transportation, health services and communications infrastructure are lacking, although cellular telephone coverage in Mogadishu is reportedly good. Что касается транспортной, медицинской и коммуникационной инфраструктуры, то она является недостаточной, хотя, согласно сообщениям, сотовая телефонная связь в Могадишо является хорошей.
This is mainly attributed to original differences between countries and distinct transition paths, although they had a similar political and economic system initially. Это главным образом обусловлено изначальными различиями между странами и конкретными путями перехода, хотя первоначально их политические и экономические системы были схожими.
We agreed to the Mission and to the Lusaka Ceasefire Agreement, although the fire has yet to cease. Мы согласились на развертывание миссии и на подписание Лусакского соглашения о прекращении огня, хотя огонь все еще не утихает.
Previously, local governments were able to collect revenue from property tax, although they owned no land. Ранее органы местной власти имели возможность собирать доходы от налога на недвижимость, хотя они и не имели земли в своей собственности.
Letters from the Rapporteur were not available to the public, although non-governmental organizations had made that request. Письма Докладчика в распоряжение широкой общественности не предоставляются, хотя неправительственные организации обращались с соответствующей просьбой.
Several approaches are possible, although they broadly reflect alternative tendencies in legislative drafting. Представляется возможным использование различных подходов, хотя они широко отражают альтернативные тенденции в области разработки законодательства.
The Committee notes that although the order was temporary, it only granted the author access to her daughter under extremely harsh circumstances. Комитет отмечает, что хотя распоряжение было временным, в нем были предусмотрены исключительно жесткие условия доступа автора к дочери.
The author never filed such a request, although he was represented by counsel. Автор ни разу не обращался с подобными просьбами заявлений, хотя он и был представлен адвокатом.
The Presiding Judge refused to grant bail although the author is not violent. Председательствующий судья отказался освободить автора под залог, хотя он и не прибегал к насилию.
We have learned that, although actions that provide social services are indispensable, they are insufficient. Мы поняли, что хотя меры по обеспечению социальных услуг необходимы, их не достаточно.
Use of the Internet is increasing steadily, although many schools still do not have Internet access. Практика использования Интернета устойчиво расширяется, хотя многие школы по-прежнему не имеют доступа к сети.
Sufficient funding is not currently given to achieving women's equality, although the evidence is that such investment is affordable. В настоящее время деятельность по достижению равенства женщин не подкрепляется достаточным финансированием, хотя имеются свидетельства того, что осуществление таких инвестиций является возможным.
The Office could be strengthened in the following manner, although this is not an exhaustive list of possible measures. Эта Канцелярия могла бы быть укреплена следующим образом, хотя это и не исчерпывающий перечень возможных мер.
There was no agreement on proceeding with either idea at this time, although an ICRC initiative to discuss these matters was welcomed. На данном этапе еще нет согласия относительно реализации любой из этих идей, хотя была поддержана инициатива МККК в плане обсуждения этих вопросов.
As for paragraph 8, although the legislation in question was apparently satisfactory, its practical application appeared to traumatize certain children. Что касается пункта 8, хотя законодательство по этому вопросу представляется удовлетворительным, его применение на практике способно травмировать некоторых детей.
His mandate covered the whole of the country, although the provinces could also appoint their own ombudsmen. Его мандат покрывает всю территорию страны, хотя провинции могут также назначить своего собственного омбудсмена.
It gives an interesting, although not altogether encouraging, picture of the situation in Africa. Доклад рисует интересную, хотя и не во всем вдохновляющую картину ситуации в Африки.
Generally there are 42 ethnic groups, although recent studies have shown that there could be up to 70 ethnic identities. В целом существуют 42 этнические группы, хотя в результате недавних исследований было установлено, что в стране может насчитываться до 70 этнических общин.
The Secretary-General noted that this policy, although well established, was not fully put into practice. Генеральный секретарь отметил, что эта политика, хотя она и стала общепринятой, проводится в жизнь не в полной мере.
The CHAIRPERSON agreed with Lord Colville that, although they were no substitute for qualitative data, indicators could be very useful. ПРЕДСЕДАТЕЛЬ соглашается с лордом Колвиллом в том, что показатели, хотя они и не способны заменить качественных данных, могли бы быть очень полезными.