Примеры в контексте "Although - Хотя"

Примеры: Although - Хотя
The Global Compact is purely voluntary for businesses, although the "internationally proclaimed human rights" it refers to are generally binding on States. Глобальный договор является исключительно добровольным для предприятий, хотя "международно провозглашенные права человека", которые упоминаются в нем, как правило, являются обязательными для государств.
He explained that although the hospital could provide a wide variety of treatments, serious cases were moved to civilian hospitals. Он пояснил, что, хотя лазаретом может оказываться широкий круг медицинских услуг, в сложных случаях больные направляются в гражданские клиники.
The Government has not contested these allegations, although it was given the possibility of doing so. Правительство, хотя ему была предоставлена возможность ответить на эти утверждения, их не оспорило.
The court had ruled that, although such an assessment had already been carried out, its recommendations had not been implemented. Суд постановил, что, хотя такая оценка уже была проведена, представленные рекомендации не были учтены.
Not all countries would be able to meet the requirements, although they could always request technical assistance with data collection. Не все страны смогут выполнить эти требования, хотя они могут всегда запросить техническую помощь для сбора данных.
She expressed concern at the lack of registers of migrant workers, although she recognized the efforts made in that respect by civil society. Она выражает обеспокоенность недостаточной регистрацией трудящихся-мигрантов, хотя и признает усилия, предпринимаемые в этом отношении гражданским обществом.
The definition covers practices which although not intending to discriminate, are discriminatory in effect and not reasonable or justifiable. Это определение охватывает те виды практики, которые хотя умышленно и не направлены на дискриминацию, фактически являются дискриминационными и в силу этого несправедливыми и недопустимыми.
Penal provisions in Mauritius are not discriminatory towards women as such, although their effects might be prejudicial. Положения уголовного законодательства на Маврикии как таковые не являются дискриминационными в отношении женщин, хотя последствия их применения могут нанести им ущерб.
The involvement of women's organisations in policy-making as well, has been quite marginal, although mechanisms have been established to that purpose. Участие женских организаций в политике также носит маргинальный характер, хотя механизмы для этого были созданы.
Similarly, women's main responsibilities are the household chores although husbands/ fathers may help. Точно так же основной обязанностью женщин остается работа по дому, хотя мужья и отцы могут им в этом помогать.
But although serious progress has been made, there are still around two male senior managers for every female manager. И хотя был достигнут серьезный прогресс, до сих пор повсюду на каждого руководителя-женщину приходится двое старших руководителей-мужчин.
The overall literacy rate in Pakistan has been improving although at a slow pace. Общая доля грамотного населения в Пакистане, хотя и медленными темпами, увеличивается.
Thus, the institution of universal suffrage in 1991 represented significant progress, although admittedly it was only a start. Поэтому введение всеобщего избирательного права в 1991 году стало значительным шагом вперед, хотя по общему признанию, это было только начало.
In 2004, UNHCR maintained financial stability, although it was another challenging financial year. З. В 2004 году УВКБ сохранило финансовую стабильность, хотя этот год был еще одним трудным годом с финансовой точки зрения.
The UNHCR global strategic objectives are also now biennial, although the programme and budget remain annual. Глобальные стратегические цели УВКБ теперь также устанавливаются на двухгодичный период, хотя программа и бюджет остаются годичными.
The Board found such cases, although not involving material amounts, in Angola and Ethiopia. Комиссия выявила такие случаи, хотя и не на существенные суммы, в Анголе и Эфиопии.
The United States Government has implemented a similar project, although much bigger in size. Аналогичный проект, хотя и в гораздо больших масштабах, Соединенных Штатов осуществляется в системе государственного управления.
No further resources are required for the study, although there is a requirement to continue the General Service post for the 2006-2007 biennium. Для проведения этого исследования никаких дополнительных ресурсов не требуется, хотя должность категории общего обслуживания необходимо будет сохранять в течение двухгодичного периода 2006 - 2007 годов.
Inter-agency collaboration is particularly notable in activities involving international mechanisms and health, although it makes up less than a fifth of all activities. Межучрежденческое взаимодействие особенно заметно, когда речь идет о мероприятиях, связанных с участием международных механизмов и касающихся вопросов здравоохранения, хотя на его долю приходится менее одной пятой всех мероприятий.
Croatia reports that although it is working on its own capacity-building, it nonetheless assists developing countries, either directly or through relevant RFMOs. Хорватия сообщает, что, хотя она и сама работает над наращиваем собственного потенциала, она оказывает помощь развивающимся странам либо напрямую, либо через соответствующие РРХО.
Some progress was made in preparing for elections, although necessary legislation had not been adopted. Был достигнут некоторый прогресс в деле подготовки к выборам, хотя необходимое законодательство не было принято.
Access to antiretroviral treatment has become an international priority, although preventing and addressing paediatric AIDS remain a major challenge. Обеспечение доступа к антиретровирусной терапии стало первоочередной задачей международного масштаба, хотя профилактика и лечение детского СПИДа является по-прежнему сложной проблемой.
There was general support on the inclusion of these three subparagraphs, although a number of technical issues were raised. Была выражена общая поддержка включению этих трех подпунктов в проект статьи, хотя при этом был затронут ряд технических вопросов.
There was resistance to this specific proposal, although it was agreed that delegations were committed to the concept of "affordability". Это конкретное предложение встретило определенное сопротивление, хотя было достигнуто согласие о том, что делегации привержены концепции «доступности».
Concern was raised about the distribution of documentation in Geneva, although no details were provided. Была выражена озабоченность по поводу распространения документации в Женеве, хотя никакой конкретной подробной информации представлено не было.