The Global Compact is purely voluntary for businesses, although the "internationally proclaimed human rights" it refers to are generally binding on States. |
Глобальный договор является исключительно добровольным для предприятий, хотя "международно провозглашенные права человека", которые упоминаются в нем, как правило, являются обязательными для государств. |
He explained that although the hospital could provide a wide variety of treatments, serious cases were moved to civilian hospitals. |
Он пояснил, что, хотя лазаретом может оказываться широкий круг медицинских услуг, в сложных случаях больные направляются в гражданские клиники. |
The Government has not contested these allegations, although it was given the possibility of doing so. |
Правительство, хотя ему была предоставлена возможность ответить на эти утверждения, их не оспорило. |
The court had ruled that, although such an assessment had already been carried out, its recommendations had not been implemented. |
Суд постановил, что, хотя такая оценка уже была проведена, представленные рекомендации не были учтены. |
Not all countries would be able to meet the requirements, although they could always request technical assistance with data collection. |
Не все страны смогут выполнить эти требования, хотя они могут всегда запросить техническую помощь для сбора данных. |
She expressed concern at the lack of registers of migrant workers, although she recognized the efforts made in that respect by civil society. |
Она выражает обеспокоенность недостаточной регистрацией трудящихся-мигрантов, хотя и признает усилия, предпринимаемые в этом отношении гражданским обществом. |
The definition covers practices which although not intending to discriminate, are discriminatory in effect and not reasonable or justifiable. |
Это определение охватывает те виды практики, которые хотя умышленно и не направлены на дискриминацию, фактически являются дискриминационными и в силу этого несправедливыми и недопустимыми. |
Penal provisions in Mauritius are not discriminatory towards women as such, although their effects might be prejudicial. |
Положения уголовного законодательства на Маврикии как таковые не являются дискриминационными в отношении женщин, хотя последствия их применения могут нанести им ущерб. |
The involvement of women's organisations in policy-making as well, has been quite marginal, although mechanisms have been established to that purpose. |
Участие женских организаций в политике также носит маргинальный характер, хотя механизмы для этого были созданы. |
Similarly, women's main responsibilities are the household chores although husbands/ fathers may help. |
Точно так же основной обязанностью женщин остается работа по дому, хотя мужья и отцы могут им в этом помогать. |
But although serious progress has been made, there are still around two male senior managers for every female manager. |
И хотя был достигнут серьезный прогресс, до сих пор повсюду на каждого руководителя-женщину приходится двое старших руководителей-мужчин. |
The overall literacy rate in Pakistan has been improving although at a slow pace. |
Общая доля грамотного населения в Пакистане, хотя и медленными темпами, увеличивается. |
Thus, the institution of universal suffrage in 1991 represented significant progress, although admittedly it was only a start. |
Поэтому введение всеобщего избирательного права в 1991 году стало значительным шагом вперед, хотя по общему признанию, это было только начало. |
In 2004, UNHCR maintained financial stability, although it was another challenging financial year. |
З. В 2004 году УВКБ сохранило финансовую стабильность, хотя этот год был еще одним трудным годом с финансовой точки зрения. |
The UNHCR global strategic objectives are also now biennial, although the programme and budget remain annual. |
Глобальные стратегические цели УВКБ теперь также устанавливаются на двухгодичный период, хотя программа и бюджет остаются годичными. |
The Board found such cases, although not involving material amounts, in Angola and Ethiopia. |
Комиссия выявила такие случаи, хотя и не на существенные суммы, в Анголе и Эфиопии. |
The United States Government has implemented a similar project, although much bigger in size. |
Аналогичный проект, хотя и в гораздо больших масштабах, Соединенных Штатов осуществляется в системе государственного управления. |
No further resources are required for the study, although there is a requirement to continue the General Service post for the 2006-2007 biennium. |
Для проведения этого исследования никаких дополнительных ресурсов не требуется, хотя должность категории общего обслуживания необходимо будет сохранять в течение двухгодичного периода 2006 - 2007 годов. |
Inter-agency collaboration is particularly notable in activities involving international mechanisms and health, although it makes up less than a fifth of all activities. |
Межучрежденческое взаимодействие особенно заметно, когда речь идет о мероприятиях, связанных с участием международных механизмов и касающихся вопросов здравоохранения, хотя на его долю приходится менее одной пятой всех мероприятий. |
Croatia reports that although it is working on its own capacity-building, it nonetheless assists developing countries, either directly or through relevant RFMOs. |
Хорватия сообщает, что, хотя она и сама работает над наращиваем собственного потенциала, она оказывает помощь развивающимся странам либо напрямую, либо через соответствующие РРХО. |
Some progress was made in preparing for elections, although necessary legislation had not been adopted. |
Был достигнут некоторый прогресс в деле подготовки к выборам, хотя необходимое законодательство не было принято. |
Access to antiretroviral treatment has become an international priority, although preventing and addressing paediatric AIDS remain a major challenge. |
Обеспечение доступа к антиретровирусной терапии стало первоочередной задачей международного масштаба, хотя профилактика и лечение детского СПИДа является по-прежнему сложной проблемой. |
There was general support on the inclusion of these three subparagraphs, although a number of technical issues were raised. |
Была выражена общая поддержка включению этих трех подпунктов в проект статьи, хотя при этом был затронут ряд технических вопросов. |
There was resistance to this specific proposal, although it was agreed that delegations were committed to the concept of "affordability". |
Это конкретное предложение встретило определенное сопротивление, хотя было достигнуто согласие о том, что делегации привержены концепции «доступности». |
Concern was raised about the distribution of documentation in Geneva, although no details were provided. |
Была выражена озабоченность по поводу распространения документации в Женеве, хотя никакой конкретной подробной информации представлено не было. |