| The Global Compact is purely voluntary for businesses, although the "internationally proclaimed human rights" it refers to are generally binding on States. | Глобальный договор является исключительно добровольным для предприятий, хотя "международно провозглашенные права человека", которые упоминаются в нем, как правило, являются обязательными для государств. | 
| He explained that although the hospital could provide a wide variety of treatments, serious cases were moved to civilian hospitals. | Он пояснил, что, хотя лазаретом может оказываться широкий круг медицинских услуг, в сложных случаях больные направляются в гражданские клиники. | 
| The Government has not contested these allegations, although it was given the possibility of doing so. | Правительство, хотя ему была предоставлена возможность ответить на эти утверждения, их не оспорило. | 
| The court had ruled that, although such an assessment had already been carried out, its recommendations had not been implemented. | Суд постановил, что, хотя такая оценка уже была проведена, представленные рекомендации не были учтены. | 
| Not all countries would be able to meet the requirements, although they could always request technical assistance with data collection. | Не все страны смогут выполнить эти требования, хотя они могут всегда запросить техническую помощь для сбора данных. | 
| She expressed concern at the lack of registers of migrant workers, although she recognized the efforts made in that respect by civil society. | Она выражает обеспокоенность недостаточной регистрацией трудящихся-мигрантов, хотя и признает усилия, предпринимаемые в этом отношении гражданским обществом. | 
| The definition covers practices which although not intending to discriminate, are discriminatory in effect and not reasonable or justifiable. | Это определение охватывает те виды практики, которые хотя умышленно и не направлены на дискриминацию, фактически являются дискриминационными и в силу этого несправедливыми и недопустимыми. | 
| Penal provisions in Mauritius are not discriminatory towards women as such, although their effects might be prejudicial. | Положения уголовного законодательства на Маврикии как таковые не являются дискриминационными в отношении женщин, хотя последствия их применения могут нанести им ущерб. | 
| The involvement of women's organisations in policy-making as well, has been quite marginal, although mechanisms have been established to that purpose. | Участие женских организаций в политике также носит маргинальный характер, хотя механизмы для этого были созданы. | 
| Similarly, women's main responsibilities are the household chores although husbands/ fathers may help. | Точно так же основной обязанностью женщин остается работа по дому, хотя мужья и отцы могут им в этом помогать. | 
| But although serious progress has been made, there are still around two male senior managers for every female manager. | И хотя был достигнут серьезный прогресс, до сих пор повсюду на каждого руководителя-женщину приходится двое старших руководителей-мужчин. | 
| The overall literacy rate in Pakistan has been improving although at a slow pace. | Общая доля грамотного населения в Пакистане, хотя и медленными темпами, увеличивается. | 
| Thus, the institution of universal suffrage in 1991 represented significant progress, although admittedly it was only a start. | Поэтому введение всеобщего избирательного права в 1991 году стало значительным шагом вперед, хотя по общему признанию, это было только начало. | 
| In 2004, UNHCR maintained financial stability, although it was another challenging financial year. | З. В 2004 году УВКБ сохранило финансовую стабильность, хотя этот год был еще одним трудным годом с финансовой точки зрения. | 
| The UNHCR global strategic objectives are also now biennial, although the programme and budget remain annual. | Глобальные стратегические цели УВКБ теперь также устанавливаются на двухгодичный период, хотя программа и бюджет остаются годичными. | 
| The Board found such cases, although not involving material amounts, in Angola and Ethiopia. | Комиссия выявила такие случаи, хотя и не на существенные суммы, в Анголе и Эфиопии. | 
| The United States Government has implemented a similar project, although much bigger in size. | Аналогичный проект, хотя и в гораздо больших масштабах, Соединенных Штатов осуществляется в системе государственного управления. | 
| No further resources are required for the study, although there is a requirement to continue the General Service post for the 2006-2007 biennium. | Для проведения этого исследования никаких дополнительных ресурсов не требуется, хотя должность категории общего обслуживания необходимо будет сохранять в течение двухгодичного периода 2006 - 2007 годов. | 
| Inter-agency collaboration is particularly notable in activities involving international mechanisms and health, although it makes up less than a fifth of all activities. | Межучрежденческое взаимодействие особенно заметно, когда речь идет о мероприятиях, связанных с участием международных механизмов и касающихся вопросов здравоохранения, хотя на его долю приходится менее одной пятой всех мероприятий. | 
| Croatia reports that although it is working on its own capacity-building, it nonetheless assists developing countries, either directly or through relevant RFMOs. | Хорватия сообщает, что, хотя она и сама работает над наращиваем собственного потенциала, она оказывает помощь развивающимся странам либо напрямую, либо через соответствующие РРХО. | 
| Some progress was made in preparing for elections, although necessary legislation had not been adopted. | Был достигнут некоторый прогресс в деле подготовки к выборам, хотя необходимое законодательство не было принято. | 
| Access to antiretroviral treatment has become an international priority, although preventing and addressing paediatric AIDS remain a major challenge. | Обеспечение доступа к антиретровирусной терапии стало первоочередной задачей международного масштаба, хотя профилактика и лечение детского СПИДа является по-прежнему сложной проблемой. | 
| There was general support on the inclusion of these three subparagraphs, although a number of technical issues were raised. | Была выражена общая поддержка включению этих трех подпунктов в проект статьи, хотя при этом был затронут ряд технических вопросов. | 
| There was resistance to this specific proposal, although it was agreed that delegations were committed to the concept of "affordability". | Это конкретное предложение встретило определенное сопротивление, хотя было достигнуто согласие о том, что делегации привержены концепции «доступности». | 
| Concern was raised about the distribution of documentation in Geneva, although no details were provided. | Была выражена озабоченность по поводу распространения документации в Женеве, хотя никакой конкретной подробной информации представлено не было. |