The security situation in the city was markedly improved, although some firing incidents were still occurring. |
Положение в области безопасности в городе значительно улучшилось, хотя некоторые инциденты, связанные с обстрелами, все же имели место. |
The official account mentioned 5 dead, although other sources speak of about 20. |
По официальным данным, пять человек было убито, хотя другие источники говорят о примерно 20 убитых. |
Some unions, although organized within the Histadrut, enjoy a high degree of autonomy, such as the Union of Engineers and Architects. |
Некоторые профсоюзные организации, хотя и входящие в Гистадрут, пользуются высокой степенью автономии, например Союз инженеров и архитекторов. |
There were no laws restricting newspaper reporting, although the broadcast media were required to observe some discipline. |
Нет никаких законов, ограничивающих деятельность газет, хотя радио и телевещание обязаны соблюдать определенную дисциплину. |
And although Pakistan was not the first to test, two wrongs don't make a right. |
И хотя Пакистан не первым провел испытания, две ошибки в сумме не дают правильного результата. |
That showed that the old means of colonial oppression were still being deployed, although in a different form. |
Это свидетельствует о том, что старые средства колониального угнетения по-прежнему пускаются в ход, хотя и в видоизмененной форме. |
The approach suggested by the Advisory Committee seemed more pragmatic and realistic, although the long-term viability and sustainability of anticipated savings were problematic. |
Предлагаемый Консультативным комитетом подход представляется более прагматичным и реалистичным, хотя возникает сомнение относительно долгосрочной возможности обеспечивать ожидаемую экономию средств на постоянной основе. |
The three other States which had requested exemptions should be accorded equal treatment, although each case should be considered separately. |
Следует проявлять равное отношение и к трем другим государствам, которые обратились с просьбой о применении упомянутого изъятия, хотя каждый случай следует рассматривать отдельно. |
They were a first step in the right direction, although there was further room for improvement. |
Они являются первым шагом в правильном направлении, хотя возможности для совершенствования еще есть. |
Nevertheless, although the focus might shift to the expected results, the Organization could not lose sight of the management of inputs. |
Тем не менее, хотя акцент может сместиться на ожидаемые результаты, Организации нельзя упускать из виду порядок распоряжения вводимыми ресурсами. |
In fact, the different approaches led more or less to the same results, although by different routes. |
В действительности, различные правовые подходы приводят к более или менее одинаковым результатам, хотя и различными путями. |
The Statute, although the result of years of intensive negotiations, was still far from perfect, however. |
Хотя Статут и является результатом многолетних интенсивных переговоров, все-таки, тем не менее, он далек от безупречности. |
Overall, it approved of the outcome of the Diplomatic Conference, although much remained to be done. |
В целом его делегация одобряет итоги Дипломатической конференции, хотя все еще предстоит проделать большую работу. |
He also stressed the importance of consular functions as distinct from diplomatic protection, although those institutions could play complementary and even overlapping roles. |
Следует также подчеркнуть важное значение консульских функций как самостоятельного от дипломатической защиты института, хотя оба эти института могут играть взаимодополняющие и даже в чем-то параллельные роли. |
Draft article 17 was also acceptable at the current stage, although it required some elaboration in respect of arbitral settlement. |
Проект статьи 17 также является приемлемым на нынешнем этапе, хотя он нуждается в определенной доработке в связи с арбитражным урегулированием. |
This clarification, although absolutely correct, adds nothing new to the principle articulated in article 16. |
Такое уточнение, хотя оно и является абсолютно точным, не добавляет ничего значимого к принципу, сформулированному в статье 16. |
A certification authority would remain free to offer lower-quality certificates, although such certificates would not entail the same legal consequences. |
Сертификационный орган по-прежнему сможет по своему усмотрению предлагать сертификаты более низкого качества, хотя выдача таких сертификатов и не повлечет за собой аналогичных юридических последствий. |
Fortunately, it has not spread beyond the capital, although disturbing tensions are emerging in some districts. |
К счастью, поджоги и грабежи не распространились за пределы столицы, хотя вызывает тревогу тот факт, что в некоторых районах возникла некоторая напряженность. |
New migrants also have difficulty accessing disability support services due to infrastructural and communication barriers, although Language Line should help improve this situation. |
Новые мигранты также сталкиваются с трудностями в получении доступа к услугам по обеспечению инвалидов из-за инфраструктурных и коммуникационных барьеров, хотя улучшить подобное положение призвана многоязычная телефонная линия. |
Fourth, the unilateral moratoria on nuclear testing declared by India and Pakistan, although a first positive step, are not sufficient. |
В-четвертых, хотя односторонние моратории на ядерные испытания, объявленные Индией и Пакистаном, являются первым позитивным шагом, их нельзя расценивать как достаточные. |
On the other hand, although often seen as a political and moral imperative, disarmament does not necessarily lead to development. |
С другой стороны, хотя разоружение нередко и рассматривается как политический и нравственный императив, оно не всегда ведет к развитию. |
Scenario: An organization advances funds to its implementing partners, although it still remains accountable for such funds. |
Сценарий: Организация авансирует средства своим партнерам по осуществлению, хотя по-прежнему остается подотчетной за эти средства. |
Progress has been made in all areas and all three remain coordinated although behind the initial schedule. |
Во всех этих трех областях был достигнут прогресс, и работа в них осуществляется на скоординированной основе, хотя и с отставанием от первоначального графика. |
The overall humanitarian situation in Angola remains extremely difficult, although there has been some notable progress in meeting the needs of the Angolan people. |
Гуманитарная ситуация в Анголе в целом остается исключительно тяжелой, хотя отмечается заметный прогресс в вопросе удовлетворения потребностей ангольского народа. |
Success is, of course, partial, although we welcome it. |
Мы приветствуем этот успех, хотя он еще и не полный. |