Примеры в контексте "Although - Хотя"

Примеры: Although - Хотя
The security situation in the city was markedly improved, although some firing incidents were still occurring. Положение в области безопасности в городе значительно улучшилось, хотя некоторые инциденты, связанные с обстрелами, все же имели место.
The official account mentioned 5 dead, although other sources speak of about 20. По официальным данным, пять человек было убито, хотя другие источники говорят о примерно 20 убитых.
Some unions, although organized within the Histadrut, enjoy a high degree of autonomy, such as the Union of Engineers and Architects. Некоторые профсоюзные организации, хотя и входящие в Гистадрут, пользуются высокой степенью автономии, например Союз инженеров и архитекторов.
There were no laws restricting newspaper reporting, although the broadcast media were required to observe some discipline. Нет никаких законов, ограничивающих деятельность газет, хотя радио и телевещание обязаны соблюдать определенную дисциплину.
And although Pakistan was not the first to test, two wrongs don't make a right. И хотя Пакистан не первым провел испытания, две ошибки в сумме не дают правильного результата.
That showed that the old means of colonial oppression were still being deployed, although in a different form. Это свидетельствует о том, что старые средства колониального угнетения по-прежнему пускаются в ход, хотя и в видоизмененной форме.
The approach suggested by the Advisory Committee seemed more pragmatic and realistic, although the long-term viability and sustainability of anticipated savings were problematic. Предлагаемый Консультативным комитетом подход представляется более прагматичным и реалистичным, хотя возникает сомнение относительно долгосрочной возможности обеспечивать ожидаемую экономию средств на постоянной основе.
The three other States which had requested exemptions should be accorded equal treatment, although each case should be considered separately. Следует проявлять равное отношение и к трем другим государствам, которые обратились с просьбой о применении упомянутого изъятия, хотя каждый случай следует рассматривать отдельно.
They were a first step in the right direction, although there was further room for improvement. Они являются первым шагом в правильном направлении, хотя возможности для совершенствования еще есть.
Nevertheless, although the focus might shift to the expected results, the Organization could not lose sight of the management of inputs. Тем не менее, хотя акцент может сместиться на ожидаемые результаты, Организации нельзя упускать из виду порядок распоряжения вводимыми ресурсами.
In fact, the different approaches led more or less to the same results, although by different routes. В действительности, различные правовые подходы приводят к более или менее одинаковым результатам, хотя и различными путями.
The Statute, although the result of years of intensive negotiations, was still far from perfect, however. Хотя Статут и является результатом многолетних интенсивных переговоров, все-таки, тем не менее, он далек от безупречности.
Overall, it approved of the outcome of the Diplomatic Conference, although much remained to be done. В целом его делегация одобряет итоги Дипломатической конференции, хотя все еще предстоит проделать большую работу.
He also stressed the importance of consular functions as distinct from diplomatic protection, although those institutions could play complementary and even overlapping roles. Следует также подчеркнуть важное значение консульских функций как самостоятельного от дипломатической защиты института, хотя оба эти института могут играть взаимодополняющие и даже в чем-то параллельные роли.
Draft article 17 was also acceptable at the current stage, although it required some elaboration in respect of arbitral settlement. Проект статьи 17 также является приемлемым на нынешнем этапе, хотя он нуждается в определенной доработке в связи с арбитражным урегулированием.
This clarification, although absolutely correct, adds nothing new to the principle articulated in article 16. Такое уточнение, хотя оно и является абсолютно точным, не добавляет ничего значимого к принципу, сформулированному в статье 16.
A certification authority would remain free to offer lower-quality certificates, although such certificates would not entail the same legal consequences. Сертификационный орган по-прежнему сможет по своему усмотрению предлагать сертификаты более низкого качества, хотя выдача таких сертификатов и не повлечет за собой аналогичных юридических последствий.
Fortunately, it has not spread beyond the capital, although disturbing tensions are emerging in some districts. К счастью, поджоги и грабежи не распространились за пределы столицы, хотя вызывает тревогу тот факт, что в некоторых районах возникла некоторая напряженность.
New migrants also have difficulty accessing disability support services due to infrastructural and communication barriers, although Language Line should help improve this situation. Новые мигранты также сталкиваются с трудностями в получении доступа к услугам по обеспечению инвалидов из-за инфраструктурных и коммуникационных барьеров, хотя улучшить подобное положение призвана многоязычная телефонная линия.
Fourth, the unilateral moratoria on nuclear testing declared by India and Pakistan, although a first positive step, are not sufficient. В-четвертых, хотя односторонние моратории на ядерные испытания, объявленные Индией и Пакистаном, являются первым позитивным шагом, их нельзя расценивать как достаточные.
On the other hand, although often seen as a political and moral imperative, disarmament does not necessarily lead to development. С другой стороны, хотя разоружение нередко и рассматривается как политический и нравственный императив, оно не всегда ведет к развитию.
Scenario: An organization advances funds to its implementing partners, although it still remains accountable for such funds. Сценарий: Организация авансирует средства своим партнерам по осуществлению, хотя по-прежнему остается подотчетной за эти средства.
Progress has been made in all areas and all three remain coordinated although behind the initial schedule. Во всех этих трех областях был достигнут прогресс, и работа в них осуществляется на скоординированной основе, хотя и с отставанием от первоначального графика.
The overall humanitarian situation in Angola remains extremely difficult, although there has been some notable progress in meeting the needs of the Angolan people. Гуманитарная ситуация в Анголе в целом остается исключительно тяжелой, хотя отмечается заметный прогресс в вопросе удовлетворения потребностей ангольского народа.
Success is, of course, partial, although we welcome it. Мы приветствуем этот успех, хотя он еще и не полный.