| The security situation in the city was markedly improved, although some firing incidents were still occurring. | Положение в области безопасности в городе значительно улучшилось, хотя некоторые инциденты, связанные с обстрелами, все же имели место. | 
| The official account mentioned 5 dead, although other sources speak of about 20. | По официальным данным, пять человек было убито, хотя другие источники говорят о примерно 20 убитых. | 
| Some unions, although organized within the Histadrut, enjoy a high degree of autonomy, such as the Union of Engineers and Architects. | Некоторые профсоюзные организации, хотя и входящие в Гистадрут, пользуются высокой степенью автономии, например Союз инженеров и архитекторов. | 
| There were no laws restricting newspaper reporting, although the broadcast media were required to observe some discipline. | Нет никаких законов, ограничивающих деятельность газет, хотя радио и телевещание обязаны соблюдать определенную дисциплину. | 
| And although Pakistan was not the first to test, two wrongs don't make a right. | И хотя Пакистан не первым провел испытания, две ошибки в сумме не дают правильного результата. | 
| That showed that the old means of colonial oppression were still being deployed, although in a different form. | Это свидетельствует о том, что старые средства колониального угнетения по-прежнему пускаются в ход, хотя и в видоизмененной форме. | 
| The approach suggested by the Advisory Committee seemed more pragmatic and realistic, although the long-term viability and sustainability of anticipated savings were problematic. | Предлагаемый Консультативным комитетом подход представляется более прагматичным и реалистичным, хотя возникает сомнение относительно долгосрочной возможности обеспечивать ожидаемую экономию средств на постоянной основе. | 
| The three other States which had requested exemptions should be accorded equal treatment, although each case should be considered separately. | Следует проявлять равное отношение и к трем другим государствам, которые обратились с просьбой о применении упомянутого изъятия, хотя каждый случай следует рассматривать отдельно. | 
| They were a first step in the right direction, although there was further room for improvement. | Они являются первым шагом в правильном направлении, хотя возможности для совершенствования еще есть. | 
| Nevertheless, although the focus might shift to the expected results, the Organization could not lose sight of the management of inputs. | Тем не менее, хотя акцент может сместиться на ожидаемые результаты, Организации нельзя упускать из виду порядок распоряжения вводимыми ресурсами. | 
| In fact, the different approaches led more or less to the same results, although by different routes. | В действительности, различные правовые подходы приводят к более или менее одинаковым результатам, хотя и различными путями. | 
| The Statute, although the result of years of intensive negotiations, was still far from perfect, however. | Хотя Статут и является результатом многолетних интенсивных переговоров, все-таки, тем не менее, он далек от безупречности. | 
| Overall, it approved of the outcome of the Diplomatic Conference, although much remained to be done. | В целом его делегация одобряет итоги Дипломатической конференции, хотя все еще предстоит проделать большую работу. | 
| He also stressed the importance of consular functions as distinct from diplomatic protection, although those institutions could play complementary and even overlapping roles. | Следует также подчеркнуть важное значение консульских функций как самостоятельного от дипломатической защиты института, хотя оба эти института могут играть взаимодополняющие и даже в чем-то параллельные роли. | 
| Draft article 17 was also acceptable at the current stage, although it required some elaboration in respect of arbitral settlement. | Проект статьи 17 также является приемлемым на нынешнем этапе, хотя он нуждается в определенной доработке в связи с арбитражным урегулированием. | 
| This clarification, although absolutely correct, adds nothing new to the principle articulated in article 16. | Такое уточнение, хотя оно и является абсолютно точным, не добавляет ничего значимого к принципу, сформулированному в статье 16. | 
| A certification authority would remain free to offer lower-quality certificates, although such certificates would not entail the same legal consequences. | Сертификационный орган по-прежнему сможет по своему усмотрению предлагать сертификаты более низкого качества, хотя выдача таких сертификатов и не повлечет за собой аналогичных юридических последствий. | 
| Fortunately, it has not spread beyond the capital, although disturbing tensions are emerging in some districts. | К счастью, поджоги и грабежи не распространились за пределы столицы, хотя вызывает тревогу тот факт, что в некоторых районах возникла некоторая напряженность. | 
| New migrants also have difficulty accessing disability support services due to infrastructural and communication barriers, although Language Line should help improve this situation. | Новые мигранты также сталкиваются с трудностями в получении доступа к услугам по обеспечению инвалидов из-за инфраструктурных и коммуникационных барьеров, хотя улучшить подобное положение призвана многоязычная телефонная линия. | 
| Fourth, the unilateral moratoria on nuclear testing declared by India and Pakistan, although a first positive step, are not sufficient. | В-четвертых, хотя односторонние моратории на ядерные испытания, объявленные Индией и Пакистаном, являются первым позитивным шагом, их нельзя расценивать как достаточные. | 
| On the other hand, although often seen as a political and moral imperative, disarmament does not necessarily lead to development. | С другой стороны, хотя разоружение нередко и рассматривается как политический и нравственный императив, оно не всегда ведет к развитию. | 
| Scenario: An organization advances funds to its implementing partners, although it still remains accountable for such funds. | Сценарий: Организация авансирует средства своим партнерам по осуществлению, хотя по-прежнему остается подотчетной за эти средства. | 
| Progress has been made in all areas and all three remain coordinated although behind the initial schedule. | Во всех этих трех областях был достигнут прогресс, и работа в них осуществляется на скоординированной основе, хотя и с отставанием от первоначального графика. | 
| The overall humanitarian situation in Angola remains extremely difficult, although there has been some notable progress in meeting the needs of the Angolan people. | Гуманитарная ситуация в Анголе в целом остается исключительно тяжелой, хотя отмечается заметный прогресс в вопросе удовлетворения потребностей ангольского народа. | 
| Success is, of course, partial, although we welcome it. | Мы приветствуем этот успех, хотя он еще и не полный. |