| Third observation: the notion of critical infrastructure is a priori quite obvious, although what it covers varies from one country to another. | Третье замечание: понятие критической инфраструктуры априорно носит весьма очевидный характер, хотя его охват варьируется от страны к стране. | 
| Such a list does not exist, although approaches are converging on the main areas to be covered. | Его пока не существует, хотя и наблюдается конвергенция относительно основных областей, подлежащих охвату. | 
| Managerial tools must be developed to support system-wide leadership capacity-building, although those efforts should be carried out within existing resources. | Для содействия укреплению общесистемного административного потенциала необходимо разработать управленческие инструменты, хотя эти усилия и должны предприниматься в рамках существующих ресурсов. | 
| There are few secondary health care services, although there is a small and growing private sector health service, mainly on Rarotonga. | 12.6 Учреждений вторичной медицинской помощи мало, хотя имеется небольшое, но расширяющееся медицинское обслуживание в частном секторе, главным образом на острове Раротонга. | 
| Telecommunications are improving although some islands cannot receive or tune in to the national radio. | Налаживаются телекоммуникации, хотя на ряде островов национальное радио не принимается либо на него трудно настроиться. | 
| It is important to note that although education is not compulsory, there is almost 100% enrolment. | Важно отметить, что, хотя образование не является обязательным, оно характеризуется почти 100-процентным охватом. | 
| Those exceptions ought to be included in the commentary, although it would be desirable to include them in the text of the draft principles. | Эти исключения должны быть включены в комментарий, хотя желательно было бы включить их в текст проектов принципов. | 
| The definition was an acceptable one at the current juncture, although it prompted some doubts on the part of her delegation. | Это определение является приемлемым при нынешнем положении дел, хотя оно вызывает некоторые сомнения у делегации ее страны. | 
| He assumed that that view also applied to draft guideline 3.3.4, although not many speakers had said so explicitly. | Оратор полагает, что таково же мнение и в отношении проекта руководящего положения 3.3.4, хотя в прямой форме его выразили лишь немногие выступавшие. | 
| One may find some instances of practice, although limited, concerning force majeure with regard to international organizations. | В практике можно обнаружить отдельные эпизоды, хотя их и немного, связанные с форс-мажор применительно к международным организациям. | 
| This definition would appear to include stateless persons although they are not specifically mentioned. | Данное определение, судя по всему, включает лиц без гражданства, хотя они прямо не упомянуты. | 
| The question of the burden of proof has been addressed in some arbitral awards, although not in a uniform manner. | Вопрос о бремени доказывания рассматривался в некоторых арбитражных решениях, хотя не единообразным способом. | 
| Another factor delaying the advancement of gender equality in Philippine society was stereotyping, although gender values and roles had been significantly changed. | Другим фактором, препятствующим скорейшему обеспечению гендерного равенства в филиппинском обществе, являются стереотипные представления, хотя гендерные ценности и роли со временем существенно изменились. | 
| Accordingly, the necessary draft laws had been introduced in Congress, although they had not yet been discussed. | В связи с этим на рассмотрение Конгресса были внесены необходимые законопроекты, хотя их обсуждение пока не состоялось. | 
| The maternal mortality rate, although it had improved somewhat, was still very high. | Показатели материнской смертности, которые в настоящее время хотя и несколько снизились, по-прежнему являются очень высокими. | 
| The regional court admitted the action in the first instance, although only concerning the defendant's obligation to apologise. | Районный суд принял иск к рассмотрению в первой инстанции, хотя только в отношении обязательства ответчика принести извинения. | 
| In this regard, although Indonesia has more than 1,000 ethnic groups, all of them have the same rights. | Поэтому, хотя в Индонезии и насчитывается более 1000 этнических групп, все они пользуются одинаковыми правами. | 
| Much of this information is based on statistics from the 2001 Census, although more recent statistics have been used when possible. | Значительная часть этой информации основана на статистических данных переписи 2001 года, хотя по возможности использовалась и более свежая статистика. | 
| Maori continue to have a higher infant mortality rate compared to the total population, although the gap is closing. | Среди маори по-прежнему отмечается более высокий уровень младенческой смертности по сравнению со всем населением, хотя существующий разрыв сокращается. | 
| Meanwhile, although there are such cases, they are more the exception than the rule. | Между тем, хотя и имеют место какие-то случаи, они являются скорее исключением, чем правилом. | 
| It is difficult to quantify the overall effects of the Article 13 project, although some of its results are discussed below. | Дать количественную оценку общего воздействия «Проекта по статье 13» довольно трудно, хотя некоторые из его результатов освещаются ниже. | 
| The rate was even reduced although, according to local conditions, this category belongs to the especially vulnerable group. | Коэффициент даже снизился, хотя согласно местным условиям эта категория населения относится к особо уязвимой группе. | 
| The Government appeared to acknowledge that although the law was in place, enforcement was lacking. | Судя по всему, правительство признает, что, хотя закон есть, его соблюдение не обеспечивается. | 
| However, women's economic participation had increased during that time, although mostly in sectors of low productivity. | Однако за это время увеличилось участие женщин в экономике, хотя в основном в секторах с низкой продуктивностью. | 
| Tubal ligation was available, although doctors customarily required permission from husbands of married women before performing the procedure. | Возможна перевязка маточных труб, хотя врачи обычно запрашивают разрешения у мужей замужних женщин до выполнения операции. |