Примеры в контексте "Although - Хотя"

Примеры: Although - Хотя
Third observation: the notion of critical infrastructure is a priori quite obvious, although what it covers varies from one country to another. Третье замечание: понятие критической инфраструктуры априорно носит весьма очевидный характер, хотя его охват варьируется от страны к стране.
Such a list does not exist, although approaches are converging on the main areas to be covered. Его пока не существует, хотя и наблюдается конвергенция относительно основных областей, подлежащих охвату.
Managerial tools must be developed to support system-wide leadership capacity-building, although those efforts should be carried out within existing resources. Для содействия укреплению общесистемного административного потенциала необходимо разработать управленческие инструменты, хотя эти усилия и должны предприниматься в рамках существующих ресурсов.
There are few secondary health care services, although there is a small and growing private sector health service, mainly on Rarotonga. 12.6 Учреждений вторичной медицинской помощи мало, хотя имеется небольшое, но расширяющееся медицинское обслуживание в частном секторе, главным образом на острове Раротонга.
Telecommunications are improving although some islands cannot receive or tune in to the national radio. Налаживаются телекоммуникации, хотя на ряде островов национальное радио не принимается либо на него трудно настроиться.
It is important to note that although education is not compulsory, there is almost 100% enrolment. Важно отметить, что, хотя образование не является обязательным, оно характеризуется почти 100-процентным охватом.
Those exceptions ought to be included in the commentary, although it would be desirable to include them in the text of the draft principles. Эти исключения должны быть включены в комментарий, хотя желательно было бы включить их в текст проектов принципов.
The definition was an acceptable one at the current juncture, although it prompted some doubts on the part of her delegation. Это определение является приемлемым при нынешнем положении дел, хотя оно вызывает некоторые сомнения у делегации ее страны.
He assumed that that view also applied to draft guideline 3.3.4, although not many speakers had said so explicitly. Оратор полагает, что таково же мнение и в отношении проекта руководящего положения 3.3.4, хотя в прямой форме его выразили лишь немногие выступавшие.
One may find some instances of practice, although limited, concerning force majeure with regard to international organizations. В практике можно обнаружить отдельные эпизоды, хотя их и немного, связанные с форс-мажор применительно к международным организациям.
This definition would appear to include stateless persons although they are not specifically mentioned. Данное определение, судя по всему, включает лиц без гражданства, хотя они прямо не упомянуты.
The question of the burden of proof has been addressed in some arbitral awards, although not in a uniform manner. Вопрос о бремени доказывания рассматривался в некоторых арбитражных решениях, хотя не единообразным способом.
Another factor delaying the advancement of gender equality in Philippine society was stereotyping, although gender values and roles had been significantly changed. Другим фактором, препятствующим скорейшему обеспечению гендерного равенства в филиппинском обществе, являются стереотипные представления, хотя гендерные ценности и роли со временем существенно изменились.
Accordingly, the necessary draft laws had been introduced in Congress, although they had not yet been discussed. В связи с этим на рассмотрение Конгресса были внесены необходимые законопроекты, хотя их обсуждение пока не состоялось.
The maternal mortality rate, although it had improved somewhat, was still very high. Показатели материнской смертности, которые в настоящее время хотя и несколько снизились, по-прежнему являются очень высокими.
The regional court admitted the action in the first instance, although only concerning the defendant's obligation to apologise. Районный суд принял иск к рассмотрению в первой инстанции, хотя только в отношении обязательства ответчика принести извинения.
In this regard, although Indonesia has more than 1,000 ethnic groups, all of them have the same rights. Поэтому, хотя в Индонезии и насчитывается более 1000 этнических групп, все они пользуются одинаковыми правами.
Much of this information is based on statistics from the 2001 Census, although more recent statistics have been used when possible. Значительная часть этой информации основана на статистических данных переписи 2001 года, хотя по возможности использовалась и более свежая статистика.
Maori continue to have a higher infant mortality rate compared to the total population, although the gap is closing. Среди маори по-прежнему отмечается более высокий уровень младенческой смертности по сравнению со всем населением, хотя существующий разрыв сокращается.
Meanwhile, although there are such cases, they are more the exception than the rule. Между тем, хотя и имеют место какие-то случаи, они являются скорее исключением, чем правилом.
It is difficult to quantify the overall effects of the Article 13 project, although some of its results are discussed below. Дать количественную оценку общего воздействия «Проекта по статье 13» довольно трудно, хотя некоторые из его результатов освещаются ниже.
The rate was even reduced although, according to local conditions, this category belongs to the especially vulnerable group. Коэффициент даже снизился, хотя согласно местным условиям эта категория населения относится к особо уязвимой группе.
The Government appeared to acknowledge that although the law was in place, enforcement was lacking. Судя по всему, правительство признает, что, хотя закон есть, его соблюдение не обеспечивается.
However, women's economic participation had increased during that time, although mostly in sectors of low productivity. Однако за это время увеличилось участие женщин в экономике, хотя в основном в секторах с низкой продуктивностью.
Tubal ligation was available, although doctors customarily required permission from husbands of married women before performing the procedure. Возможна перевязка маточных труб, хотя врачи обычно запрашивают разрешения у мужей замужних женщин до выполнения операции.