Примеры в контексте "Although - Хотя"

Примеры: Although - Хотя
Hungary reported that although nearly 70 per cent of civil servants were women, women were still underrepresented in senior positions. Венгрия сообщила, что, хотя почти 70 процентов гражданских служащих составляют женщины, они по-прежнему недопредставлены на руководящих должностях.
It is important to recognize that although women are particularly vulnerable to poverty, they are also critical agents of development and poverty eradication. Важно признать, что, хотя женщины особо подвержены нищете, они являются также важнейшими проводниками идей развития и искоренения нищеты.
Historically, international organizations have neglected water and sanitation, although WHO and OHCHR are both taking important strides towards redressing this imbalance. Исторически международные организации проявляли пренебрежительное отношение к проблемам водоснабжения и санитарии, хотя ВОЗ и УВКПЧ предпринимают важные шаги, направленные на устранение этой несбалансированности.
Also, donors have inadequately supported safe water and adequate sanitation initiatives, although there are some signs that this is beginning to change. Кроме того, доноры в недостаточной степени поддерживают инициативы по снабжению безопасной водой и обеспечению надлежащей санитарии, хотя имеются некоторые признаки того, что положение начинает меняться.
Unemployment in Africa remained among the highest in the world, although unevenly distributed across countries. Показатели уровня безработицы в Африке по-прежнему были самыми высокими в мире, хотя и характеризовались национальными различиями.
Strengthening women's participation and contributions to national peace and reconstruction remain a challenge, although some gains were noted during the reporting period. Расширение участия женщин и их вклада в достижение национального мира и восстановления по-прежнему является нерешенной задачей, хотя в отчетный период был отмечен некоторый прогресс.
The twentieth century was the most violent in human history, although it also witnessed unprecedented scientific progress and advances in human communications. Двадцатый век стал наиболее жестоким веком в человеческой истории, хотя в этот период был также достигнут беспрецедентный научный прогресс и сделаны успехи в области межличностной коммуникации.
They have been wasted at the insistence of a few States, although the outcome of our deliberations is a foregone conclusion. А понапрасну тратятся они по настоянию немногочисленной группы государств, хотя результаты наших обсуждений заранее известны.
Thus, although the Constitution provides for the disposal of applications within a period of two months, it is impossible to do so. Таким образом, хотя в Конституции предусмотрен двухмесячный срок для рассмотрения ходатайств, сделать это невозможно.
He also submits that the Forouhars, although political prisoners under the Shah Pahlavi, are now pro-monarchist. Он также утверждает, что Форухары, хотя и были политическими заключенными при шахе Пехлеви впоследствии являлись промонархистами.
In 2001 the complainant distributed documents relating to human rights abuses, although he did not belong to a democracy organization. В 2001 году заявитель распространял документы о нарушениях прав человека, хотя и не принадлежал к какой-либо демократической организации.
The Board previously noted that the last internal audit of the UNDP treasury was performed in 1985, although no report was issued. Комиссия ранее отметила, что последний раз внутренняя ревизия в Казначействе ПРООН проводилась в 1985 году, хотя и не было издано никакого доклада.
A different rate was set for local and non-local workers, although it was not always consistently applied. Были установлены разные ставки для местных и неместных работников, хотя и эти ставки не всегда применялись последовательно.
Supported deliveries are not reflected in the financial accounts of UNICEF, although they are handled through the administrative structures of the organization. Пожертвования натурой не отражаются в финансовой отчетности ЮНИСЕФ, хотя они проводятся через административные структуры организации.
Furthermore, although the unit of measure was numeric, the actual result of three variation orders was not recorded. Более того, хотя измерения осуществляются в количественных единицах, фактический результат трех измененных заказов не был зарегистрирован.
They present the risk of errors through double recording of information, although none were noted. Из-за ведения двойных записей они чреваты ошибками, хотя никаких ошибок отмечено не было.
Representatives encouraged early ratification of regional agreements, although, where regional mechanisms already existed, they emphasized the need for streamlining and improved coordination. Представители призвали к скорейшей ратификации региональных соглашений, хотя в тех случаях, когда уже имеются региональные механизмы, они подчеркнули необходимость в рационализации и улучшении координации.
Its cost-effectiveness had also been verified and, although more costly than other forms of emission mitigation, it was clearly commercially practical. Проверена также их рентабельность, и, хотя такой способ уменьшения выбросов является более дорогостоящим, чем другие, его коммерческая оправданность не вызывает сомнения.
Medium - Recovery and reuse of refrigerant is economical from large equipment, although potentially not for smaller systems. Средняя - Рекуперация и повторное использование хладагента из крупных установок экономически оправданны, хотя в отношении менее крупных агрегатов, дело, возможно, обстоит иначе.
The Administration also indicated a further three cases of fraud at UNDOF, although the corresponding reports were still pending. Администрация указала также еще на три случая мошенничества в СООННР, хотя соответствующие доклады еще не поступили.
The average annual concentration of main nutrients indicates that, although nitrogen and phosphorus concentrations decreased during the 1990s, the lake is still eutrophic. Средняя ежегодная концентрация основных питательных веществ указывает на то, что, хотя в течение 90-х годов ХХ века концентрации азота и фосфора снизились, озеро по-прежнему является эвтрофным.
There is a lack of participation from developing countries although interest has increased due to action by ESCAP and ASEAN. Недостаточным является участие в этой деятельности развивающихся стран, хотя их заинтересованность в ней возросла в результате усилий, предпринятых ЭСКАТО и АСЕАН.
His delegation also welcomed the adoption of the Strategic Framework, although much work currently lay ahead to implement it. Его делегация также приветствует принятие стратегических рамок, хотя предстоит еще многое сделать для их реализации.
Disciplinary compliance continues to improve, although further improvement in the staffing and investigation of disciplinary cases by KPC is still required. Положение дел с соблюдением дисциплины продолжает улучшаться, хотя необходим дальнейший прогресс в том, что касается подбора кадров и расследования дисциплинарных проступков.
The Ceasefire Political Commission met on 28 September and 9 November, although without the full participation of its international members. Политическая комиссия по прекращению огня провела заседания 28 сентября и 9 ноября, хотя и без полного участия своих международных членов.