Hungary reported that although nearly 70 per cent of civil servants were women, women were still underrepresented in senior positions. |
Венгрия сообщила, что, хотя почти 70 процентов гражданских служащих составляют женщины, они по-прежнему недопредставлены на руководящих должностях. |
It is important to recognize that although women are particularly vulnerable to poverty, they are also critical agents of development and poverty eradication. |
Важно признать, что, хотя женщины особо подвержены нищете, они являются также важнейшими проводниками идей развития и искоренения нищеты. |
Historically, international organizations have neglected water and sanitation, although WHO and OHCHR are both taking important strides towards redressing this imbalance. |
Исторически международные организации проявляли пренебрежительное отношение к проблемам водоснабжения и санитарии, хотя ВОЗ и УВКПЧ предпринимают важные шаги, направленные на устранение этой несбалансированности. |
Also, donors have inadequately supported safe water and adequate sanitation initiatives, although there are some signs that this is beginning to change. |
Кроме того, доноры в недостаточной степени поддерживают инициативы по снабжению безопасной водой и обеспечению надлежащей санитарии, хотя имеются некоторые признаки того, что положение начинает меняться. |
Unemployment in Africa remained among the highest in the world, although unevenly distributed across countries. |
Показатели уровня безработицы в Африке по-прежнему были самыми высокими в мире, хотя и характеризовались национальными различиями. |
Strengthening women's participation and contributions to national peace and reconstruction remain a challenge, although some gains were noted during the reporting period. |
Расширение участия женщин и их вклада в достижение национального мира и восстановления по-прежнему является нерешенной задачей, хотя в отчетный период был отмечен некоторый прогресс. |
The twentieth century was the most violent in human history, although it also witnessed unprecedented scientific progress and advances in human communications. |
Двадцатый век стал наиболее жестоким веком в человеческой истории, хотя в этот период был также достигнут беспрецедентный научный прогресс и сделаны успехи в области межличностной коммуникации. |
They have been wasted at the insistence of a few States, although the outcome of our deliberations is a foregone conclusion. |
А понапрасну тратятся они по настоянию немногочисленной группы государств, хотя результаты наших обсуждений заранее известны. |
Thus, although the Constitution provides for the disposal of applications within a period of two months, it is impossible to do so. |
Таким образом, хотя в Конституции предусмотрен двухмесячный срок для рассмотрения ходатайств, сделать это невозможно. |
He also submits that the Forouhars, although political prisoners under the Shah Pahlavi, are now pro-monarchist. |
Он также утверждает, что Форухары, хотя и были политическими заключенными при шахе Пехлеви впоследствии являлись промонархистами. |
In 2001 the complainant distributed documents relating to human rights abuses, although he did not belong to a democracy organization. |
В 2001 году заявитель распространял документы о нарушениях прав человека, хотя и не принадлежал к какой-либо демократической организации. |
The Board previously noted that the last internal audit of the UNDP treasury was performed in 1985, although no report was issued. |
Комиссия ранее отметила, что последний раз внутренняя ревизия в Казначействе ПРООН проводилась в 1985 году, хотя и не было издано никакого доклада. |
A different rate was set for local and non-local workers, although it was not always consistently applied. |
Были установлены разные ставки для местных и неместных работников, хотя и эти ставки не всегда применялись последовательно. |
Supported deliveries are not reflected in the financial accounts of UNICEF, although they are handled through the administrative structures of the organization. |
Пожертвования натурой не отражаются в финансовой отчетности ЮНИСЕФ, хотя они проводятся через административные структуры организации. |
Furthermore, although the unit of measure was numeric, the actual result of three variation orders was not recorded. |
Более того, хотя измерения осуществляются в количественных единицах, фактический результат трех измененных заказов не был зарегистрирован. |
They present the risk of errors through double recording of information, although none were noted. |
Из-за ведения двойных записей они чреваты ошибками, хотя никаких ошибок отмечено не было. |
Representatives encouraged early ratification of regional agreements, although, where regional mechanisms already existed, they emphasized the need for streamlining and improved coordination. |
Представители призвали к скорейшей ратификации региональных соглашений, хотя в тех случаях, когда уже имеются региональные механизмы, они подчеркнули необходимость в рационализации и улучшении координации. |
Its cost-effectiveness had also been verified and, although more costly than other forms of emission mitigation, it was clearly commercially practical. |
Проверена также их рентабельность, и, хотя такой способ уменьшения выбросов является более дорогостоящим, чем другие, его коммерческая оправданность не вызывает сомнения. |
Medium - Recovery and reuse of refrigerant is economical from large equipment, although potentially not for smaller systems. |
Средняя - Рекуперация и повторное использование хладагента из крупных установок экономически оправданны, хотя в отношении менее крупных агрегатов, дело, возможно, обстоит иначе. |
The Administration also indicated a further three cases of fraud at UNDOF, although the corresponding reports were still pending. |
Администрация указала также еще на три случая мошенничества в СООННР, хотя соответствующие доклады еще не поступили. |
The average annual concentration of main nutrients indicates that, although nitrogen and phosphorus concentrations decreased during the 1990s, the lake is still eutrophic. |
Средняя ежегодная концентрация основных питательных веществ указывает на то, что, хотя в течение 90-х годов ХХ века концентрации азота и фосфора снизились, озеро по-прежнему является эвтрофным. |
There is a lack of participation from developing countries although interest has increased due to action by ESCAP and ASEAN. |
Недостаточным является участие в этой деятельности развивающихся стран, хотя их заинтересованность в ней возросла в результате усилий, предпринятых ЭСКАТО и АСЕАН. |
His delegation also welcomed the adoption of the Strategic Framework, although much work currently lay ahead to implement it. |
Его делегация также приветствует принятие стратегических рамок, хотя предстоит еще многое сделать для их реализации. |
Disciplinary compliance continues to improve, although further improvement in the staffing and investigation of disciplinary cases by KPC is still required. |
Положение дел с соблюдением дисциплины продолжает улучшаться, хотя необходим дальнейший прогресс в том, что касается подбора кадров и расследования дисциплинарных проступков. |
The Ceasefire Political Commission met on 28 September and 9 November, although without the full participation of its international members. |
Политическая комиссия по прекращению огня провела заседания 28 сентября и 9 ноября, хотя и без полного участия своих международных членов. |