Примеры в контексте "Although - Хотя"

Примеры: Although - Хотя
However, many economies in the African region are still sluggish, although there are signs of recovery. Однако многие страны африканского континента отстают в экономическом развитии, хотя и там появляются признаки оздоровления.
Experts and working groups have found practical solutions to numerous problems, although many others remain unresolved. Эксперты и рабочие группы нашли практические решения многочисленных проблем, хотя многие другие остаются нерешенными.
We also welcome the de facto moratorium on nuclear testing - although we regret the one exception. Мы также приветствуем мораторий де-факто на проведение ядерных испытаний, хотя мы и выражаем сожаление по поводу одного исключения.
We believe that, although the Forum is an Asia-Pacific invention, its values and principles are universal. Мы считаем, что, хотя Форум является азиатско-тихоокеанским новшеством, его ценность и принципы универсальны.
The Secretary-General has noted that although the discussions in the Group were constructive they did not result in concrete recommendations. Генеральный секретарь отметил, что, хотя дискуссии в этой Группе были конструктивными, они не привели к конкретным рекомендациям.
The measures which resulted from those such endeavours have been useful, although there is room for substantive improvement. Меры, которые явились результатом таких усилий, были полезными, хотя всегда есть возможность для дальнейшего улучшения.
Development, although an aspiration of the community of nations, was not its highest priority in past decades. Развитие, хотя сообщество наций стремится к нему, на протяжении последних десятилетий не являлось его самым приоритетным направлением.
The elections were widely regarded as fair and clean, although further reforms of the electoral system are required. Выборы в целом были восприняты как справедливые и честные, хотя требуется дальнейшее реформирование избирательной системы.
Such policies are most relevant in the context of the informal sector, although other policies are also important. Эта политика имеет наибольшее значение в контексте неформального сектора, хотя другие направления политики также имеют существенное значение.
Most salt in South America and Eastern Europe is already iodized, although improvements are needed in quality and monitoring. Основная часть соли, потребляемой в Южной Америке и Восточной Европе, уже йодируется, хотя существует необходимость в совершенствовании системы контроля качества и наблюдения.
The general conclusion was that although important progress had been achieved with respect to evaluation activities, certain deficiencies persisted. Общий вывод состоял в том, что, хотя в области оценки достигнут значительный прогресс, тем не менее определенные недостатки все еще сохраняются.
In the Russian Federation such a share seems to be lower although a programme to gradually expand unleaded fuel is being examined. В Российской Федерации его доля является, по-видимому, менее значительной, хотя в настоящее время рассматривается вопрос о разработке программы постепенного расширения производства неэтилированного топлива.
Ministers are usually elected representatives of the people although two can be appointed from among the senators of the House. На должности министров обычно назначаются выборные представители, хотя два министра могут быть назначены из числа сенаторов Палаты.
The principal industry is tourism, although many residents engage in subsistence agriculture and copra export. Главной отраслью является туризм, хотя многие жители занимаются сельским хозяйством для удовлетворения собственных нужд и производством копры на экспорт.
He added that although Germany had a value-added tax on goods, it had a separate practice for the diplomatic corps. Делегация добавила, что, хотя в Германии существует налог на добавленную стоимость в отношении товаров, для дипломатического корпуса действует особая практика.
A lengthy debate was opened on this paragraph although it had already been generally approved. По данному пункту, хотя он уже и был утвержден, открылись длительные прения.
These barriers are becoming much less common, although prohibitions in what are considered strategic sectors still exist. Эти барьеры применяются все реже, хотя запреты в стратегических секторах еще сохраняются.
The spillover benefits of this type of investment are usually minimal, although they need not be so. Обычные преимущества такого рода инвестиций, как правило, минимальны, хотя это не всегда так.
These limitations are imposed by developed countries, although their use has diminished significantly during the past decade. Эти ограничения вводятся развитыми странами, хотя масштабы их использования за последнее десятилетие значительно сократились.
It notes that although the Government publishes and distributes textbooks in 25 languages free of charge, overall government programmes devoted to these groups nevertheless remain inadequate. Он отмечает, что, хотя правительство публикует и бесплатно распределяет учебники на 25 языках, тем не менее общие правительственные программы, разработанные для этих групп, являются недостаточными.
This is particularly true in the developing country context, although such strategic alliances are emerging in all the major mineral-producing countries. Это особенно касается развивающихся стран, хотя подобные стратегические союзы создаются во всех крупных горнодобывающих странах.
Responsibility for some uses still rest, however, with other ministries, although the number of agencies has been considerably reduced. Однако ответственность за некоторые виды использования ресурсов по-прежнему лежит на других министерствах, хотя количество учреждений было значительно сокращено.
Mexico, although a federal State, has for a number of years enjoyed a highly centralized system of water administration. Хотя Мексика является федеративным государством, в течение ряда лет в ней действовала достаточно централизованная система управления водным хозяйством.
It was reported that his trial was unfair, although no information about the proceedings was available to the Special Representative. Было сообщено, что суд над ним был несправедливым, хотя какой-либо информацией относительно судебного разбирательства Специальный представитель не располагает.
The implementation of the Declaration of Principles on Interim Self-Government Arrangements is moving steadily forward, although behind schedule. Осуществление Декларации принципов о временных мерах по самоуправлению неуклонно продвигается вперед, хотя и с отставанием по сравнению с графиком.