| However, many economies in the African region are still sluggish, although there are signs of recovery. | Однако многие страны африканского континента отстают в экономическом развитии, хотя и там появляются признаки оздоровления. | 
| Experts and working groups have found practical solutions to numerous problems, although many others remain unresolved. | Эксперты и рабочие группы нашли практические решения многочисленных проблем, хотя многие другие остаются нерешенными. | 
| We also welcome the de facto moratorium on nuclear testing - although we regret the one exception. | Мы также приветствуем мораторий де-факто на проведение ядерных испытаний, хотя мы и выражаем сожаление по поводу одного исключения. | 
| We believe that, although the Forum is an Asia-Pacific invention, its values and principles are universal. | Мы считаем, что, хотя Форум является азиатско-тихоокеанским новшеством, его ценность и принципы универсальны. | 
| The Secretary-General has noted that although the discussions in the Group were constructive they did not result in concrete recommendations. | Генеральный секретарь отметил, что, хотя дискуссии в этой Группе были конструктивными, они не привели к конкретным рекомендациям. | 
| The measures which resulted from those such endeavours have been useful, although there is room for substantive improvement. | Меры, которые явились результатом таких усилий, были полезными, хотя всегда есть возможность для дальнейшего улучшения. | 
| Development, although an aspiration of the community of nations, was not its highest priority in past decades. | Развитие, хотя сообщество наций стремится к нему, на протяжении последних десятилетий не являлось его самым приоритетным направлением. | 
| The elections were widely regarded as fair and clean, although further reforms of the electoral system are required. | Выборы в целом были восприняты как справедливые и честные, хотя требуется дальнейшее реформирование избирательной системы. | 
| Such policies are most relevant in the context of the informal sector, although other policies are also important. | Эта политика имеет наибольшее значение в контексте неформального сектора, хотя другие направления политики также имеют существенное значение. | 
| Most salt in South America and Eastern Europe is already iodized, although improvements are needed in quality and monitoring. | Основная часть соли, потребляемой в Южной Америке и Восточной Европе, уже йодируется, хотя существует необходимость в совершенствовании системы контроля качества и наблюдения. | 
| The general conclusion was that although important progress had been achieved with respect to evaluation activities, certain deficiencies persisted. | Общий вывод состоял в том, что, хотя в области оценки достигнут значительный прогресс, тем не менее определенные недостатки все еще сохраняются. | 
| In the Russian Federation such a share seems to be lower although a programme to gradually expand unleaded fuel is being examined. | В Российской Федерации его доля является, по-видимому, менее значительной, хотя в настоящее время рассматривается вопрос о разработке программы постепенного расширения производства неэтилированного топлива. | 
| Ministers are usually elected representatives of the people although two can be appointed from among the senators of the House. | На должности министров обычно назначаются выборные представители, хотя два министра могут быть назначены из числа сенаторов Палаты. | 
| The principal industry is tourism, although many residents engage in subsistence agriculture and copra export. | Главной отраслью является туризм, хотя многие жители занимаются сельским хозяйством для удовлетворения собственных нужд и производством копры на экспорт. | 
| He added that although Germany had a value-added tax on goods, it had a separate practice for the diplomatic corps. | Делегация добавила, что, хотя в Германии существует налог на добавленную стоимость в отношении товаров, для дипломатического корпуса действует особая практика. | 
| A lengthy debate was opened on this paragraph although it had already been generally approved. | По данному пункту, хотя он уже и был утвержден, открылись длительные прения. | 
| These barriers are becoming much less common, although prohibitions in what are considered strategic sectors still exist. | Эти барьеры применяются все реже, хотя запреты в стратегических секторах еще сохраняются. | 
| The spillover benefits of this type of investment are usually minimal, although they need not be so. | Обычные преимущества такого рода инвестиций, как правило, минимальны, хотя это не всегда так. | 
| These limitations are imposed by developed countries, although their use has diminished significantly during the past decade. | Эти ограничения вводятся развитыми странами, хотя масштабы их использования за последнее десятилетие значительно сократились. | 
| It notes that although the Government publishes and distributes textbooks in 25 languages free of charge, overall government programmes devoted to these groups nevertheless remain inadequate. | Он отмечает, что, хотя правительство публикует и бесплатно распределяет учебники на 25 языках, тем не менее общие правительственные программы, разработанные для этих групп, являются недостаточными. | 
| This is particularly true in the developing country context, although such strategic alliances are emerging in all the major mineral-producing countries. | Это особенно касается развивающихся стран, хотя подобные стратегические союзы создаются во всех крупных горнодобывающих странах. | 
| Responsibility for some uses still rest, however, with other ministries, although the number of agencies has been considerably reduced. | Однако ответственность за некоторые виды использования ресурсов по-прежнему лежит на других министерствах, хотя количество учреждений было значительно сокращено. | 
| Mexico, although a federal State, has for a number of years enjoyed a highly centralized system of water administration. | Хотя Мексика является федеративным государством, в течение ряда лет в ней действовала достаточно централизованная система управления водным хозяйством. | 
| It was reported that his trial was unfair, although no information about the proceedings was available to the Special Representative. | Было сообщено, что суд над ним был несправедливым, хотя какой-либо информацией относительно судебного разбирательства Специальный представитель не располагает. | 
| The implementation of the Declaration of Principles on Interim Self-Government Arrangements is moving steadily forward, although behind schedule. | Осуществление Декларации принципов о временных мерах по самоуправлению неуклонно продвигается вперед, хотя и с отставанием по сравнению с графиком. |