Английский - русский
Перевод слова Almost
Вариант перевода Практически

Примеры в контексте "Almost - Практически"

Примеры: Almost - Практически
The case is almost ready for trial, and will be scheduled in coordination with the other trials to which the judges on this case are assigned. Это дело практически готово для рассмотрения в суде, и его сроки будут координироваться со сроками других судебных процессов, которые ведут судьи, занимающиеся данным делом.
Although the Sorcery Act of Papua New Guinea provides for the prosecution of those responsible for the deaths of accused witches, there is almost no enforcement of the law, as witnesses often fail to cooperate out of fear or complacency. Хотя Закон о магии в Папуа-Новой Гвинее предусматривает судебное преследование лиц, ответственных за смерть обвиняемых в колдовстве, этот закон практически не применяется, поскольку свидетели часто отказываются сотрудничать из страха или будучи соучастниками.
Today, maps can be created and used by any individual possessing even modest computing skills, in virtually any location on Earth and for almost any purpose. Сегодня карты могут создаваться и использоваться любым человеком, обладающим даже скромными компьютерными навыками, практически в любом уголке Земли и практически для любой цели.
A fourth project was able to revitalize interest in developing traditional crops that had almost become extinct in a certain region owing to competition from commercial crops. При помощи четвертого проекта в одной местности удалось возродить интерес к культивации традиционных сельскохозяйственных культур, которые были практически утрачены ввиду конкуренции со стороны товарных культур.
The company almost immediately started providing engineering and construction services in other Latin American countries and Europe, and was thus practically "born an international company". Компания практически сразу начала предоставлять инженерные и строительные услуги в других латиноамериканских странах и Европе, и поэтому она практически "родилась как международная компания".
Within a thirty-four hour period in May 2001, six fuel distributors considerably increased their sale prices of fuel by almost the same amount within the whole national network of petrol stations. В мае 2001 года за 34 часа шесть агентов по продаже топлива значительно повысили свои отпускные цены на топливо практически на одну и ту же величину по всей национальной сети бензозаправочных станций.
With regard to possible amendments to the TIR Convention containing additional and more restrictive conditions and requirements for access to the TIR procedure (Question 18), the Contracting Parties almost unanimously indicated that there is no such need. В связи с возможными поправками к Конвенции МДП, содержащими дополнительные или более ограничительные условия и требования в отношении доступа к процедуре МДП (вопрос 18), Договаривающиеся стороны практически единодушно указали, что необходимости в этом нет.
Japan's share in LLDCs' exports has been halved, while its share in LLDCs' imports declined by almost three quarters. Доля Японии в экспорте НВМРС снизилась в два раза, а ее доля в импорте НВМРС практически на три четверти.
The measures taken so far by the Government to address the crisis have been both grossly inadequate and ineffective, which has contributed to the climate of almost total impunity for human rights violations in Darfur. Меры, принятые до сих пор правительством для урегулирования кризиса, явно недостаточны и неэффективны, что содействует обстановке практически полной безнаказанности за нарушения прав человека в Дарфуре.
The Antonov 12 was still on the runway shoulder, almost half-way along the runway, partially blocking use of the runway along its entire length. Самолет «Ан12» все еще лежал на боку практически в середине взлетно-посадочной полосы, частично блокируя ее использование на всей ее протяженности.
But in order do so, the humanitarian relief system of the United Nations needed a much more predictable system of funding to replace the current, almost random system. Однако, чтобы это стало возможным, структуры гуманитарной помощи Организации Объединенных Наций необходимо снабдить гораздо более предсказуемой системой финансирования вместо нынешней системы практически произвольного выделения средств.
And since migration is a global phenomenon, which occurs not only between pairs of countries or within regions but from almost every corner of the world to every other, it requires our collective attention. И поскольку миграция - это глобальное явление, которое происходит не только между двумя странами или в пределах одного региона, а практически во всех уголках мира, она требует от нас коллективного внимания.
Where that information is available, it can have a direct and almost immediate impact on operations, and helps to ensure that the threat from ERW is dealt with efficiently, mitigating the risk for civilians. Там, где такая информация есть в наличии, она может оказывать непосредственное и практически немедленное воздействие на операции и помогает эффективно справляться с угрозой ВПВ, что смягчает риск для граждан.
A review of the aid policies of 22 donors suggests that their policies almost always cite the Millennium Development Goals as the basis for planning. Обзор программ помощи 22 доноров показывает, что практически всегда в их программах цели в области развития, сформулированные в Декларации тысячелетия, рассматриваются в качестве основы для планирования.
Given that almost no one lives in these districts, this activity appears to be managed and manned seasonally by people from the outside. С учетом того, что в этих районах практически никто не живет, сезонными сельскохозяйственными работами, как представляется, занимаются люди из других районов.
Taken together, the share in world exports of the seven groups of electronic and electrical products included in table 1 almost tripled to reach about 16.5 per cent in 2000. Суммарная доля в объеме мирового экспорта семи групп электронных и электротехнических товаров, указанных в таблице 1, практически утроилась и достигла в 2000 году почти 16,5%.
The merger was notified to, and reviewed by, the two competition authorities separately even though its effect was regional in view of the almost free trade between COMESA member States. Оба эти органа по контролю за конкуренцией получили уведомления о слиянии и рассматривали его отдельно друг от друга, хотя в условиях практически полной свободы торговли между государствами - членами КОМЕСА последствия этого слияния носят региональный характер.
It is almost impossible to discuss the arms and ammunition traffic into and within Somalia without describing the role of the Bakaaraha arms market network. Практически невозможно обсуждать вопрос о перевозках оружия и боеприпасов в Сомали и в пределах Сомали, не рассказав о той роли, которую играет сеть оружейных рынков «Бакаараха».
But it is self-evident today that success in combating the epidemic requires that almost every country execute a far stronger plan, take much stronger action and identify clear targets that go beyond 2015. Но сегодня очевидно, что успех в борьбе с эпидемией требует, чтобы практически все страны осуществили значительно более решительный план, предприняли гораздо более эффективные действия и определили четкие цели на период после 2015 года.
Prior to the escalation of the war in 2002 and the imposition of timber sanctions in July 2003, there was already a downward trend in the growth pattern of Liberia's economy, characterized by almost non-existent government intervention in the provision of basic social services. До эскалации войны в 2002 году и введения санкций на экспорт древесины в июле 2003 года в экономике Либерии уже наметилась тенденция к снижению темпов роста, а также было отмечено отсутствие практически всякого вмешательства правительства в сферу предоставления основных социальных услуг.
The Panel notes that all of these "unusually large or complex" claims contain sizeable individual business losses which were supported by documentary evidence that, in almost every case, included audited financial statements. Группа отмечает, что все эти "необычно крупные или сложные" претензии содержат значительный элемент индивидуальных коммерческих потерь, подтверждаемых документальными доказательствами, в число которых практически в каждом случае входит проверенная аудиторами финансовая отчетность.
It will be almost impossible for people to return to these locations until security and protection are fully established and effective programmes of compensation, rehabilitation and reconstruction are put in place. У этих людей практически нет возможности вернуться в свои места до полного обеспечения безопасности и защиты и осуществления эффективных программ компенсации, реабилитации и реконструкции.
Today, almost every U.S. military base in the United States, Germany, and Okinawa has a thriving red light district near it. Сегодня по соседству практически со всеми американскими военными базами в Соединенных Штатах, Германии и на острове Окинава имеется «район красных фонарей».
Because information about draft legislation in preparation is not available in good time, the public is unable to participate in the decision-making, as a result of which laws need to be supplemented and amended almost immediately after adoption;. Из-за несвоевременности информирования о готовящихся проектах нормативно-правовых актов, общественности не представляется возможным принять участие в решении по его принятию, в результате, законы практически сразу после их принятия требуют внесения дополнений и изменений.
According to the data available for the analyzed population of BiH, the number of educated persons is composed of an almost equal number of men and women. Согласно имеющимся данным по изученному сегменту населения Боснии и Герцеговины, среди образованной части населения число мужчин и женщин практически одинаково.