Disturbed that forced evictions and homelessness intensify social conflict and inequality and almost invariably affect the poorest, most socially, economically, environmentally and politically disadvantaged and vulnerable sectors of society, |
будучи встревожена тем, что принудительные выселения и бездомность обостряют социальные конфликты и неравенство и практически неизменно затрагивают самые бедные, социально, экономически, экологически и политически незащищенные и уязвимые слои общества, |
The total project expenditure in 1994 amounted to $403 million, which is almost identical to the Office's delivery in 1993. |
Общий объем расходов по проектам в 1994 году составил 403 млн. долл. США, что практически соответствует объему расходов Управления в 1993 году. |
The illiteracy rate is decreasing, although the size of the illiterate population remains almost constant owing to the dynamics of population growth, which is very high, and to the limited nature until not long ago of the literacy programmes of the Ministry of Education. |
Коэффициент неграмотности снижается, хотя количество неграмотного населения остается практически постоянным в силу высокой динамики роста населения и до недавнего времени ограниченного характера программ Министерства образования по повышению грамотности. |
Although many felt that the amendments addressed the concerns of the Freedom Alliance, Chief Buthelezi's IFP rejected the amendments almost immediately, as did his allies in the Alliance. |
Хотя многие считали, что эти поправки удовлетворяют требованиям Альянса свободы, вождь Бутелези отверг эти поправки практически сразу, так же как и его союзники по Альянсу. |
The judges realized that the institutional setting-up period of the Tribunal had almost been completed and that the Tribunal would generate continuous curiosity as soon as its operational phase began. |
Судьи пришли к выводу, что организационный период в работе Трибунала практически завершен и что как только этот орган начнет функционировать, к его работе будет проявлен неослабный интерес. |
Let us hope that lessons will be learned from the almost universal condemnation of the French tests and that there will be movement towards a rapid conclusion of a comprehensive test-ban treaty and action on the other major issues in the area of disarmament. |
Давайте же надеяться на то, что будут извлечены уроки из практически повсеместного осуждения проводимых Францией испытаний и что будет достигнут прогресс в направлении скорейшего заключения договора о всеобъемлющем запрещении испытаний и будут приняты решения по другим важным вопросам в области разоружения. |
I am therefore confident that the Group will be able to present to the Review Conference almost square-bracket-free texts for articles 2 to 6 of the Protocol, and I hope that they will contain substantial further restrictions. |
Поэтому я уверен, что группа сможет представить Конференции по обзору текст практически без оговорок по статьям 2 и 6 Протокола, и я надеюсь, что они будут содержать значительные дальнейшие ограничения. |
We should ensure its success by achieving disarmament measures and by consolidating it through the enlargement of the membership of the Conference on Disarmament under the terms on which agreement was almost reached in 1993. |
Мы должны обеспечить его успех путем принятия мер в области разоружения и путем его закрепления через расширение членского состава Конференции по разоружению в соответствии с положениями, практически согласованными в 1993 году. |
The 1993 Act repealed certain spent enactments relating to Wales which, almost without exception, were laws which placed the Welsh language in a subordinate position to the English language. |
Законом 1993 года отменены некоторые устаревшие законодательные акты, касающиеся Уэльса, которые, практически без исключения, имели статус законов и которые ставили уэльсский язык в подчиненное положение по отношению к английскому языку. |
In the past, you've talked about feeling almost intimidated by him in the work setting, but you've got a lot of back and forth going now. |
Раньше ты говорил, что у тебя ощущение, что он практически запугивает тебя в рабочей обстановке, а сейчас у тебя есть мотивация двигаться вперёд. |
The differences in ranks and grades of travellers and in the terminology used in the responses of various Member States made a consistent comparison amongst each other and to the ranks and resulting rules of travel applicable to the United Nations almost impossible. |
Разница в рангах и должностном положении лиц, совершающих поездки, и в терминологии, используемой в ответах различных государств-членов, сделала последовательное сопоставление этих данных друг с другом и этих данных с должностными уровнями и связанными с ними правилами оплаты путевых расходов в Организации Объединенных Наций практически невозможным. |
The Committee would appreciate that the estimates for three of the operations were large and that the reports of the Secretary-General were substantial and complex and, in the case of UNPROFOR, had been almost completely revised by the issuance of corrigenda. |
Комитет сознает, что сметы расходов трех операций велики по объему и что доклады Генерального секретаря затрагивают все вопросы существа и все сложные проблемы, а в случае с СООНО доклад был практически полностью изменен в результате публикации исправлений. |
Changing who you are, who you really are, is almost impossible, so let's embrace the venerable and double down on who they already are. |
Изменить то, кто ты есть, кто ты есть на самом деле, практически невозможно, так давайте примем старомодность и сделаем ставку на то, кто они. |
The experience of past years has confirmed that the Security Council is almost completely submissive to the will of the United States of America and its Western allies, and we cannot therefore expect third world issues to be dealt with justly and fairly. |
Опыт последних лет подтвердил, что Совет Безопасности практически полностью подчинился воле Соединенных Штатов Америки и их западных союзников, поэтому мы не можем рассчитывать на то, что вопросы, касающиеся стран "третьего мира", будут решаться честно и справедливо. |
The unpaid balance at 30 September 1993 is more than double the unpaid balance for peace-keeping a year ago and is also almost double the amount due for the regular budget. |
Невыплаченный остаток взносов по состоянию на 30 сентября 1993 года более чем в 2 раза превышает невыплаченный остаток взносов на цели финансирования операций по поддержанию мира год назад, а также практически вдвое превышает сумму, причитающуюся в регулярный бюджет. |
In other words, their trade with the developed market economies and developing countries accounted for only about 3 per cent of world trade, almost equally divided between the two groups. |
Иными словами, доля их торговли с развитыми странами с рыночной экономикой и развивающимися странами в мировой торговле составляла лишь около З процентов, практически поровну распределяясь между двумя указанными группами. |
The measure that is implemented in almost every country concerns anti-discrimination provisions in the employment field, that is, the same principles should apply to the treatment of disabled workers and of workers generally. |
Мера, которая проводится в жизнь практически в каждой стране, - это положения о борьбе с дискриминацией в области трудоустройства; иными словами, обращение с трудящимися-инвалидами и остальными трудящимися должно регулироваться одними и теми же принципами. |
Lack of interest and support had rendered the Centre almost unable to conduct any activities under the Third Decade, and she therefore reminded Member States that it was essential to contribute to the Trust Fund for the Programme for the Third Decade. |
Отсутствие заинтересованности и поддержки привели к тому, что Центр практически лишился возможности проводить какие-либо мероприятия в рамках третьего Десятилетия, и поэтому оратор напоминает государствам-членам о важности взносов в Целевой фонд для Программы на третье Десятилетие. |
Mr. MOREIRA GARCIA (Brazil) said that the rapid and almost universal ratification of the Convention on the Rights of the Child was a hopeful sign that the world was prepared to act against the daily violations of children's basic rights. |
Г-н МОРЕЙРА ГАРСИА (Бразилия) говорит, что быстрая ратификация Конвенции о правах ребенка практически всеми государствами является обнадеживающим признаком того, что мир готов принять меры по борьбе с ежедневными нарушениями основных прав детей. |
The most common violations for which women are arrested are violations of the Traffic Code and the Construction Regulations, insults, minor thefts from stores - almost never for robberies or break ins - minor physical injuries and blackmail. |
Чаще всего арест женщин производится в связи с нарушением дорожно-транспортных правил, строительных нормативов, в связи с оскорблением, мелкими кражами из магазинов, в связи с нанесением легких физических повреждений, шантажом, и практически никогда за грабеж или вторжение со взломом. |
There is larger participation at the base, smaller participation in the boards of directors and almost no participation at all in the senior trade union bodies. |
Несколько возросло участие женщин в первичных организациях, уменьшилось число женщин в советах директоров и практически нет ни одной женщины в высших органах профсоюзов. |
In urban areas, they live in their own household, usually close to the household of their children. Sometimes they live with them and they are almost always under their protection in case of need or illness. |
В городских районах они проживают самостоятельно, обычно неподалеку от своих детей; иногда проживают совместно с ними и практически во всех случаях находятся под их защитой в случае нужды или болезни; между поколениями существует солидарность. |
The CHAIRMAN, referring to the reform of penal legislation in Bolivia, said that States parties almost inevitably had to implement article 4 of the Convention through their penal code, but had a greater choice of means of implementing article 5. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ, касаясь реформы уголовного законодательства в Боливии, отмечает, что государства-участники практически неизбежно должны осуществлять положения статьи 4 Конвенции в своем уголовном законодательстве, в то время как выполнение положений статьи 5 оставляет больше возможностей для выбора правовых средств. |
The frontiers inherited from the colonial era are almost never based on ancient ethnic "frontiers" and the problem of the birth of nation States therefore takes on a special dimension in the countries concerned. |
Границы, унаследованные от колониальной эпохи, практически никогда не соответствуют историческим этническим "границам", и поэтому проблема становления национальных государств в таких странах приобретает особый характер. |
The variety, multiplicity and complexity of the agreements that form part of the WTO Agreement pose already substantial problems to highly developed countries and almost insurmountable ones for developing countries and transition economies. |
Разнообразный, многоплановый и сложный характер соглашений, которые составляют неотъемлемую часть Соглашения о ВТО, обусловливает возникновение уже существенных проблем для высокоразвитых стран и практически непреодолимых проблем для развивающихся стран и стран с переходной экономикой. |