| These freedoms are so closely related that restrictions on one of these freedoms almost always has an impact on the others. | Эти свободы настолько тесно связаны, что ограничение одной из них практически во всех случаях негативно сказывается на других. |
| In the absence of quality standards it was almost impossible to judge the quality of imported products. | В отсутствие стандартов качества практически невозможно судить о качестве импортируемых продуктов. |
| One is the actual torturing, and as far as we know it almost does not happen. | Одной из них является фактическое применение пыток, и, насколько мне известно, этого практически не случается. |
| Based on almost no experience to draw upon at that time, the updated budget reflected minor changes in requirements. | С учетом того, что в тот период не существовало практически никакой основы для составления обновленной сметы расходов, в ней были отражены лишь незначительные изменения в потребностях. |
| In this environment the United Nations is obliged to prepare for possible incidents almost anywhere. | В таких условиях Организация Объединенных Наций должна быть готова к возникновению возможных инцидентов практически в любых районах. |
| Capacity-building of civil society organizations is, therefore, almost inherent to its technical cooperation activities. | В этой связи укрепление потенциала организаций гражданского общества практически является неотъемлемым элементом ее мероприятий по техническому сотрудничеству. |
| A number of the European Convention's provisions also appear almost literally in the Constitution. | В Конституции практически дословно воспроизводится целый ряд положений Европейской конвенции. |
| Criminal offences, however, were almost always prosecuted when there was evidence to suggest that they had been committed. | Однако, когда речь идет об уголовных преступлениях, то при наличии оснований предполагать факт их совершения преследование возбуждается практически во всех случаях. |
| Since the aim was to achieve almost universal acceptance of the Statute, automatic jurisdiction was not the way forward. | Если цель состоит в достижении практически универсального признания Статута, то автоматическая юрисдикция вряд ли будет этому способствовать. |
| A package, almost by definition, would contain elements which displeased some delegations. | Пакет, практически по определению, будет содержать элементы, которые не устраивают некоторые делегации. |
| Phasing out chlorofluorocarbons - CFCs - is almost complete in the industrial countries. | Отказ от применения хлорфтороуглеродов - ХФУ - характерен практически для всех индустриально развитых стран. |
| The Jordanian Government and people were proud of the almost complete absence of racial discrimination in the country. | Правительство и народ Иордании горды тем, что в их стране практически отсутствует расовая дискриминация. |
| At the same time, there was an attempt, via an elaborate system of ideology, to almost totally disrupt traditional social institutions. | Одновременно была предпринята попытка с помощью тщательно продуманной системы идеологии практически полностью ликвидировать традиционные общественные институты. |
| The questions asked are almost identical to those asked in the 1990 census. | Ь) Задаваемые вопросы практически не отличаются от вопросов, которые задавались в ходе переписи 1990 года. |
| The legal requirements for the provision of financial resources for fostered children are being breached almost everywhere except in Moscow and Saint Petersburg. | Нарушается практически повсеместно, кроме Москвы и Санкт-Петербурга, требование законодательства о предоставлении денежных средств на детей, находящихся под опекой. |
| In this way, centres of "displaced persons" came about in an almost spontaneous manner. | Именно поэтому возникли, практически спонтанно, центры для "перемещенных лиц". |
| The cost of textbooks has almost doubled throughout the country, and in some cases has even tripled. | Стоимость учебников на всей территории страны практически удвоилась, а в некоторых случаях утроилась. |
| Meteorological satellites now monitor the earth's atmosphere, oceans and land surface almost in real time. | Метеорологические спутники позволяют сегодня проводить наблюдения за состоянием атмосферы Земли, океанов и земной поверхности практически в режиме реального времени. |
| No national programme being pursued, Swiss space involvement is almost totally routed through ESA. | В связи с отсутствием национальной космической программы деятельность Швейцарии в области космоса практически полностью следует линии ЕКА. |
| The two models produce almost identical quality adjustment, which yields a correspondingly similar pure price increase. | Результатом применения обеих моделей является практически идентичная корректировка на качество, которая ведет к аналогично схожему повышению чистой цены. |
| The regression model gave changes in almost every case. | Модель регрессии приводит к изменениям в практически каждом случае. |
| After the civil wars and economic collapse children living in these institutions were almost totally dependent on international humanitarian aid. | После недавних гражданских войн и экономического коллапса дети, живущие в этих учреждениях, практически полностью зависят от оказания международной гуманитарной помощи. |
| The training has almost been completed in three cantons. | В трех кантонах подготовка практически завершена. |
| Indeed, the principle had been referred to in almost every recent international environmental agreement. | Ссылки на этот принцип, действительно, имеются практически в каждом недавно заключенном международном соглашении по окружающей среде. |
| Subsequently, while a certain degree of tension and uncertainty remained, the level of cease-fire violations declined steadily, to almost nil. | Впоследствии, несмотря на некоторую сохраняющуюся напряженность и неопределенность, количество нарушений прекращения огня неуклонно снижалось практически до нуля. |