| In 1994, the extent of the problem remained almost the same as during 1993. | В 1994 году степень остроты рассматриваемой проблемы оставалась практически на том же уровне, что и в 1993 году. |
| He emphasized that the investigator had almost complete discretion over the length of the investigation. | Во время беседы он подчеркнул, что следователь практически единолично решает вопрос о том, как долго продлится следствие. |
| The Government faces the huge challenge of rebuilding the country after a devastating war with almost no financial and human resources. | Правительству предстоит решить сложнейшую задачу - поднять страну из руин опустошительной войны, практически не имея финансовых и людских ресурсов. |
| Because of his age, the author himself almost never attended these meetings. | По причине своего возраста сам автор в этих собраниях практически никогда не участвовал. |
| Institutions of governance are in the process of change almost the world over. | Практически во всем мире идет процесс трансформации органов управления. |
| The tragedy of the Bosnian people is almost without precedent in the history of mankind. | Трагедия боснийского народа практически не имеет прецедента в истории человечества. |
| Racial discrimination occurs, or can occur, in almost any circumstances and has many causes. | Проявления расовой дискриминации имеют место или могут иметь место практически в любых обстоятельствах и по весьма разнообразным причинам. |
| Adjustment for differences in work time between the Swiss and the United States civil services had almost no impact. | Корректив в связи с разницей в продолжительности рабочего времени между гражданскими службами Швейцарии и Соединенных Штатов практически не имел влияния. |
| The discussion of this topic in relation to the situation in developing countries is an almost untouched area. | Обсуждение этой темы в увязке с положением в развивающихся странах практически не проводилось. |
| The normal life of the country has been almost totally destroyed. | Практически полностью нарушился естественный ритм жизни страны. |
| My country's main export crop, sugar, was almost completely wiped out, and prospects for the 1996 sugar harvest are discouraging. | Основная экспортная культура нашей страны - сахар - была практически полностью уничтожена, и перспективы урожая на 1996 год являются безотрадными. |
| The development of guidelines and procedures for chemical industry facilities is almost completed. | Разработка руководств и процедур для объектов химической промышленности практически завершена. |
| During the 1980s, progress in improvement of living standards slowed down and almost stopped in the last half of the decade. | В 80-е годы прогресс в повышении уровня жизни замедлился, а во второй половине десятилетия практически прекратился. |
| The Chairman reminded delegations that, previously, article 12 had been almost totally agreed upon. | Председатель напомнил делегациям, что ранее статья 12 была практически полностью согласована. |
| Therefore the welfare and the treatment process commences almost immediately after admission to a prison in Sri Lanka. | Исходя из этого, в Шри-Ланке процесс социального исправления заключенного начинается практически сразу после его поступления в тюрьму. |
| Accordingly, prisoners are almost always free to consent to any regular medical or surgical procedure for treatment of their medical conditions. | Соответственно, практически всегда для проведения каких-либо обычных медицинских или хирургических процедур в ходе лечения необходимо согласие заключенных. |
| For the purposes of this draft they have been reorganized slightly but the wording remains almost identical in its key provisions. | Хотя для целей этого проекта порядок изложения был немного изменен, формулировки ключевых положений остались практически без изменений. |
| According to the administering Power, the damage to schools caused by Hurricane Hugo is almost completely repaired. | По данным управляющей власти, практически полностью ликвидированы последствия ущерба, нанесенного школам ураганом "Хьюго". |
| Transport, storage and processing facilities for agricultural products have, until recently, been almost non-existent and marketing efforts fragmented. | Средства транспортировки, хранения и обработки сельскохозяйственной продукции до последнего времени практически отсутствовали, а усилия по сбыту носили разрозненный характер. |
| The large industrialized States have never really had any problems over representation - or almost anything else. | Крупные промышленно развитые державы никогда не имели проблем с представленностью, да и практически ни с чем другим. |
| In addition, Belarus had to bear almost unaided the burden of eliminating the consequences of the Chernobyl disaster. | Кроме того, Беларусь практически в одиночку вынуждена была нести огромное бремя расходов по ликвидации последствий чернобыльской аварии. |
| The major crises throughout the world had imposed an almost insupportable burden on the capacity of UNHCR. | Глубокий кризис, вспыхнувший во всем мире, лег практически непосильным бременем на УВКБ. |
| This was Wallace Parker, the very powerful CEO of almost everything. | Это был Уоллис Паркер, невероятно влиятельный генеральный директор практически всего. |
| Combined with the spikes, escape is almost impossible. | Проволока с шипами делает побег практически невозможным. |
| Bulb's almost brand-new, so that can't be it. | Лампа практически новая, так что, дело не в ней. |