Английский - русский
Перевод слова Almost
Вариант перевода Практически

Примеры в контексте "Almost - Практически"

Примеры: Almost - Практически
Turning to the question on legislative reform, she said that almost the entire body of domestic legislation was undergoing reform. Переходя к вопросу о законодательной реформе, она говорит, что в настоящее время осуществляется реформа практически всего свода внутреннего законодательства.
Since September 2006, the Mission's demining assets cleared some 2,200,000 square metres of land and almost 1,200 kilometres of road. С сентября 2006 года саперные подразделения Миссии провели разминирование на площади приблизительно в 2200000 кв. м и на дорогах протяженностью практически 1200 километров.
The centres' activities, however, are now being performed in a changing environment, owing to the immediate and almost universal availability of information via the electronic media. Вместе с тем сегодня деятельность центров осуществляется в изменившихся условиях в результате практически повсеместного наличия доступа к информации через электронные средства.
At the current stage, it is necessary to focus on the revival of the almost completely destroyed Afghan economy, under the auspices of the United Nations. На нынешнем этапе необходимо сосредоточиться под эгидой Организации Объединенных Наций на возрождении практически полностью разрушенной афганской экономики.
It may be almost impossible for the international community to agree on a complete detailed list of conventional arms to be controlled by an arms trade treaty. Вероятно, для международного сообщества будет практически невозможно достичь согласия по полному и детальному списку обычных вооружений, подпадающих под контроль договора о торговле оружием.
For the purpose, the relevance of the 'declaration' is implicitly and explicitly reviewed almost regularly while implementing CEDAW in letter and spirit. Поэтому в соответствии с буквой и духом КЛДОЖ практически постоянно проводятся закрытые и публичные обзоры вопроса об уместности «заявления».
Today its influence can be felt almost everywhere in this process, from the initial collecting and subsequent processing of data to the compilation and final dissemination of statistics. В настоящее время это воздействие ощущается практически на всех этапах этого процесса: начиная с первоначального сбора и последующей обработки данных и заканчивая компиляцией и окончательным распространением статистики.
There was almost universal agreement on the need for a united and vigorous response to tackle the problems of global insecurity and prevent the proliferation of nuclear, biological and chemical weapons. Практически все согласны с необходимостью принятия скоординированных и энергичных мер по решению проблем отсутствия в мире безопасности и предотвращению распространения ядерного, биологического и химического оружия.
Road building was a top priority for his country, which in partnership with the international community had almost completed a road network connecting Kabul to major Afghan provinces and neighbouring countries. Строительство дорог является одной из приоритетных задач для его страны, которая в партнерстве с международным сообществом практически завершила создание дорожной сети, соединяющей Кабул с главными афганскими провинциями и соседними странами.
The composition of the budgets remains almost the same as far as the relative share of the various major objects of expenditure is concerned. Структура бюджета практически не изменилась в том, что касается относительной доли различных основных статей расходов.
By carrying out two large-scale demining operations in border areas in the 1990s, China had almost eliminated landmine threats on its own territory. В процессе осуществления двух крупномасштабных операций по разминированию в пограничных районах в 1990-х годах Китай практически полностью ликвидировал угрозу противопехотных наземных мин на своей собственной территории.
The Prosecutor met this expectation by producing a provisional brief almost in the form of a pre-trial brief, a first in the history of the Tribunal. Обвинитель ответила на эту просьбу представлением - впервые в истории Трибунала - предварительной записки, практически имеющей форму досудебной записки.
The supply of almost limitless quantities of small arms and light weapons through areas of high tension has fuelled numerous civil wars and social chaos. Практически неограниченное предложение стрелкового оружия и легких вооружений в районах высокой напряженности привело к возникновению многочисленных гражданских войн и социальных потрясений.
Regarding the attention paid to children and the enforcement of their rights, the State of Qatar has almost completed the formulation of its national strategy for children. В том что касается внимания к детям и укрепления их прав, Государство Катар практически завершило разработку национальной стратегии в интересах детей.
The health centre may be close but it has no beds and almost no medicine. Медпункт расположен, возможно, и недалеко, но в нем нет ни коек, ни практически медикаментов.
Non-United Nations medical facilities in Kosovo are almost non-existent, which places increased demands and strain on the Mission's medical personnel. В Косово практически отсутствуют медицинские учреждения, не принадлежащие Организации Объединенных Наций, в связи с чем возрастают требования к медицинскому персоналу Миссии и нагрузка на них.
Moreover, these weapons play a role in almost every conflict and are often used in violations of human rights and of international humanitarian law. Кроме того, эти виды оружия применяются практически во всех конфликтах и зачастую используются для посягательства на права человека и нарушения норм международного гуманитарного права.
Such an enterprise would almost certainly be located on more than one site and involve communication between a number of managers. Такое предприятие практически наверняка имеет несколько подразделений, размещающихся в различных местах, и предполагает налаживание потоков информации между рядом управляющих.
Such circumstances would not be unique to the Federal Republic of Yugoslavia, but would be repeated in almost any country experiencing a similar military situation. Такая ситуация может наблюдаться не только в Союзной Республике Югославии, но и практически в любой стране, в которой складывается аналогичная военная обстановка.
We have got to find a way to bring the United Nations family almost completely together, especially in the very small countries. Мы должны найти способ практически сплотить семью Организации Объединенных Наций, в особенности в очень малых странах.
Over time, these circumstances were broadened, allowing the use of quotas, variable levies and other protective measures in almost every country. Со временем перечень этих обстоятельств был расширен, что позволяло использовать квоты, различные сборы и другие защитные меры практически в каждой стране.
There was almost no progress in reducing subsidies for sugar and dairy products - two of the most politically powerful agricultural interests in high-income countries. Практически не было достигнуто прогресса в сокращении субсидирования производства сахара и молочных продуктов - двух секторов, относящихся к числу тех, в случае которых в странах с высоким доходом существуют мощные сельскохозяйственные лобби.
Inflows into Japan reached $3.2 billion and thus remained at almost the same level as in 1997. Приток инвестиций в Японию составил 3,2 млрд. долл. и практически не изменился по сравнению с 1997 годом.
During the reporting period, targeted killings of civilians, summary executions, mistreatment of detainees and new abduction cases were reported almost daily. В течение отчетного периода сообщения о преднамеренных убийствах мирных жителей, произвольных казнях, грубом обращении с задержанными и новых случаях похищений поступали практически ежедневно.
The workshops have provided an opportunity to update and improve reported best practices, since new developments occur almost daily in this fast-moving field. Семинары дали возможность усовершенствовать и обновить применяемые передовые практические методы, поскольку в этой динамично функционирующей области практически ежедневно происходят изменения.