Turning to the question on legislative reform, she said that almost the entire body of domestic legislation was undergoing reform. |
Переходя к вопросу о законодательной реформе, она говорит, что в настоящее время осуществляется реформа практически всего свода внутреннего законодательства. |
Since September 2006, the Mission's demining assets cleared some 2,200,000 square metres of land and almost 1,200 kilometres of road. |
С сентября 2006 года саперные подразделения Миссии провели разминирование на площади приблизительно в 2200000 кв. м и на дорогах протяженностью практически 1200 километров. |
The centres' activities, however, are now being performed in a changing environment, owing to the immediate and almost universal availability of information via the electronic media. |
Вместе с тем сегодня деятельность центров осуществляется в изменившихся условиях в результате практически повсеместного наличия доступа к информации через электронные средства. |
At the current stage, it is necessary to focus on the revival of the almost completely destroyed Afghan economy, under the auspices of the United Nations. |
На нынешнем этапе необходимо сосредоточиться под эгидой Организации Объединенных Наций на возрождении практически полностью разрушенной афганской экономики. |
It may be almost impossible for the international community to agree on a complete detailed list of conventional arms to be controlled by an arms trade treaty. |
Вероятно, для международного сообщества будет практически невозможно достичь согласия по полному и детальному списку обычных вооружений, подпадающих под контроль договора о торговле оружием. |
For the purpose, the relevance of the 'declaration' is implicitly and explicitly reviewed almost regularly while implementing CEDAW in letter and spirit. |
Поэтому в соответствии с буквой и духом КЛДОЖ практически постоянно проводятся закрытые и публичные обзоры вопроса об уместности «заявления». |
Today its influence can be felt almost everywhere in this process, from the initial collecting and subsequent processing of data to the compilation and final dissemination of statistics. |
В настоящее время это воздействие ощущается практически на всех этапах этого процесса: начиная с первоначального сбора и последующей обработки данных и заканчивая компиляцией и окончательным распространением статистики. |
There was almost universal agreement on the need for a united and vigorous response to tackle the problems of global insecurity and prevent the proliferation of nuclear, biological and chemical weapons. |
Практически все согласны с необходимостью принятия скоординированных и энергичных мер по решению проблем отсутствия в мире безопасности и предотвращению распространения ядерного, биологического и химического оружия. |
Road building was a top priority for his country, which in partnership with the international community had almost completed a road network connecting Kabul to major Afghan provinces and neighbouring countries. |
Строительство дорог является одной из приоритетных задач для его страны, которая в партнерстве с международным сообществом практически завершила создание дорожной сети, соединяющей Кабул с главными афганскими провинциями и соседними странами. |
The composition of the budgets remains almost the same as far as the relative share of the various major objects of expenditure is concerned. |
Структура бюджета практически не изменилась в том, что касается относительной доли различных основных статей расходов. |
By carrying out two large-scale demining operations in border areas in the 1990s, China had almost eliminated landmine threats on its own territory. |
В процессе осуществления двух крупномасштабных операций по разминированию в пограничных районах в 1990-х годах Китай практически полностью ликвидировал угрозу противопехотных наземных мин на своей собственной территории. |
The Prosecutor met this expectation by producing a provisional brief almost in the form of a pre-trial brief, a first in the history of the Tribunal. |
Обвинитель ответила на эту просьбу представлением - впервые в истории Трибунала - предварительной записки, практически имеющей форму досудебной записки. |
The supply of almost limitless quantities of small arms and light weapons through areas of high tension has fuelled numerous civil wars and social chaos. |
Практически неограниченное предложение стрелкового оружия и легких вооружений в районах высокой напряженности привело к возникновению многочисленных гражданских войн и социальных потрясений. |
Regarding the attention paid to children and the enforcement of their rights, the State of Qatar has almost completed the formulation of its national strategy for children. |
В том что касается внимания к детям и укрепления их прав, Государство Катар практически завершило разработку национальной стратегии в интересах детей. |
The health centre may be close but it has no beds and almost no medicine. |
Медпункт расположен, возможно, и недалеко, но в нем нет ни коек, ни практически медикаментов. |
Non-United Nations medical facilities in Kosovo are almost non-existent, which places increased demands and strain on the Mission's medical personnel. |
В Косово практически отсутствуют медицинские учреждения, не принадлежащие Организации Объединенных Наций, в связи с чем возрастают требования к медицинскому персоналу Миссии и нагрузка на них. |
Moreover, these weapons play a role in almost every conflict and are often used in violations of human rights and of international humanitarian law. |
Кроме того, эти виды оружия применяются практически во всех конфликтах и зачастую используются для посягательства на права человека и нарушения норм международного гуманитарного права. |
Such an enterprise would almost certainly be located on more than one site and involve communication between a number of managers. |
Такое предприятие практически наверняка имеет несколько подразделений, размещающихся в различных местах, и предполагает налаживание потоков информации между рядом управляющих. |
Such circumstances would not be unique to the Federal Republic of Yugoslavia, but would be repeated in almost any country experiencing a similar military situation. |
Такая ситуация может наблюдаться не только в Союзной Республике Югославии, но и практически в любой стране, в которой складывается аналогичная военная обстановка. |
We have got to find a way to bring the United Nations family almost completely together, especially in the very small countries. |
Мы должны найти способ практически сплотить семью Организации Объединенных Наций, в особенности в очень малых странах. |
Over time, these circumstances were broadened, allowing the use of quotas, variable levies and other protective measures in almost every country. |
Со временем перечень этих обстоятельств был расширен, что позволяло использовать квоты, различные сборы и другие защитные меры практически в каждой стране. |
There was almost no progress in reducing subsidies for sugar and dairy products - two of the most politically powerful agricultural interests in high-income countries. |
Практически не было достигнуто прогресса в сокращении субсидирования производства сахара и молочных продуктов - двух секторов, относящихся к числу тех, в случае которых в странах с высоким доходом существуют мощные сельскохозяйственные лобби. |
Inflows into Japan reached $3.2 billion and thus remained at almost the same level as in 1997. |
Приток инвестиций в Японию составил 3,2 млрд. долл. и практически не изменился по сравнению с 1997 годом. |
During the reporting period, targeted killings of civilians, summary executions, mistreatment of detainees and new abduction cases were reported almost daily. |
В течение отчетного периода сообщения о преднамеренных убийствах мирных жителей, произвольных казнях, грубом обращении с задержанными и новых случаях похищений поступали практически ежедневно. |
The workshops have provided an opportunity to update and improve reported best practices, since new developments occur almost daily in this fast-moving field. |
Семинары дали возможность усовершенствовать и обновить применяемые передовые практические методы, поскольку в этой динамично функционирующей области практически ежедневно происходят изменения. |