Английский - русский
Перевод слова Almost
Вариант перевода Практически

Примеры в контексте "Almost - Практически"

Примеры: Almost - Практически
The combined effect erases almost the totality of Malawi's Paris Club debt. В сумме это означает практически полное списание задолженности Малави перед кредиторами Парижского клуба.
This is almost identical to the $127.9 million in contributions received during the biennium. Эта сумма практически равна сумме взносов, полученных в течение двухгодичного периода, в размере 127,9 млн. долл. США.
The representation of women in the Professional category remained with almost no growth during the reporting period. За отчетный период показатели представленности женщин на должностях категории специалистов практически не возросли.
Volunteerism is embedded in the culture of almost every society and occurs irrespective of action taken by Governments and the United Nations system. Добровольчество присутствует в культуре практически каждого общества и не зависит от действий, предпринимаемых правительствами и системой Организации Объединенных Наций.
Child immunization campaigns have yielded positive results with regard to diseases such as polio and measles, which have almost been eliminated in our country. Кампании по вакцинации детей дают положительные результаты в том, что касается таких заболеваний, как полиомиелит и корь, которые практически ликвидированы в нашей стране.
Furthermore, Russia is attempting to expand its stranglehold on European energy markets by making several European countries almost completely dependent on Russian energy supplies. Кроме того, Россия пытается укрепить свое господство на европейских энергетических рынках, добиваясь того, чтобы отдельные европейские страны стали практически полностью зависимыми от российских поставок энергоресурсов.
HIV/AIDS knowledge in Malawi is almost universal, and is translating into positive behavioural change. Практически все население Малави хорошо информировано о ВИЧ/СПИДе, что положительно сказывается на моделях поведения людей.
Canned tuna accounts for almost 100 per cent of exports. Практически 100 процентов экспортной продукции представляет собой консервированный тунец.
When fully accepted, well integrated and properly cared for, HIV-positive people can live an almost normal life. При условии их принятия и признания обществом и обеспечения за ними хорошего ухода инфицированные люди могут вести практически нормальную жизнь.
It occurs almost everywhere, although its features vary from region to region. Она наблюдается практически повсеместно, хотя и имеет различные особенности в разных регионах.
Workers remittances are almost of the same magnitude as FDI. По своей величине переводы рабочих практически равны объему прямых иностранных инвестиций.
The public sector would almost certainly need to put in a substantial fraction of the investment. Государственному сектору практически обязательно будет необходимо внести значительную долю этих инвестиций.
The groundwork supported by FAO for the implementation of the Programme at the national and regional levels is almost complete. Практически завершена осуществлявшаяся при поддержке ФАО подготовительная работа по выполнению Программы на национальном и региональном уровнях.
The literacy programme drew to an almost complete halt at the end of 1992 because of the new outbreak of war. В конце 1992 года осуществление программы обучения взрослых грамоте и письму практически прекратилось из-за возобновления военных действий.
There are two analogue national terrestrial television services financed almost wholly by licence fees and three funded by sponsorship and advertising. В стране в эфир выходят две аналоговые общенациональные телевизионные программы, которые практически в полном объеме финансируются за счет лицензионных платежей, и три - за счет спонсорства и рекламы.
NGOs may participate in the development and implementation of almost any environmental protection programme that is drawn up. В Кыргызстане практически все разрабатываемые программы в области охраны окружающей среды доступны для участия в их разработке НПО.
Furthermore, liability concerns would make it almost impossible to find a contractor willing to undertake the relocation exercise. Кроме того, из-за риска материальной ответственности было бы практически невозможно найти подрядчика, который согласился бы заняться перестановкой оборудования.
The sensor is simple to produce and use and requires almost no calibration as it is essentially a digital system. Такой датчик прост в изготовлении и практически не требует калибровки, так как по сути представляет собой цифровую систему.
Detention conditions almost always became worse in situations of armed conflict. Условия пребывания в заключении практически всегда ухудшаются в условиях вооруженных конфликтов.
With the provisions for special political missions having been almost exhausted halfway through the current biennium, the associated resource requirements would increase. Поскольку ассигнования на специальные политические миссии к середине двухгодичного периода были практически исчерпаны, потребности в ресурсах на эти цели вырастут.
Official salaries remain almost stagnant and informal incomes are suffering the effects of tightening restrictions on market activities. Официальная заработная плата практически не меняется, а доходы, получаемые неофициально, снижаются из-за ужесточения ограничений на рыночную деятельность.
The Advisory Committee points out that the Organization has been in a state of almost continuous reform since the 1990s. Консультативный комитет указывает, что Организация находится в состоянии практически непрерывного реформирования с 1990х годов.
With respect to training, it is almost impossible to have civil aviation training centres in the United States accept Cuban officials for training. Что касается подготовки кадров, то кубинские сотрудники практически лишены возможности проходить обучение в учебных центрах гражданской авиации в Соединенных Штатах.
The first is the multitude of regional and subregional organizations almost everywhere in the world. Первая - это множество региональных и субрегиональных организаций, существующих практически повсюду в мире.
Although the international framework has dramatically changed since then, the reporting system has remained almost unaltered. Хотя международные условия с тех пор изменились радикальным образом, система отчетности осталась практически неизменной.