| The combined effect erases almost the totality of Malawi's Paris Club debt. | В сумме это означает практически полное списание задолженности Малави перед кредиторами Парижского клуба. |
| This is almost identical to the $127.9 million in contributions received during the biennium. | Эта сумма практически равна сумме взносов, полученных в течение двухгодичного периода, в размере 127,9 млн. долл. США. |
| The representation of women in the Professional category remained with almost no growth during the reporting period. | За отчетный период показатели представленности женщин на должностях категории специалистов практически не возросли. |
| Volunteerism is embedded in the culture of almost every society and occurs irrespective of action taken by Governments and the United Nations system. | Добровольчество присутствует в культуре практически каждого общества и не зависит от действий, предпринимаемых правительствами и системой Организации Объединенных Наций. |
| Child immunization campaigns have yielded positive results with regard to diseases such as polio and measles, which have almost been eliminated in our country. | Кампании по вакцинации детей дают положительные результаты в том, что касается таких заболеваний, как полиомиелит и корь, которые практически ликвидированы в нашей стране. |
| Furthermore, Russia is attempting to expand its stranglehold on European energy markets by making several European countries almost completely dependent on Russian energy supplies. | Кроме того, Россия пытается укрепить свое господство на европейских энергетических рынках, добиваясь того, чтобы отдельные европейские страны стали практически полностью зависимыми от российских поставок энергоресурсов. |
| HIV/AIDS knowledge in Malawi is almost universal, and is translating into positive behavioural change. | Практически все население Малави хорошо информировано о ВИЧ/СПИДе, что положительно сказывается на моделях поведения людей. |
| Canned tuna accounts for almost 100 per cent of exports. | Практически 100 процентов экспортной продукции представляет собой консервированный тунец. |
| When fully accepted, well integrated and properly cared for, HIV-positive people can live an almost normal life. | При условии их принятия и признания обществом и обеспечения за ними хорошего ухода инфицированные люди могут вести практически нормальную жизнь. |
| It occurs almost everywhere, although its features vary from region to region. | Она наблюдается практически повсеместно, хотя и имеет различные особенности в разных регионах. |
| Workers remittances are almost of the same magnitude as FDI. | По своей величине переводы рабочих практически равны объему прямых иностранных инвестиций. |
| The public sector would almost certainly need to put in a substantial fraction of the investment. | Государственному сектору практически обязательно будет необходимо внести значительную долю этих инвестиций. |
| The groundwork supported by FAO for the implementation of the Programme at the national and regional levels is almost complete. | Практически завершена осуществлявшаяся при поддержке ФАО подготовительная работа по выполнению Программы на национальном и региональном уровнях. |
| The literacy programme drew to an almost complete halt at the end of 1992 because of the new outbreak of war. | В конце 1992 года осуществление программы обучения взрослых грамоте и письму практически прекратилось из-за возобновления военных действий. |
| There are two analogue national terrestrial television services financed almost wholly by licence fees and three funded by sponsorship and advertising. | В стране в эфир выходят две аналоговые общенациональные телевизионные программы, которые практически в полном объеме финансируются за счет лицензионных платежей, и три - за счет спонсорства и рекламы. |
| NGOs may participate in the development and implementation of almost any environmental protection programme that is drawn up. | В Кыргызстане практически все разрабатываемые программы в области охраны окружающей среды доступны для участия в их разработке НПО. |
| Furthermore, liability concerns would make it almost impossible to find a contractor willing to undertake the relocation exercise. | Кроме того, из-за риска материальной ответственности было бы практически невозможно найти подрядчика, который согласился бы заняться перестановкой оборудования. |
| The sensor is simple to produce and use and requires almost no calibration as it is essentially a digital system. | Такой датчик прост в изготовлении и практически не требует калибровки, так как по сути представляет собой цифровую систему. |
| Detention conditions almost always became worse in situations of armed conflict. | Условия пребывания в заключении практически всегда ухудшаются в условиях вооруженных конфликтов. |
| With the provisions for special political missions having been almost exhausted halfway through the current biennium, the associated resource requirements would increase. | Поскольку ассигнования на специальные политические миссии к середине двухгодичного периода были практически исчерпаны, потребности в ресурсах на эти цели вырастут. |
| Official salaries remain almost stagnant and informal incomes are suffering the effects of tightening restrictions on market activities. | Официальная заработная плата практически не меняется, а доходы, получаемые неофициально, снижаются из-за ужесточения ограничений на рыночную деятельность. |
| The Advisory Committee points out that the Organization has been in a state of almost continuous reform since the 1990s. | Консультативный комитет указывает, что Организация находится в состоянии практически непрерывного реформирования с 1990х годов. |
| With respect to training, it is almost impossible to have civil aviation training centres in the United States accept Cuban officials for training. | Что касается подготовки кадров, то кубинские сотрудники практически лишены возможности проходить обучение в учебных центрах гражданской авиации в Соединенных Штатах. |
| The first is the multitude of regional and subregional organizations almost everywhere in the world. | Первая - это множество региональных и субрегиональных организаций, существующих практически повсюду в мире. |
| Although the international framework has dramatically changed since then, the reporting system has remained almost unaltered. | Хотя международные условия с тех пор изменились радикальным образом, система отчетности осталась практически неизменной. |