The combined effect erases almost the totality of Malawi's Paris Club debt. |
В сумме это означает практически полное списание задолженности Малави перед кредиторами Парижского клуба. |
This is almost identical to the $127.9 million in contributions received during the biennium. |
Эта сумма практически равна сумме взносов, полученных в течение двухгодичного периода, в размере 127,9 млн. долл. США. |
The representation of women in the Professional category remained with almost no growth during the reporting period. |
За отчетный период показатели представленности женщин на должностях категории специалистов практически не возросли. |
Volunteerism is embedded in the culture of almost every society and occurs irrespective of action taken by Governments and the United Nations system. |
Добровольчество присутствует в культуре практически каждого общества и не зависит от действий, предпринимаемых правительствами и системой Организации Объединенных Наций. |
Child immunization campaigns have yielded positive results with regard to diseases such as polio and measles, which have almost been eliminated in our country. |
Кампании по вакцинации детей дают положительные результаты в том, что касается таких заболеваний, как полиомиелит и корь, которые практически ликвидированы в нашей стране. |
Furthermore, Russia is attempting to expand its stranglehold on European energy markets by making several European countries almost completely dependent on Russian energy supplies. |
Кроме того, Россия пытается укрепить свое господство на европейских энергетических рынках, добиваясь того, чтобы отдельные европейские страны стали практически полностью зависимыми от российских поставок энергоресурсов. |
HIV/AIDS knowledge in Malawi is almost universal, and is translating into positive behavioural change. |
Практически все население Малави хорошо информировано о ВИЧ/СПИДе, что положительно сказывается на моделях поведения людей. |
Canned tuna accounts for almost 100 per cent of exports. |
Практически 100 процентов экспортной продукции представляет собой консервированный тунец. |
When fully accepted, well integrated and properly cared for, HIV-positive people can live an almost normal life. |
При условии их принятия и признания обществом и обеспечения за ними хорошего ухода инфицированные люди могут вести практически нормальную жизнь. |
It occurs almost everywhere, although its features vary from region to region. |
Она наблюдается практически повсеместно, хотя и имеет различные особенности в разных регионах. |
Workers remittances are almost of the same magnitude as FDI. |
По своей величине переводы рабочих практически равны объему прямых иностранных инвестиций. |
The public sector would almost certainly need to put in a substantial fraction of the investment. |
Государственному сектору практически обязательно будет необходимо внести значительную долю этих инвестиций. |
The groundwork supported by FAO for the implementation of the Programme at the national and regional levels is almost complete. |
Практически завершена осуществлявшаяся при поддержке ФАО подготовительная работа по выполнению Программы на национальном и региональном уровнях. |
The literacy programme drew to an almost complete halt at the end of 1992 because of the new outbreak of war. |
В конце 1992 года осуществление программы обучения взрослых грамоте и письму практически прекратилось из-за возобновления военных действий. |
There are two analogue national terrestrial television services financed almost wholly by licence fees and three funded by sponsorship and advertising. |
В стране в эфир выходят две аналоговые общенациональные телевизионные программы, которые практически в полном объеме финансируются за счет лицензионных платежей, и три - за счет спонсорства и рекламы. |
NGOs may participate in the development and implementation of almost any environmental protection programme that is drawn up. |
В Кыргызстане практически все разрабатываемые программы в области охраны окружающей среды доступны для участия в их разработке НПО. |
Furthermore, liability concerns would make it almost impossible to find a contractor willing to undertake the relocation exercise. |
Кроме того, из-за риска материальной ответственности было бы практически невозможно найти подрядчика, который согласился бы заняться перестановкой оборудования. |
The sensor is simple to produce and use and requires almost no calibration as it is essentially a digital system. |
Такой датчик прост в изготовлении и практически не требует калибровки, так как по сути представляет собой цифровую систему. |
Detention conditions almost always became worse in situations of armed conflict. |
Условия пребывания в заключении практически всегда ухудшаются в условиях вооруженных конфликтов. |
With the provisions for special political missions having been almost exhausted halfway through the current biennium, the associated resource requirements would increase. |
Поскольку ассигнования на специальные политические миссии к середине двухгодичного периода были практически исчерпаны, потребности в ресурсах на эти цели вырастут. |
Official salaries remain almost stagnant and informal incomes are suffering the effects of tightening restrictions on market activities. |
Официальная заработная плата практически не меняется, а доходы, получаемые неофициально, снижаются из-за ужесточения ограничений на рыночную деятельность. |
The Advisory Committee points out that the Organization has been in a state of almost continuous reform since the 1990s. |
Консультативный комитет указывает, что Организация находится в состоянии практически непрерывного реформирования с 1990х годов. |
With respect to training, it is almost impossible to have civil aviation training centres in the United States accept Cuban officials for training. |
Что касается подготовки кадров, то кубинские сотрудники практически лишены возможности проходить обучение в учебных центрах гражданской авиации в Соединенных Штатах. |
The first is the multitude of regional and subregional organizations almost everywhere in the world. |
Первая - это множество региональных и субрегиональных организаций, существующих практически повсюду в мире. |
Although the international framework has dramatically changed since then, the reporting system has remained almost unaltered. |
Хотя международные условия с тех пор изменились радикальным образом, система отчетности осталась практически неизменной. |