| Scenarios emphasizing improvements in end-use efficiency tend to meet sustainable development goals, such as ensuring (almost) universal access to electricity, maintaining air quality, and limiting global average temperature increases. | Сценарии, в которых акцент делается на мерах, призванных повысить эффективность использования энергии, направлены на достижение целей устойчивого развития, таких как обеспечение (практически) универсального доступа к электроэнергии, поддержание надлежащего качества воздуха и ограничение повышения средней температуры. |
| The participation rate of women in the various trainings is almost equal to that of men, with some variation in certain field of training. | Доля женщин, участвующих в различных программах профессиональной подготовки, практически равна доле мужчин с небольшими колебаниями в некоторых областях подготовки. |
| At the primary level, the statistics on school enrolment coverage, i.e. the ratio between girls and boys at that level, is almost equal to one. | На уровне начальной школы показатели охвата школьным образованием, или соотношение девочек и мальчиков, практически одинаковы. |
| The Committee is concerned that children detained in the State party's detention facilities in Afghanistan have been and remain almost totally deprived of access to education including vocational training. | Комитет обеспокоен тем, что дети, содержащиеся под стражей в подконтрольных государству-участнику местах содержания в Афганистане, были и остаются практически полностью лишены доступа к образованию, в том числе профессионально-технической подготовке. |
| In most of the villages it has almost reached the same coverage as the total vaccination coverage according to the reports of selected primary care physicians. | По данным выборочного анализа отчетов врачей первичной медико-санитарной помощи, в большинстве деревень уровень охвата услугами по вакцинации практически сравнялся с общим уровнем по стране. |
| In that regard, he noted that its resolution 22/11 referred to provisions of the Convention on the Rights of the Child, which enjoyed almost universal ratification. | В этой связи он отметил, что в его резолюции 22/11 содержатся ссылки на положения Конвенции о правах ребенка, которую ратифицировали практически все страны. |
| By placing taps on the fibre-optic cables, through which the majority of digital communication information flows, and applying word, voice and speech recognition, States can achieve almost complete control of tele- and online communications. | С помощью установки устройств слежения на волоконно-оптических кабелях, через которые проходит основной поток цифровой коммуникационной информации, и применяя технологии распознавания слов, голоса и речи, государства могут достичь практически полного контроля за телефонными и онлайновыми сообщениями. |
| Then I was depressed for almost a year, and then when I finally got myself together, he fell apart. | Потом я была в депрессии, практически, год, и потом, когда я наконец-то взяла себя в руки, он сломался. |
| Anna, these, these cars are almost the price of a house. | Анна, эти, эти машины стоят практически как дом. |
| And we're almost family, aren't we, Robin? | И мы практически семья, да, Робин? |
| And now I'm almost 40... and I understand - indeed, it will not happen because I'm still 14. | А, вот, щас, мне практически сорок... а я понимаю - действительно, не будет потому что мне до сих пор 14. |
| this album somehow had in it... lyrics that almost set us free as oppressed peoples. | этот альбом каким-то образом уловил это... его слова практически делали нас свободными от угнетения. |
| You know, when a Castellano gets sick, which almost never happens, the only thing that makes us feel better is two things... | Знаешь, когда кто-нибудь из Кастеланно заболевает, чего практически никогда не случается, единственная вещь которая заставит нас почувствовать себя лучше это две вещи... |
| He's an incredibly dangerous, incredibly gifted man who's been almost destroyed by the things he was made to do. | Он невероятно опасный, невероятно одаренный человек, который практически был уничтожен за то, что его заставили сделать. |
| So you don't harbor any resentment at your partner for almost single-handedly destroying your firm? | Так вы не держите зла на вашего партнера за то, что он собственноручно практически уничтожил вашу фирму? |
| You know, it's crazy, but you almost look like you know what I'm talking about. | Знаешь, это безумие, но ты практически понимаешь, о чем я толкую. |
| Miss Reiniger worked almost from the outset with her husband Carl Koch, who died in 1963. | Практически с самого начала госпожа Райнигер работала в сотрудничестве со своим мужем Карлом Кохом, который скончался в 1963 |
| And he said, "To think of you with him in that godforsaken place is almost unbearable." | И он добавил: "Представлять тебя, с ним, в этом богом забытом месте практически невыносимо" |
| Well, it's almost as if forcing them together against their will... and giving them sharp objects... wasn't really the best way to get them to make up. | Ну, практически принуждать их вдвоем, против воли орудовать острыми предметами - на самом деле, не лучший способ заставить их помириться. |
| Apparently when I called her, not only did I ask for a divorce, but I almost told her about Aiden. | Видимо, когда я позвонила ей, я не только спрашивала о разводе, но я практически рассказала ей об Эйдане. |
| (Scottish accent) You know, I can almost smell the breeze and the heather across the loch, and the... log fire and the peaty single malt whisky. | (с шотландским акцентом) Знаете, я практически чувствую ветерок и запах вереска по ту сторону озера, и... костра, и стаканчик виски. |
| They recognized the importance of enterprise risk management in almost every facet of an organization's operations and were of the view that a well-structured approach to risk could help their organizations deliver on their mandates. | Они признали важное значение общеорганизационного управления рисками практически для всех сторон деятельности любой организации и сочли, что систематизированный подход к рискам может облегчить выполнение их организациями поставленных задач. |
| Unfortunately, time is short; threats of nuclear war, the almost constant tensions in the Middle East and the Korean peninsula, and the stalemate in negotiations in this area only serve to reinforce that conviction. | К сожалению, времени остается все меньше; угрозы ядерной войны, практически непрекращающаяся напряженность на Ближнем Востоке и Корейском полуострове, а также тупик на переговорах в этой области лишь укрепляют нас в нашем мнении. |
| The second indigenous consultation on constitutional recognition had almost been completed and the results would be submitted to Congress for a debate on the subject to be held in the near future. | Второй раунд консультаций с коренным населением по вопросу конституционного признания практически завершен, и в ближайшем будущем его результаты будут представлены на рассмотрение Конгресса. |
| It is a great concern of the present Special Rapporteur that almost no improvement has been made and that critical issues still have to be addressed. | Нынешний Специальный докладчик выражает глубокую обеспокоенность тем, что каких-либо изменений к лучшему практически не произошло и что наиболее острые вопросы все еще ждут своего решения. |