We are pleased that the many contributions to MINUSTAH have enabled it almost to reach full strength, as authorized by the Security Council, and to deploy throughout the country, thus ensuring that it has a permanent presence. |
Мы рады тому, что многочисленные вклады в МООНСГ позволили ей практически достичь полной численности, санкционированной Советом Безопасности, и развернуть свои силы по всей стране, обеспечив тем самым свое постоянное присутствие. |
The explanation is simple: human rights organizations in East Timor operate in a climate of threats and repression such that they find it almost impossible to verify many data. |
Объяснение этому является простым: организации в области прав человека на Восточном Тиморе действуют в обстановке угроз и подавления, так что для них практически невозможно проверить многие данные. |
Johns expounds upon this point with an examination of the boomerang, arguing that it has been ... transformed into a commodity and image [that] almost completely excludes Aborigines. |
Джонс развивает эту идею на примере бумеранга, утверждая, что он ... превратился в предмет и образ [, который] практически не отождествляется с аборигенами. |
By the end of the day on 10 May, the team had visited almost every single location in its database of information, omitting only a few unimportant sites. |
К концу дня 10 мая группа посетила практически каждый объект, включенный в базу данных, пропустив лишь несколько малозначительных объектов. |
Legal Services for Prisoners with Children, a San Francisco-based non-governmental organization, began receiving letters from women inmates at CCWF in 1990, almost as soon as it opened. |
Базирующаяся в Сан-Франциско неправительственная организация "Правовая помощь заключенным, имеющим детей" получает письма от женщин-заключенных, содержащихся в КЖИУ, с 1990 года, то есть практически с момента своего создания. |
As the local telecommunications infrastructure has been almost completely destroyed, INMARSAT mini-M satellite telephones are a crucial first step in establishing voice and fax connectivity in the remote areas (any location that is not co-located with headquarters). |
Поскольку местная инфраструктура связи практически полностью разрушена, решающим первым шагом в налаживании телефонной и факсимильной связи в удаленных районах (в любой точке, которая не находится рядом со штаб-квартирами) является использование спутниковых телефонов мини-М системы ИНМАРСАТ. |
The Office of the United Nations High Commissioner for Refugees (UNHCR) was the lead agency for international humanitarian activities in Bosnia and Herzegovina, establishing a significant presence in the country almost as soon as the conflict erupted. |
Управление Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев (УВКБ) как ведущее учреждение в плане международной гуманитарной деятельности в Боснии и Герцеговине развернуло значительное присутствие в этой стране практически сразу же после возникновения конфликта. |
Another important trend has been the almost universal increase in women's share in the total non-agricultural employment, especially in the "high-growth countries" that have been industrializing rapidly in recent years. |
Другой заметной тенденцией было практически повсеместное увеличение доли женщин во всех несельскохозяйственных секторах, особенно в странах с высокими темпами роста, в которых в последние годы наблюдался период бурной индустриализации. |
Existing stocks of relief food within Sierra Leone are almost exhausted, as no food aid has entered Sierra Leone since the coup. |
Запасы продовольственной помощи, имеющиеся в Сьерра-Леоне, практически исчерпаны, поскольку с момента переворота продовольственная помощь в Сьерра-Леоне не поступала. |
Since the area has been almost totally destroyed, the repair of the local school will take priority so that it can be used as a temporary shelter while returnees rebuild their homes. |
Так как этот район был практически полностью разрушен, приоритетным направлением деятельности станет восстановление местной школы, с тем чтобы возвращающиеся лица могли использовать ее в качестве временного пристанища до тех пор, пока они не восстановят свои дома. |
Armed attacks against villages, local government authorities, as well as United Nations and other international personnel, have become an almost permanent feature in the reports received from MONUA. |
Вооруженные нападения на поселения, местные органы государственной власти, а также персонал Организации Объединенных Наций и других международных организаций практически стали неотъемлемой чертой докладов, получаемых из МНООНА. |
The essential drug list for primary health care is almost complete and the essential drug list for hospitals is under preparation. |
Практически завершено составление перечня основных лекарственных средств для системы первичного медико-санитарного обслуживания и готовится перечень основных лекарственных средств для больниц. |
Half of the market was represented by fees generated by services, while the remaining half was almost equally divided between equipment sales and the sale of environmental resources, such as water, energy or reclaimed material. |
Половина этой суммы приходилась на плату за услуги, а оставшаяся половина распределялась практически поровну между продажами оборудования и продажей экологических ресурсов, таких, как водные ресурсы, энергия или рециркулированные материалы. |
The representative of Switzerland added that her own country's programme had assisted certain enterprises for which chances of success seemed almost non-existent by standard measures at the outset, and that these had succeeded against all expectations. |
Представитель Швейцарии добавила, что ее страна в рамках специально принятой программы организовала помощь ряду предприятий, у которых шансы на успех по всем стандартным меркам с самого начала представлялись практически равными нулю, и что, вопреки всем ожиданиям, они все-таки добились успеха. |
In East Timor, there is a cycle of almost complete impunity for the perpetrators of these violations, as allegations are generally not investigated by the Indonesian authorities and perpetrators are not brought to justice. |
В Восточном Тиморе наблюдается цикл почти полной безнаказанности для исполнителей этих злодеяний, поскольку индонезийские власти практически никогда не расследуют поступающие к ним жалобы и исполнители не привлекаются к ответственности. |
Motivated by the dynamism created during the workshop, the entrepreneurs almost immediately form an association, a network of "empretecos", to exchange experiences and information or to look for potential business partners. |
Под влиянием динамизма, обеспечиваемого этим семинаром, предприниматели практически сразу же формируют ассоциацию - сеть "эмпретековцев" - для обмена опытом и информацией или для поиска потенциальных деловых партнеров. |
The African private sector, which receives almost no support from Governments, will need all-round support to improve the quality and standards of their products to compete both within their local and international markets. |
Частный сектор стран Африки, который практически не получает поддержки со стороны правительств, нуждается во всесторонней помощи для повышения качества и показателей своей продукции, с тем чтобы она могла конкурировать как на местных, так и на международных рынках. |
With a declining - albeit still high - mortality rate and high and almost stable fertility, there will be a huge increase in the Malian population in the future if the above-mentioned trends continue. |
Снижение смертности, хотя ее уровень и остается еще довольно высоким, в совокупности с высокой и практически стабильной рождаемостью должны привести к значительному увеличению населения страны в будущем при условии сохранения указанных выше тенденций. |
In 1998, after almost 12 years of operation, the Huallaga project, the first and most important UNDCP alternative development project in Peru, finalized activities. |
В 1998 году после практически 12 лет деятельности были завершены мероприятия по проекту Уальяга, первому и наиболее крупному проекту ЮНДКП в области альтернативного развития в Перу. |
Inflation rates would decline from 8.4 per cent in 1996 to almost zero growth in 1997. |
Темпы роста инфляции сократятся с 8,4% в 1996 году практически до нуля в 1997 году. |
UNTAC, however, was not only a very large mission, spread out over a considerable geographical area, but was almost totally reliant on generators for all of its power requirements. |
Однако ЮНТАК не только была чрезвычайно большой миссией, участники которой были рассредоточены на значительной территории, но и практически полностью зависела от генераторов для удовлетворения ее потребностей в электроэнергии. |
Violations of the right to personal security have been especially alarming in Mostar, where beatings, unlawful evictions and other forms of harassment have taken place in recent months on an almost daily basis, mostly on the western, Bosnian Croat-controlled side of the city. |
Нарушения права на личную безопасность были особенно тревожными в Мостаре, где случаи избиений, незаконных выселений и применения других форм преследования в последние месяцы происходили практически ежедневно, в основном в западной части города, контролируемой боснийскими хорватами. |
The financial crisis in Asia and Russia, whose repercussions have been acutely felt all over the world, has become a subject of special preoccupation in almost every country. |
Финансовый кризис в Азии и России, последствия которого непосредственно сказались на всех странах мира, вызывает особую озабоченность практически каждого государства. |
It is rare - indeed, almost unprecedented in United Nations history - for consensus to be reached on the substantive as well as the political issues months in advance of a special session. |
В истории Организации Объединенных Наций достижение консенсуса и по основным и по политическим вопросам за много месяцев до проведения специальной сессии является необычным и даже практически беспрецедентным. |
The work is done at schools, in the community, in treatment and rehabilitation facilities, in prisons and among disassociated youth almost everywhere. |
Работа ведется в школах, в общинах, в центрах по лечению и реабилитации, в тюрьмах и среди "потерянной" молодежи, практически повсюду. |