Английский - русский
Перевод слова Almost
Вариант перевода Практически

Примеры в контексте "Almost - Практически"

Примеры: Almost - Практически
I have exchanged views with almost every Permanent Representative to the United Nations here in New York since recently assuming my post. С момента моего недавнего назначения я обменялся мнениями практически с каждым из постоянных представителей при Организации Объединенных Наций в Нью-Йорке.
We spend almost no money on defence and we have never fought a war. Мы практически не тратим деньги на оборону, и мы никогда не вели никаких войн.
Significantly, special rapporteurs and treaty bodies that focus on civil and political rights have addressed counter-terrorism measures on an almost regular basis. Важно отметить, что специальные докладчики и договорные органы по гражданским и политическим правам, рассматривают меры по борьбе с терроризмом практически на регулярной основе.
The European Union's so-called smart sanctions have similarly limited Zimbabwe's market access and almost destroyed the country's vibrant tourism sector. Так называемые «умные» санкции Европейского союза также ограничили доступ Зимбабве к рынкам и практически разрушили энергично развивавшийся сектор туризма страны.
As regards more recent experience, it has already been noted above that the contingency for the biennium 2002-2003 was almost fully utilized. Что касается недавнего опыта, то выше уже отмечалось, что резерв на двухгодичный период 2002 - 2003 годов был использован практически полностью.
About 40 million stockpiled anti-personnel mines have been destroyed, and their production, sale and transfer have almost stopped. Было уничтожено около 40 миллионов хранившихся на складах противопехотных мин, а их производство, продажа и передача практически прекратились.
The numbers are quite similar, with cases almost evenly distributed between those locations. Эти цифры весьма схожи между собой, и дела распределены между тремя местами практически поровну.
Political support for transitional justice in Afghanistan is almost non-existent. Политическая поддержка переходных органов правосудия в Афганистане практически отсутствует.
This sometimes requires rebooking tickets, almost always at higher costs, or the cancellation of a programmed mission altogether. В этой связи порой приходится перебронировать билеты, практически всегда по более высоким ценам, или вообще отменять запланированную поездку.
Of course, every religion, almost by definition, claims to represent the truth. Вне сомнения, каждая религия практически по определению считает, что она является единственно верной.
The updated version is now almost finalized thanks to the excellent collaboration between this group and the Transport Division of the UNECE secretariat. Работа над обновленным вариантом в настоящее время практически завершена благодаря эффективному сотрудничеству этой группы с Отделом транспорта секретариата ЕЭК ООН.
This information requires a very high update rate, almost real time, typically less then 3 sec. Эта информация должна обновляться с весьма высокой периодичностью, практически в реальном масштабе времени, обычно с интервалом менее З секунд.
Bangui continued to suffer from frequent, almost daily residential break-ins. В Банги не прекращаются частые, практически ежедневные вторжения в дома жителей.
The chapter on particle emissions from plant production was almost complete. Глава по выбросам твердых частиц в секторе растениеводства практически завершена.
This approach would provide for the most flexibility and almost fully exploits the possibilities for interaction and functional integration between two bodies. Этот подход позволил бы обеспечить наиболее высокий уровень гибкости и практически в полной степени использовать возможности для взаимодействия и функциональной интеграции между двумя органами.
There is almost no human impact; however, natural hydrochemical processes influence the river's water. Антропогенное воздействие практически отсутствует; однако на качество воды в реке оказывают влияние естественные гидрохимические процессы.
There is almost no human impact of the river. На реке практически отсутствует антропогенное воздействие.
In the area of functional integration, there is almost universal inclusion of older persons in the law-making process in one form or another. В области функциональной интеграции наблюдается практически повсеместное вовлечение пожилых людей в законодательный процесс в той или иной форме.
Nursing rooms are almost non-existent, and there is no law requiring them. Помещений для грудного кормления практически не существует, и закон не требует их создания.
All three States face the almost impossible problem of controlling long and mountainous borders. Все три государства сталкиваются с практически не поддающейся решению проблемой контролирования весьма протяженной горной границы.
There were almost daily violations of the line of withdrawal by Lebanese shepherds and frequent incidents of stone throwing from the Lebanese side. Имели место практически ежедневные нарушения линии отвода ливанскими пастухами и частые инциденты бросания камней с ливанской стороны.
The improvement in literacy has been almost identical for females and males, which explains why the gap between the two groups remains unchanged. Динамика роста уровня грамотности среди женщин и мужчин является практически одинаковой, что объясняется сохранением разрыва между этими двумя группами.
Health care was provided free of charge, and almost every village in Namibia had a clinic offering basic services. Медицинские услуги предоставляются бесплатно, и практически в каждой деревне в Намибии имеется медицинский пункт по оказанию основных услуг.
Now, clashes among factions continue and hostilities occur on an almost daily basis. В настоящее время столкновения между религиозными группами продолжаются, и боевые действия происходят практически ежедневно.
For almost two decades, Malaysia's national development plans had proposed a reduction of the rate of population growth. В планах национального развития Малайзии на протяжении практически двух десятилетий предлагались меры по сокращению темпов роста численности населения.