| I have exchanged views with almost every Permanent Representative to the United Nations here in New York since recently assuming my post. | С момента моего недавнего назначения я обменялся мнениями практически с каждым из постоянных представителей при Организации Объединенных Наций в Нью-Йорке. |
| We spend almost no money on defence and we have never fought a war. | Мы практически не тратим деньги на оборону, и мы никогда не вели никаких войн. |
| Significantly, special rapporteurs and treaty bodies that focus on civil and political rights have addressed counter-terrorism measures on an almost regular basis. | Важно отметить, что специальные докладчики и договорные органы по гражданским и политическим правам, рассматривают меры по борьбе с терроризмом практически на регулярной основе. |
| The European Union's so-called smart sanctions have similarly limited Zimbabwe's market access and almost destroyed the country's vibrant tourism sector. | Так называемые «умные» санкции Европейского союза также ограничили доступ Зимбабве к рынкам и практически разрушили энергично развивавшийся сектор туризма страны. |
| As regards more recent experience, it has already been noted above that the contingency for the biennium 2002-2003 was almost fully utilized. | Что касается недавнего опыта, то выше уже отмечалось, что резерв на двухгодичный период 2002 - 2003 годов был использован практически полностью. |
| About 40 million stockpiled anti-personnel mines have been destroyed, and their production, sale and transfer have almost stopped. | Было уничтожено около 40 миллионов хранившихся на складах противопехотных мин, а их производство, продажа и передача практически прекратились. |
| The numbers are quite similar, with cases almost evenly distributed between those locations. | Эти цифры весьма схожи между собой, и дела распределены между тремя местами практически поровну. |
| Political support for transitional justice in Afghanistan is almost non-existent. | Политическая поддержка переходных органов правосудия в Афганистане практически отсутствует. |
| This sometimes requires rebooking tickets, almost always at higher costs, or the cancellation of a programmed mission altogether. | В этой связи порой приходится перебронировать билеты, практически всегда по более высоким ценам, или вообще отменять запланированную поездку. |
| Of course, every religion, almost by definition, claims to represent the truth. | Вне сомнения, каждая религия практически по определению считает, что она является единственно верной. |
| The updated version is now almost finalized thanks to the excellent collaboration between this group and the Transport Division of the UNECE secretariat. | Работа над обновленным вариантом в настоящее время практически завершена благодаря эффективному сотрудничеству этой группы с Отделом транспорта секретариата ЕЭК ООН. |
| This information requires a very high update rate, almost real time, typically less then 3 sec. | Эта информация должна обновляться с весьма высокой периодичностью, практически в реальном масштабе времени, обычно с интервалом менее З секунд. |
| Bangui continued to suffer from frequent, almost daily residential break-ins. | В Банги не прекращаются частые, практически ежедневные вторжения в дома жителей. |
| The chapter on particle emissions from plant production was almost complete. | Глава по выбросам твердых частиц в секторе растениеводства практически завершена. |
| This approach would provide for the most flexibility and almost fully exploits the possibilities for interaction and functional integration between two bodies. | Этот подход позволил бы обеспечить наиболее высокий уровень гибкости и практически в полной степени использовать возможности для взаимодействия и функциональной интеграции между двумя органами. |
| There is almost no human impact; however, natural hydrochemical processes influence the river's water. | Антропогенное воздействие практически отсутствует; однако на качество воды в реке оказывают влияние естественные гидрохимические процессы. |
| There is almost no human impact of the river. | На реке практически отсутствует антропогенное воздействие. |
| In the area of functional integration, there is almost universal inclusion of older persons in the law-making process in one form or another. | В области функциональной интеграции наблюдается практически повсеместное вовлечение пожилых людей в законодательный процесс в той или иной форме. |
| Nursing rooms are almost non-existent, and there is no law requiring them. | Помещений для грудного кормления практически не существует, и закон не требует их создания. |
| All three States face the almost impossible problem of controlling long and mountainous borders. | Все три государства сталкиваются с практически не поддающейся решению проблемой контролирования весьма протяженной горной границы. |
| There were almost daily violations of the line of withdrawal by Lebanese shepherds and frequent incidents of stone throwing from the Lebanese side. | Имели место практически ежедневные нарушения линии отвода ливанскими пастухами и частые инциденты бросания камней с ливанской стороны. |
| The improvement in literacy has been almost identical for females and males, which explains why the gap between the two groups remains unchanged. | Динамика роста уровня грамотности среди женщин и мужчин является практически одинаковой, что объясняется сохранением разрыва между этими двумя группами. |
| Health care was provided free of charge, and almost every village in Namibia had a clinic offering basic services. | Медицинские услуги предоставляются бесплатно, и практически в каждой деревне в Намибии имеется медицинский пункт по оказанию основных услуг. |
| Now, clashes among factions continue and hostilities occur on an almost daily basis. | В настоящее время столкновения между религиозными группами продолжаются, и боевые действия происходят практически ежедневно. |
| For almost two decades, Malaysia's national development plans had proposed a reduction of the rate of population growth. | В планах национального развития Малайзии на протяжении практически двух десятилетий предлагались меры по сокращению темпов роста численности населения. |