I have exchanged views with almost every Permanent Representative to the United Nations here in New York since recently assuming my post. |
С момента моего недавнего назначения я обменялся мнениями практически с каждым из постоянных представителей при Организации Объединенных Наций в Нью-Йорке. |
We spend almost no money on defence and we have never fought a war. |
Мы практически не тратим деньги на оборону, и мы никогда не вели никаких войн. |
Significantly, special rapporteurs and treaty bodies that focus on civil and political rights have addressed counter-terrorism measures on an almost regular basis. |
Важно отметить, что специальные докладчики и договорные органы по гражданским и политическим правам, рассматривают меры по борьбе с терроризмом практически на регулярной основе. |
The European Union's so-called smart sanctions have similarly limited Zimbabwe's market access and almost destroyed the country's vibrant tourism sector. |
Так называемые «умные» санкции Европейского союза также ограничили доступ Зимбабве к рынкам и практически разрушили энергично развивавшийся сектор туризма страны. |
As regards more recent experience, it has already been noted above that the contingency for the biennium 2002-2003 was almost fully utilized. |
Что касается недавнего опыта, то выше уже отмечалось, что резерв на двухгодичный период 2002 - 2003 годов был использован практически полностью. |
About 40 million stockpiled anti-personnel mines have been destroyed, and their production, sale and transfer have almost stopped. |
Было уничтожено около 40 миллионов хранившихся на складах противопехотных мин, а их производство, продажа и передача практически прекратились. |
The numbers are quite similar, with cases almost evenly distributed between those locations. |
Эти цифры весьма схожи между собой, и дела распределены между тремя местами практически поровну. |
Political support for transitional justice in Afghanistan is almost non-existent. |
Политическая поддержка переходных органов правосудия в Афганистане практически отсутствует. |
This sometimes requires rebooking tickets, almost always at higher costs, or the cancellation of a programmed mission altogether. |
В этой связи порой приходится перебронировать билеты, практически всегда по более высоким ценам, или вообще отменять запланированную поездку. |
Of course, every religion, almost by definition, claims to represent the truth. |
Вне сомнения, каждая религия практически по определению считает, что она является единственно верной. |
The updated version is now almost finalized thanks to the excellent collaboration between this group and the Transport Division of the UNECE secretariat. |
Работа над обновленным вариантом в настоящее время практически завершена благодаря эффективному сотрудничеству этой группы с Отделом транспорта секретариата ЕЭК ООН. |
This information requires a very high update rate, almost real time, typically less then 3 sec. |
Эта информация должна обновляться с весьма высокой периодичностью, практически в реальном масштабе времени, обычно с интервалом менее З секунд. |
Bangui continued to suffer from frequent, almost daily residential break-ins. |
В Банги не прекращаются частые, практически ежедневные вторжения в дома жителей. |
The chapter on particle emissions from plant production was almost complete. |
Глава по выбросам твердых частиц в секторе растениеводства практически завершена. |
This approach would provide for the most flexibility and almost fully exploits the possibilities for interaction and functional integration between two bodies. |
Этот подход позволил бы обеспечить наиболее высокий уровень гибкости и практически в полной степени использовать возможности для взаимодействия и функциональной интеграции между двумя органами. |
There is almost no human impact; however, natural hydrochemical processes influence the river's water. |
Антропогенное воздействие практически отсутствует; однако на качество воды в реке оказывают влияние естественные гидрохимические процессы. |
There is almost no human impact of the river. |
На реке практически отсутствует антропогенное воздействие. |
In the area of functional integration, there is almost universal inclusion of older persons in the law-making process in one form or another. |
В области функциональной интеграции наблюдается практически повсеместное вовлечение пожилых людей в законодательный процесс в той или иной форме. |
Nursing rooms are almost non-existent, and there is no law requiring them. |
Помещений для грудного кормления практически не существует, и закон не требует их создания. |
All three States face the almost impossible problem of controlling long and mountainous borders. |
Все три государства сталкиваются с практически не поддающейся решению проблемой контролирования весьма протяженной горной границы. |
There were almost daily violations of the line of withdrawal by Lebanese shepherds and frequent incidents of stone throwing from the Lebanese side. |
Имели место практически ежедневные нарушения линии отвода ливанскими пастухами и частые инциденты бросания камней с ливанской стороны. |
The improvement in literacy has been almost identical for females and males, which explains why the gap between the two groups remains unchanged. |
Динамика роста уровня грамотности среди женщин и мужчин является практически одинаковой, что объясняется сохранением разрыва между этими двумя группами. |
Health care was provided free of charge, and almost every village in Namibia had a clinic offering basic services. |
Медицинские услуги предоставляются бесплатно, и практически в каждой деревне в Намибии имеется медицинский пункт по оказанию основных услуг. |
Now, clashes among factions continue and hostilities occur on an almost daily basis. |
В настоящее время столкновения между религиозными группами продолжаются, и боевые действия происходят практически ежедневно. |
For almost two decades, Malaysia's national development plans had proposed a reduction of the rate of population growth. |
В планах национального развития Малайзии на протяжении практически двух десятилетий предлагались меры по сокращению темпов роста численности населения. |