| The tables given above show that women lag behind men in almost every area covered by Article 11 of the Convention. | Из приведенных выше таблиц видно, что женщины отстают от мужчин практически во всех областях, охваченных статьей 11 Конвенции. |
| Medical care during pregnancy and in post-natal period is almost free in government establishments. | Медицинское обслуживание в период беременности и в послеродовой период в государственных учреждениях предоставляется практически бесплатно. |
| Therefore Italy had almost doubled its female representation in the European Parliament. | Таким образом, Италия практически удвоила представленность женщин в Европейском парламенте. |
| The opportunities for psychosocial support are almost non-existent. | Возможностей получения психосоциальной поддержки практически нет. |
| However, we have to confront the fact that this ratio has declined, whereas it has risen almost everywhere else. | Однако мы должны объяснить, почему это соотношение сократилось, тогда как практически повсеместно оно увеличилось. |
| It is revealed in feelings of hopelessness and an almost total loss of confidence. | Проявлением этого является безнадежность и практически полное отсутствие уверенности. |
| The process of demobilization of child soldiers, begun in 2004, was almost completed, but the Government needed assistance in reintegrating them. | Начатый в 2004 году процесс демобилизации детей-солдат практически завершен, однако правительству необходима помощь в их реинтеграции. |
| A qualified expert had been hired in the autumn of 2004 and the second survey was almost complete. | Осенью 2004 года был нанят эксперт соответствующей квалификации, и работы в рамках второго обследования практически завершены. |
| People under 24 now make up almost half the world's population. | При этом люди в возрасте до 24 лет составляют практически половину населения Земли. |
| For its part, India has participated in almost every peacekeeping mission in Africa and has over 5,000 peacekeepers now serving in Africa. | Со своей стороны, Индия участвовала практически во всех миротворческих миссиях в Африке, и в настоящее время на этом континенте служат свыше 5000 миротворцев. |
| Aquaculture (mariculture) is almost absent in Pakistan. | Аквакультура (марикультура) в Пакистане практически отсутствует. |
| Fewer anti-personnel mines are being produced, and the trade in this perilous weapon has almost completely ceased. | Уменьшилось производство противопехотных мин, а торговля этим опасным оружием практически прекратилась. |
| This is almost identical to paragraph 5 of the proposal of Switzerland. | Это положение практически идентично пункту 5 предложения Швейцарии. |
| Table 2 shows the existence of almost irreconcilable differences across countries in terms of variables used. | Таблица 2 свидетельствует о наличии практически не поддающихся согласованию различий между переменными, используемыми в различных странах. |
| It shows that, contrary to some received opinion, migration involves women and men in almost equal numbers. | В нем говорится, что, вопреки высказываемому некоторыми мнению, среди мигрантов численность женщин практически не уступает численности мужчин. |
| This draft article is almost a reproduction of article 6 of the 1997 Watercourses Convention. | Настоящий проект статьи практически воспроизводит статью 6 Конвенции о водотоках 1997 года. |
| The most important problem is the almost total lack of knowledge among staff members of their rights and avenues for redress. | Наиболее серьезной проблемой является практически полная неосведомленность сотрудников о своих правах и способах их защиты. |
| Its oversight of the funds and programmes remains perfunctory and is almost non-existent for the specialized agencies. | Осуществляемый им надзор за фондами и программами по-прежнему носит поверхностный характер и практически не распространяется на специализированные учреждения. |
| The online readership of the UN Chronicle almost doubled. | Число читателей интернет-издания «Хроники Организации Объединенных Наций» практически удвоилось. |
| Very clearly, such conclusions can be applied to almost every least developed country. | Совершенно очевидно, что эти выводы применимы практически ко всем наименее развитым странам. |
| Let us not forget that the enlargement issue directly involves the national interests of almost every Member country. | Давайте не будем забывать, что вопрос о расширении Совета непосредственно касается национальных интересов практически каждого государства-члена. |
| We had almost made it through the main part of this session of the General Assembly without resorting to such a repetitive exchange. | Казалось, мы практически оставили за плечами основную часть текущей сессии Генеральной Ассамблеи, не погружаясь в такую однообразную дискуссию. |
| Some of them worked almost continuously. | Некоторые из них работали практически непрерывно. |
| Before its inception human rights violations were almost ignored. | До ее создания нарушения прав человека практически игнорировались. |
| Another delegation was concerned at fresh influxes from a country to which voluntary repatriation has almost been completed. | Другая делегация была озабочена новыми перемещениями из страны, в которую практически завершена добровольная репатриация. |