The closure regime affected almost every aspect of daily life. |
Режим закрытия границ затронул практически все стороны повседневной жизни людей. |
The announced easing did not include measures to address the almost total ban on exports and the movement of people. |
Объявленное уменьшение ограничений не включало в себя изменения в отношении практически полного запрета на экспорт и на передвижение людей. |
Violence against women is now illegal almost everywhere. |
Сейчас насилие в отношении женщин считается незаконным практически повсюду. |
We are almost a nation of dancers, musicians and poets. |
«Практически все мы - нация танцоров, музыкантов и поэтов. |
In 2006, Kazakhstan adopted and has almost completed a comprehensive results-oriented national programme on counteracting the pandemic. |
В 2006 году в Казахстане была принята всеобъемлющая, ориентированная на конкретные результаты национальная программа противодействия этой пандемии, и сейчас ее реализация практически завершена. |
The total budget of projects with secured or expected funding is almost double of the amount for the previous biennium. |
Общий бюджет по проектам с учетом получивших финансирование или ожидающих финансирования проектов практически удвоился по сравнению с суммой, выделенной на предыдущий двухгодичный период. |
It should be noted that the number of women and men lecturers in universities is almost equal, men accounting for 50.2%. |
Следует отметить, что соотношение женщин и мужчин, читающих лекции в университетах, практически равное: мужчины составляют 50,2 процента. |
Women in Norway participate in the labour market at almost the same level as men. |
В Норвегии женщины имеют на рынок труда практически такой же доступ, что и мужчины. |
Verification is closely related to monitoring and in some cases they are almost the same. |
Проверка тесно связана с мониторингом, а в некоторых случаях они практически идентичны. |
Monthly average consumption rates of certain products have almost doubled during the past five years. |
Среднемесячное потребление (СМП) определенных изделий за последние пять лет практически удвоилось. |
According to the 2003 census, male and female employment patterns are almost the same. |
По данным переписи населения 2003 года, структура занятости в разбивке по полу практически не изменилась. |
Bangladesh has natural disasters which cause major upheavals almost every year; and Nepal, Maldives and Bhutan have their own challenges. |
Бангладеш практически ежегодно переживает стихийные бедствия, которые вызывают колоссальные потрясения, а такие страны, как Непал, Мальдивы и Бутан, испытывают свои собственные трудности. |
The number of submissions from observer organizations almost tripled in this reporting period compared to the biennium 2006 - 2007. |
В течение данного отчетного периода число представлений организаций-наблюдателей практически утроилось в сравнении с двухгодичным периодом 2006 - 2007 годов. |
Inter-district as well as intra-district discrepancies are significant in respect of almost every sphere of human well-being. |
Межрегиональные, а также внутрирегиональные различия весьма существенны практически по всем сферам жизни и благополучия человека. |
The asset side of the balance sheet almost completely consists of financial assets and accounts receivable relating to foreign entities. |
Активы практически полностью состоят из финансовых активов и счетов, подлежащих получению в связи с иностранными предприятиями. |
System specifications derive almost directly from the methodological innovations of the Italian 2011 population census. |
Спецификации системы практически полностью воспроизводят методологические инновации итальянской переписи населения 2011 года. |
A more complete combustion produces less organics, but emissions of elemental carbon remain almost constant. |
При более полном сгорании выделяется меньше органических соединений, но выбросы элементарного углерода остаются на практически неизменном уровне. |
Public awareness is almost non-existent and citizens are not informed about the potential risks of consuming or growing GMOs. |
Степень осведомленности общественности практически равна нулю, и граждане не информируются о потенциальных рисках, связанных с потреблением или выращиванием ГИО. |
During the reporting period, incidents occurred along the line of buoys almost daily. |
В течение отчетного периода инциденты в районе линии буев происходили практически ежедневно. |
However, the Committee is concerned that family-type care arrangements are almost non-existent. |
Однако Комитет обеспокоен в связи с тем, что организация ухода за детьми по семейному типу практически отсутствует. |
The coverage of DOTS services in 750 health centres nationwide reached almost 100 per cent. |
Охват услугами ДОТС в 750 медицинских центрах по всей стране достиг практически 100 процентов. |
It is therefore almost impossible to anticipate the planning without knowing a priori the expected number of pages of forthcoming documents. |
Поэтому, не зная заранее ожидаемого количества страниц поступающих документов, делать прогнозы в процессе планирования практически невозможно. |
It is noted that the views above were shared almost universally by organizations' staff representatives. |
Следует отметить, что приведенные выше мнения разделяются практически всеми представителями персонала организаций. |
Divisional focal points members of the PRC and the technical cooperation service (TCS) communicate almost on a daily basis. |
Координационные центры отделов - члены КОП и службы технического сотрудничества (СТС) контактируют друг с другом практически ежедневно. |
The political imperative is equally evident, as almost invariably in all these countries, the same linguistic and ethnic groups straddle State boundaries. |
Политический императив также очевиден, поскольку практически во всех этих странах одни и те же лингвистические и этнические группы проживают по обе стороны государственных границ. |