There is now almost unanimous agreement on the measures and proposals to be adopted to amend the Council's rules of procedure. |
Сегодня достигнуто практически единодушное согласие относительно мер и предложений, которые необходимо утвердить в целях изменения правил процедуры Совета. |
The Committee has almost from its inception welcomed input from NGOs concerning implementation of rights in countries under review. |
Практически с момента своего создания Комитет приветствовал вклад НПО в отношении осуществления прав в рассматриваемых странах. |
The Committee reports that women earn less than men for equal work almost everywhere. |
Комитет сообщает, что практически повсеместно женщины получают меньше, чем мужчины за одинаковую работу. |
Training material for 32 training courses on human rights to be provided to 1,200 officers is almost finalized. |
Практически завершена подготовка учебных материалов для 32 учебных курсов по правам человека, которые будут организованы для 1200 полицейских. |
At the same time atrocities are being committed almost daily against Dalits and they go unpunished. |
В то же время практически каждодневно по отношению к далитам совершаются акты жестокости, которые остаются безнаказанными. |
In the course of implementing the Habitat Agenda, it is almost impossible to overstate the importance of regional, national and local approaches. |
В ходе осуществления Повестки дня Хабитат практически невозможно переоценить важность региональных, национальных и местных подходов. |
Special Rapporteur notes the almost total absence of any legal analysis of these critical areas in the international dialogue. |
Однако Специальный докладчик отмечает практически полное отсутствие какого-либо правового анализа этих ключевых аспектов в ходе международного диалога. |
Financial institutions might have vested interest in keeping alive almost bankrupt companies, thus trying to recover outstanding credits. |
Вполне возможно, что финансовые учреждения сами заинтересованы в поддержании "на плаву" практически обанкротившихся компаний, для того чтобы попытаться вернуть предоставленные ими кредиты. |
My delegation fully endorses the idea backed by almost every delegation, which holds that the veto is anachronistic, discriminatory and undemocratic. |
Моя делегация полностью поддерживает идею, получившую поддержку практически всех делегаций, в соответствии с которой право вето является анахронизмом, носит дискриминационный и недемократический характер. |
While African countries had to increase their efforts to meet the challenge, it was almost impossible for them to succeed by themselves. |
Хотя африканским странам следует активизировать свои усилия для решения стоящих задач, своими собственными силами им практически невозможно добиться успеха. |
An important problem is that the increase of this traffic volume has been realized almost completely in the private traffic. |
Одна из основных проблем состоит в том, что интенсивность этого движения увеличилась практически полностью за счет частного транспорта. |
These achievements have altered the almost total dependence on outside actors, along the lines of what is stipulated in resolution 1244. |
Эти достижения практически полностью изменяют отношения зависимости от внешних сил в соответствии с положениями резолюции 1244. |
The Honduran economy showed a significant resurgence, after a contraction of almost two percentage points in the preceding year. |
В экономике Гондураса наблюдался существенный подъем после того, как в предшествующем году темпы экономического роста сократились практически на 2 процента. |
This process would almost certainly benefit from more efficient inter-agency procedures for the secondment and loan of staff than those currently in place. |
Нет практически никаких сомнений в том, что этот процесс получит пользу от наличия более эффективных межучрежденческих процедур прикомандирования и временного направления сотрудников, по сравнению с теми процедурами, которые существуют в настоящее время. |
Moreover, the international norm established by the Convention is having a global impact, as trade has almost disappeared and production declined dramatically. |
Более того, международные нормы, установленные этой Конвенцией, имеют глобальное воздействие, ибо торговля минами практически прекратилась, а их производство заметно сократилось. |
We welcome the fact that the international drug control treaties now enjoy almost universal adherence. |
Мы с удовлетворением отмечаем практически универсальный состав участников международных договоров о контроле над наркотиками. |
This is particularly important in the area of victim assistance, for example, a long-term concern for which funds are almost always inadequate. |
Это особенно важно, например, в области оказания помощи пострадавшим, проблемы, носящей долгосрочный характер, для решения которой практически всегда отсутствуют адекватные средства. |
A major growth in illegal DVD copies that are almost identical to originals was recorded. |
Зарегистрирован значительный рост производства пиратских экземпляров ДВД, уровень которого практически соответствует объему выпуска законных оригиналов. |
We are almost in unanimity that action by the Security Council is urgently needed. |
Мы, практически, единогласны в необходимости принятия Советом Безопасности неотложных мер. |
Preparatory work started almost immediately, and all works were completed by 15 May 2001. |
Подготовительные работы были начаты практически незамедлительно, а все работы были завершены к 15 мая 2001 года. |
The report contained almost no information about equality between men and women. |
В докладе нет практически никаких данных о равенстве между мужчинами и женщинами. |
Funding is almost non-existent for the comprehensive assessments on which strategic water management plans can be based. |
Практически не выделяются средства на проведение всеобъемлющих оценок, на которых могли бы основываться стратегические планы управления водохозяйственной деятельностью. |
Those provisions made polygamy almost impossible. |
Эти положения делают многоженство практически невозможным. |
The progression, although not linear, is almost constant. |
Этот рост, хотя и не является линейным, практически непрерывен. |
As a result, investment spending on ICT in the United States was almost flat in late 2000 and early 2001. |
В результате инвестиционные расходы на ИКТ в Соединенных Штатах в конце 2000 года - начале 2001 года практически не увеличивались. |