Английский - русский
Перевод слова Almost
Вариант перевода Практически

Примеры в контексте "Almost - Практически"

Примеры: Almost - Практически
Education at all levels was almost completely State-funded and was in principle free of charge for everyone, although that was likely to change in view of the current economic crisis. Образование на всех уровнях практически полностью финансируется государством и, в принципе, бесплатно для всех, хотя в результате нынешнего экономического кризиса это, вероятно, изменится.
It also points to a "culture of dependency" on the island, partly as a consequence of the Government being the main employer and almost the only provider of services. В нем отмечается также «культура зависимости» на острове, одной из причин которой является то, что правительство является основным работодателем и практически единственной структурой, оказывающей услуги.
During that time she was frequently - almost continuously - suspended by the arms, deprived of sleep and subjected to threats such as detention of other members of her family or bringing her detained brother to assist during her questioning sessions. В это время ее часто - практически постоянно - подвешивали за руки, лишали сна и подвергали угрозам, например, задержания других членов ее семьи или привлечения ее задержанного брата для участия в ее допросах.
The number of developing countries that depend on primary commodities, excluding fuels, for more than half of their export earnings remained almost unchanged in 1999 from a decade earlier - 61 out of the 144 countries for which data were available. Число развивающихся стран, в которых более половины экспортных поступлений приходится на основные сырьевые товары, за исключением топлива, в 1999 году практически не изменилось по сравнению с предшествующим десятилетием - 61 из 144 стран, по которым имеются данные.
The expanding worldwide networks of non-governmental organizations embrace virtually every level of organization, from the village community to global summits, and almost every sector of public life, from the provision of microcredit and the delivery of emergency relief supplies, to environmental and human rights activism. Расширение всемирных сетей неправительственных организаций охватывает организации практически всех уровней - от сельских общин до глобальных саммитов - и практически все сферы общественной жизни - от выделения микрокредитов и поставки предметов чрезвычайной помощи до активной деятельности по охране окружающей среды и защите прав человека.
We have almost fully completed the conditions set out in the European Union's road map, which we hope will soon open the process of a feasibility study for Bosnia and Herzegovina's signing of a stabilization and association agreement with the European Union. Мы практически завершили создание условий, изложенных в плане Европейского союза, и надеемся, что в скором времени сможем приступить к процессу изучения возможности подписания Боснией и Герцеговиной соглашения о стабилизации и ассоциации с Европейским союзом.
According to some estimates, it is responsible for 13 per cent of all anthropogenic emissions of GHGs and for almost one quarter of the world's total CO2 emissions from fossil fuel combustion. Согласно некоторым оценкам на его долю приходится 13% всех антропогенных выбросов ПГ и практически четверть мировых совокупных выбросов СO2 в результате сжигания ископаемых видов топлива.
The almost universal adoption and ratification of the Convention on the Rights of the Child makes it even more important that all States parties to the Convention fully respect and implement its provisions. Практически всеобщее принятие и ратификация Конвенции о правах ребенка ставит перед всеми государствами - участниками Конвенции тем более важную задачу по полному соблюдению и выполнению ее положений.
In my brief statement on Lithuania's 10 years of experience in the field of children's rights, I would like to emphasise that the restoration of Lithuania's independence almost coincided with the adoption of the Convention on the Rights of the Child. В своем кратком выступлении, касающемся десятилетнего опыта Литвы в области защиты прав детей, я хотела бы подчеркнуть, что восстановление независимости Литвы практически совпало с принятием Конвенции о правах ребенка.
As is clearly underlined in the report, the peace process in the Democratic Republic of the Congo remains on the right track as the ceasefire has been in effect since January and the disengagement of forces and their redeployment to agreed defensive positions are almost complete. Как ясно подчеркивается в докладе, мирный процесс в Демократической Республике Конго находится на верном пути: с января месяца продолжает действовать режим прекращения огня, а процесс разъединения сил и их передислокации на согласованные оборонительные позиции практически завершен.
The Caribbean faces a formidable challenge, a challenge shared by many regions and most States, almost without exception. Карибский регион сталкивается с огромной проблемой, с проблемой, которая стоит перед многими регионами и большинством государств, практически перед всеми, без исключения.
Statistical analysis showed that the invalid votes were almost equally distributed among the different communal constituencies and negated the possibility that the high percentage of invalid votes affected one political party more than any other. Статистический анализ показал, что недействительные бюллетени практически равномерно распределились среди различных общинных избирательных участков, что свело на нет вероятность того, что высокая доля недействительных бюллетеней затронула какую-либо одну политическую партию больше остальных.
These fluctuations are due to the large participation of tourism in the product of the said regions, the activities of which are dynamic in the summer months, while they almost halt at the beginning, as well as at the end of the year. Эти колебания объясняются значительной ролью туризма в экономике указанных регионов, активность которого возрастает в летние месяцы и практически прекращается в начале, а также в конце года.
The combination of elements, including complicity and the common enjoyment of privileges with the other powerful and rich countries, and the prevailing opportunism, confusion and panic, make it almost impossible to avoid a bloody and unpredictable outcome. Сочетание всех факторов, включая сопричастность других могучих и богатых стран и общее использование ими привилегий, факторов, среди которых превалирующими являются оппортунизм, путаница и паника, делают кровопролитную и непредсказуемую развязку практически неизбежной.
The rules of article 78, paragraph 2 of the 1969 Vienna Convention, which became article 79, paragraph 2, in the 1986 Vienna Convention, are therefore reproduced almost in their entirety. Вследствие этого правила, содержащиеся в пункте 2 статьи 78 и в Венской конвенции 1969 года, перенесены в этот проект практически полностью.
Despite the fact that it absorbed such a large share of the budget, it did almost nothing to protect property or life, and it did not project a positive image of our country. Несмотря на то что на нее приходилась столь большая доля бюджета, она практически ничего не делала для защиты имущества и жизни людей и никак не способствовала положительному имиджу нашей страны.
The condition of women in the Islamic Republic has remained much the same for some years: steady improvements in some respects such as education but no change in the foundational, legalized discrimination faced by women almost across the board. В течение нескольких лет положение женщин в Исламской Республике Иран оставалось в основном без изменений; в некоторых областях, таких, как образование, было отмечено стабильное улучшение положения, однако в области традиционной узаконенной дискриминации, с которой женщины сталкиваются практически повсеместно, каких-либо изменений не произошло.
Compensatory finance had not worked previously, and it was not an experiment that needed to be repeated; it might provide producers with some short-term relief, but in the end they would almost invariably founder, and the funds would be lost without stabilizing markets. Схемы компенсационного финансирования ранее не функционировали, и не следует повторять этот эксперимент; они могут несколько улучшить положение производителей в краткосрочном плане, однако в конечном счете они практически неизбежно обречены на провал, и соответствующие средства будут выброшены на ветер без стабилизации рынков.
The structural and institutional transformations characterizing the initial phase of market reforms are now almost complete in the transport sector, and the fine-tuning of legal, economic and administrative mechanisms to regulate transport under the new social and economic conditions has begun. На транспорте практически завершены структурные и институциональные преобразования первого этапа рыночных реформ, и началась отработка правовых, экономических и административных механизмов, регулирующих транспортную деятельность в новых социально-экономических условиях.
There was almost universal agreement on a number of the procedures and other proposals under discussion and on some of the changes that ought to made in the Council's working methods. Практически все согласились с рядом процедур и другими предложениями, которые находились на нашем рассмотрении, и некоторыми изменениями, которые должны произойти в методах работы Совета.
Developing countries are still experiencing extremely difficult economic and social conditions, and the financial sources for national development investment are almost non-existent, since external debt and debt servicing consume most national development earnings. Развивающиеся страны по-прежнему находятся в чрезвычайно сложной экономической и социальной ситуации, при этом финансовые источники для инвестиций в национальное развитие практически отсутствуют, поскольку внешняя задолженность и обслуживание долга поглощает большую часть доходов, предназначенных для целей национального развития.
The Government of Canada, as part of its Government on-line initiative begun in 2000, has established a common infrastructure known as the Secure Channel that is shared by almost 200 operating departments and agencies. Правительство Канады в рамках своей инициативы "Правительство онлайн", выдвинутой в 2000 году, создало единую инфраструктуру, известную как Secure Channel, которая совместно используется практически 200 действующими департаментами и агентствами.
The strong growth of world trade embodied a robust export performance by the ESCAP region, where the dynamism of intraregional and intra-industry trade revived almost to pre-crisis levels. Одним из факторов активного роста мировой торговли стал активный экспорт из региона ЭСКАТО, где динамика внутрирегиональной и внутрисекторальной торговли практически восстановилась до предкризисного уровня.
Participation in a strike almost always constitutes a breach of the contract of employment which, under common law, would permit the employer lawfully to terminate the contract without notice. Участие в забастовке практически всегда означает нарушение условий трудового договора, что в соответствии с нормами обычного права позволяет работодателю на законных основаниях прекращать действие договора без уведомления.
In contrast, contributions to UNIFEM increased by $5 million while contributions to UNRFNRE and UNFSTD were almost nil. Напротив, взносы в ЮНИФЕМ увеличились на 5 млн. долл. США, а взносы в ОФИПР и ЮНФСТД были практически нулевыми.