| Today, armed insurgency has virtually come to an end in almost every corner of the country. | Сегодня вооруженные восстания прекратились практически на всей территории страны. |
| I am also thinking of the persistence of underdevelopment and the almost endemic poverty in the countries of the South. | На ум приходит также мысль о хронической отсталости и практически эндемической нищете в странах Юга. |
| We live at a time of almost infinite opportunities, as well as unprecedented risks. | Мы живем в эпоху практически безграничных возможностей и беспрецедентных рисков. |
| Moreover, remittances do not compensate for the loss of much-needed skilled and professional personnel whom developing countries lose almost daily to developed countries. | Кроме того, денежные переводы не компенсируют потерю столь необходимой квалифицированной рабочей силы и профессиональных кадров, которые практически ежедневно покидают развивающиеся страны, направляясь в развитые государства. |
| They have further stated that the activities of both companies were in fact almost non-existent. | Власти далее указали, что обе компании не проводят практически никаких операций. |
| All those activities testified to the Bureau's dynamism and to its increasingly operational and almost permanent character. | Все эти усилия свидетельствуют о динамизме и все более оперативном и практически постоянном характере деятельности Бюро. |
| Thus, it is almost impossible for a particular country to regulate content originating in foreign countries. | Таким образом, та или иная конкретная страна практически не в состоянии регулировать это содержание, источник которого находится в других странах. |
| The Office of the United Nations High Commissioner for Refugees (UNHCR) has almost completed the rehabilitation of 24 schools in the Gali district. | Управление Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев (УВКБ) практически завершило восстановление 24 школ в Гальском районе. |
| In fact, due to large-scale privatization programmes rental housing has almost disappeared. | Действительно, в результате крупномасштабной приватизации арендное жилье практически исчезло. |
| The disengagement and the redeployment of forces is almost complete. | Разъединение и передислокация сил практически завершены. |
| The numbers of pupils in secondary education are almost equally divided between boys and girls. | Число учащихся в средних школах практически разделилось поровну между мальчиками и девочками. |
| Of special concern is the almost complete lack of information on new internal displacement. | Особую обеспокоенность вызывает практически полное отсутствие информации о новых внутренне перемещенных лицах. |
| The recognition of a need for enhanced international cooperation was almost unanimous immediately after the attacks. | Сразу же после этих нападений пришло практически единодушное признание необходимости расширения международного сотрудничества. |
| The fees levied on course participants are almost invariably subsidized from organization overheads. | Плата, взимаемая со слушателей учебных курсов, практически всегда субсидируется за счет организаций. |
| Trade is the most important mechanism for almost every developing country for economic integration with other countries and plays an important role in development. | Практически для каждой развивающейся страны торговля является важнейшим механизмом экономической интеграции с другими странами и играет важную роль в процессе развития. |
| The census frame is almost always the departure point for the design of a household sample survey. | Генеральная совокупность переписи практически во всех случаях служит отправной точкой для планирования выборочных обследований домохозяйств. |
| It was almost impossible to bring cases from Kosovo before international courts or legal bodies, such as the Human Rights Committee. | Подача жалоб из Косово в международные суды или органы, такие, как Комитет по правам человека, представляется практически невозможной. |
| Over the last five decades, the economic development of Liechtenstein has been characterized by an almost uninterrupted upswing. | За последние пять десятилетий в экономическом развитии Лихтенштейна наблюдался практически непрерывный рост. |
| It has almost always been considered only in relation to States. | Оно практически всегда рассматривается только применительно к государствам. |
| As of 2003, almost half the workforce employed in tourism had been women. | По состоянию на 2003 год практически половину рабочей силы, занятой в сфере туризма, составляли женщины. |
| Many countries are almost on their knees under the weight of the debt and are unable to put their development programmes into effect. | Многие страны практически поставлены на колени бременем задолженности и не в состоянии реализовывать программы развития. |
| The use of biological catalysts or enzymes has entered almost every industry. | Практически во всех отраслях применяются биологические катализаторы или энзимы. |
| The Unit's own products are almost always translated into multiple languages, official and non-official. | Материалы, которые готовит сама Группа, практически всегда переводятся на многие языки, как официальные, так и неофициальные. |
| The disarmament and demobilization of ex-combatants is almost complete, and the process of reintegration is gradually taking shape. | Практически завершен процесс разоружения и демобилизации бывших комбатантов, и постепенно обретает очертания процесс реинтеграции. |
| The great advantage of administrative sources is that they have almost full coverage, possess a high degree of consistency and include longitudinal data. | Важным преимуществом административных источников является то, что они обладают практически полным охватом, высоким уровнем согласованности и содержат продольные данные. |