JS6 noted that representation of minorities at the federal level and in KRG in decision-making positions is almost non-existent, such as in the field of diplomatic, military, and the ministerial level. |
Авторы СП6 отметили, что меньшинства практически не представлены на федеральном уровне и в КР на руководящих должностях, например в области дипломатической и военной деятельности и на уровне министров. |
Access to potable water is estimated to have remained at 72 per cent, a figure almost unchanged since 1990 (70 per cent) |
Согласно оценкам, доля населения, имеющего доступ к питьевой воде, по-прежнему составляла 72 процента, т.е. практически не изменилась с 1990 года (70 процентов) |
With regard to licit employment in Afghanistan, almost 40 per cent of the Afghan workforce remains unemployed, and the lack of progress in the industrial sector, especially mining, limits employment prospects. |
Что касается официальной занятости в Афганистане, то практически 40 процентов рабочей силы в стране остаются безработными, а отсутствие прогресса в промышленной отрасли, в первую очередь в горнодобывающей промышленности, ограничивает перспективы трудоустройства. |
That report had incontrovertibly established the facts and the task now was to seek ways out of the dire human rights situation in the Democratic People's Republic of Korea, in view of the almost total denial of human rights. |
В докладе содержатся неопровержимые факты, и теперь задача заключается в изыскании путей выхода из сложившейся в Корейской Народно-Демократической Республике тяжелейшей ситуации в области прав человека, с учетом того, что граждане страны лишены практически всех таких прав. |
It states that in 2011 almost every other student had knowledge of violence in their neighbourhood. A total of 17% of students said they had witnessed domestic violence between their parents. |
В результатах опроса отмечается, что в 2011 году практически каждому второму из учащихся было известно о применении насилия в их окружении. 17 процентов учащихся заявили, что им доводилось быть свидетелями применения насилия в семье своих родителей. |
Between 2011 and 2013, the proportion of respondents that considered that the sanctions of the United Nations, the United States of America and Western Europe would hurt the livelihood of Iranians a great deal had almost doubled. |
В период 2011-2013 годов доля опрошенных, которые считают, что санкции Организации Объединенных Наций, Соединенных Штатов Америки и Западной Европы серьезно скажутся на жизни иракцев, увеличилась практически вдвое. |
This has led in some instances to the creation of offences that are so broad that they criminalize almost any kind of agreement, thus departing from the fundamental purpose of the Convention and creating criminal liability without precise boundaries. |
В некоторых случаях это привело к установлению составов преступлений, которые являются столь широкими, что позволяют криминализировать практически любой вид договоренности, а это является отходом от основной цели Конвенции и ведет к установлению уголовной ответственность без четких границ. |
In 1991, census results showed that 96.9% of households had access to sanitation and most recently, preliminary DHS data points to an improvement to almost universal access at 99%. |
Как показали результаты проведенной в 1991 году переписи населения, 96,9% домохозяйств имели доступ к санитарии, а самые последние предварительные данные демографического обследования домохозяйств говорят о практически всеобщем доступе, составляющем 99%. |
Based on these principles, it is not only a possibility but almost an obligation for statistical organizations to investigate and pursue the use of big data sources for statistical purposes, as long as the rights of privacy and confidentiality are strictly observed. |
Исходя из этих принципов статистические учреждения не только могут, но и практически обязаны изучать источники больших данных и добиваться их использования в статистических целях, если только при этом строго соблюдается неприкосновенность частной жизни и конфиденциальность. |
40% share of elected representatives (local government and parliament); almost balanced representation among all level candidates; cabinet has 33.3% women, variety of portfolios |
40% избранных представителей (местные органы управления и парламент); практически сбалансированное представительство среди кандидатов на всех уровнях; в кабинете министров 33,3% женщин, разные министерские должности |
Second, the national statistical office had almost full monopoly over this area, considering that other institutions with an interest in statistics in general and in official statistics in particular did not exist or were limited in number. |
Во-вторых, национальное статистическое управление обладало практически полной монополией в этой области с учетом того, что другие учреждения, проявляющие интерес к статистике в целом и официальной статистике в частности, не существовали или были малочисленными. |
CHR noted that the existing lack of capacity, under resourcing as well as limited judicial independence meant that perpetrators of violence against women were almost never prosecuted and allowed for the undeterred continuation of violence. |
ЦПЧ обратил внимание на то, что отсутствие потенциала, нехватка ресурсов, а также ограниченная независимость органов судебной власти означают то, что виновные в насилии в отношении женщин практически никогда не подвергаются преследованию и могут беспрепятственно продолжать прибегать к насилию. |
The initial budget approved was at $100 million, proposed to be funded almost equality from regular sources ($48.2 million) and other resources ($50.8 million). |
Утвержденный первоначальный бюджет составил 100 млн. долл. США, который предлагалось финансировать практически в равных долях из регулярных источников (48,2 млн. долл. США) и других источников (50,8 млн. долл. США). |
North Africa recovered almost fully from the 2011 contraction that stemmed from political and social unrest in countries such as Egypt, Libya and Tunisia, growing at 5.4 per cent in 2012. |
Северная Африка практически полностью восстановилась от последствий экономического спада, который произошел в результате вышки политических и социальных волнений в Египте, Ливии и Тунисе, выйдя в 2012 году на показатель экономического роста в размере 5,4 процента. |
Despite the 2009 accepted recommendation to "uphold the respect of the right to peaceful assembly and the right is effectively implemented" JS9 stated that the use of force against peaceful demonstrators was almost systematic. |
Несмотря на принятую в 2009 году рекомендацию о "поддержке соблюдения права на мирные собрания и эффективного осуществления этого права", в СП9 отмечается, что применение силы в отношении мирных демонстраций носит практически систематический характер. |
Literacy and primary school enrolment rates for women and girls are estimated at more than 99 per cent and 100 per cent respectively, and gender disparity in secondary and tertiary education is reportedly almost non-existent. |
Показатели грамотности и зачисления в начальные школы для женщин и девочек, по оценкам, составляют соответственно более 99% и 100%, а гендерный перекос в учреждениях среднего и высшего образования, по имеющимся сведениям, практически отсутствует. |
Like, 20 guys that - Probably almost thought you were, like, their girlfriend. |
То есть, 20 парней... были практически уверены, что ты их девушка? |
We've got seven corpses, adult, almost certainly all male, all in various stages of decomposition, the time-frame ranging from several years ago, the oldest one is over there, to approximately a year ago, to the present day... |
У нас есть семь трупов, взрослые, практически уверена, что все мужчины, все на разной стадии разложение, временной промежуток от нескольких лет, самый старый вот там, до приблизительно года назад, до сегодняшнего дня. |
He was born in a prison with almost nothing, no material goods, but he had a sense of his own heroic journey, which I believe we are all born into. He said, Probably I can't do everything. |
Он родился в тюрьме, лишенный практически всего, никаких вещей, но у него было чувство своего собственного героического пути, с которым, я верю, мы все рождены. Он сказал, Возможно, я не могу сделать все. |
and on the scale of a house they almost make no yet, all the press is focused on that. |
Но в масштабах дома отделка практически ни на что не влияет, хотя все публикации только о ней и говорят. |
You know judges are almost always married and it's unlikely they'll absolve a wife who's... understand? |
Ты же знаешь, что практически все судьи женаты и очень маловероятно, что они оправдают жену, которая... понимаешь? |
You do know he's almost certainly dead, don't you? |
Ты знаешь, что он практически мертв, да? |
The Law Commission noted that almost under all circumstances, it is women who are adversely affected by the practices and has further proposed the prohibition of, albeit, the same harmful practices under the proposed HIV and AIDS legislation. |
Правовая комиссия отметила, что практически во всех случаях подобные виды практики оказывают негативное воздействие именно на женщин, и предложила также запретить эту вредную практику в рамках предлагаемого законодательства по проблеме ВИЧ/СПИДа. |
Noting that some risks are almost impossible to identify, and that all risks, even if identified, cannot be totally mitigated, |
отмечая, что некоторые риски практически невозможно выявить и что все риски, даже если они будут выявлены, не могут быть полностью устранены, |
The share of fuel exports from LLDCs increased more than fourfold, while the share of exports of agricultural raw materials fell almost threefold during the period 1993 - 2002. |
В период с 1993 по 2002 год доля экспорта топлива из НВМРС увеличилась более чем в 4 раза, в то время как доля экспорта сельскохозяйственной сырьевой продукции упала практически в три раза. |