It states also that the Supreme Court of Nepal has already rendered its verdict in the case of Mr. Sobhraj, "almost concurrent in timing with the adoption of the Views by the Committee". |
Оно заявляет также, что Верховный суд Непала уже вынес свой вердикт по делу г-на Собхраджа "практически одновременно с принятием Комитетом своих соображений". |
They point out that all the Libyans arrested in the case were freed almost immediately or released on bail, were not remanded in custody during the trial and were all eventually acquitted. |
Они указывают, что все арестованные по этому делу ливийцы были отпущены на свободу практически немедленно либо освобождены под залог, что во время суда их не содержали под стражей и что все они были в конечном итоге оправданы. |
Powerful communications media - particularly the Internet and mobile telephone technology - now carry messages to all corners of the globe, enabling anyone with any kind of message to reach vast audiences, almost instantly. |
Сегодня мощные средства коммуникации, в первую очередь Интернет и мобильная телефонная связь, служат каналом передачи информации во все уголки мира, позволяя каждому практически моментально переслать любое свое послание огромной аудитории. |
Notwithstanding the general improvement in the security situation in recent years, I remain concerned by the high level of attacks on civilians, which continue to take place on an almost daily basis. |
Несмотря на общее улучшение обстановки в плане безопасности в последние годы, у меня вызывает озабоченность большое число нападений на гражданское население, которые по-прежнему совершаются практически ежедневно. |
Society's acceptance of the idea of adult education, especially for girls and women, will be difficult almost to the point of being impossible in some economically disadvantaged, marginalized communities. |
В некоторых экономически неблагополучных, маргинализированных общинах добиться признания обществом необходимости образования для взрослых, особенно девочек и женщин, представляет собой очень трудную практически невыполнимую задачу. |
Migration within the global South was almost as common as migration from the South to the North, creating both opportunities and challenges for development worldwide. |
Миграция в пределах глобального Юга стала практически столь же привычным явлением, как миграция из стран Юга в страны Севера, что не только открывает возможности, но и создает трудности для процесса развития во всем мире. |
However, the Secretariat believes that accurate valuation of inventory in a military-type environment was almost impossible, especially for small parts and even in an environment of standardized systems. |
Секретариат же, в свою очередь, полагает, что дать точную оценку запасам в военных условиях практически невозможно, даже при наличии стандартизированных систем, причем это особенно касается мелких предметов. |
As forecast by the UNCTAD secretariat, FDI in 2012 fell by 18 per cent to US$1.3 trillion - almost as low as its nadir following the global economic crisis. |
З. Как прогнозировал секретариат ЮНКТАД, в 2012 году ПИИ сократились на 18% до 1,3 трлн. долл. США, т.е. практически до самого низкого уровня после глобального экономического кризиса. |
For several participants, the expanding influence of transnational corporations as global economic actors calls for greater global political governance able to tackle issues such as injustice, poverty and unsustainability - which are common to almost every country in the world. |
По мнению ряда участников, растущее влияние транснациональных корпораций как мировых экономических субъектов обусловливает необходимость усиления политического руководства на общемировом уровне для решения таких проблем, как несправедливость, нищета и нерациональность жизнедеятельности, которые характерные практически для всех стран мира. |
Regulatory measures are almost without any exception based on legitimate objectives such as protection of life and safety of humans and animals, and the environment. |
З. Практически всегда меры регулирования направлены на достижение таких законных целей, как защита жизни и безопасности людей и животных, а также защита окружающей среды. |
The actual traffic information on identification, position, direction, speed, course and special manoeuvres (blue sign) has to be exchanged continuously (every 3 seconds, almost real time or another predefined update rate set by the competent authority). |
Обмен фактической информацией относительно идентификационного обозначения, нынешнего местоположения, направления следования, скорости, курса и специальных маневрах (синий знак) должен осуществляться непрерывно (каждые три секунды, практически в реальном масштабе времени или с иной заданной частотой обновления информации, установленной компетентным органом). |
The reduced number of meetings was owing to the fact that the implementation of the National Security Reform and Intelligence Act was almost complete at the start of the reporting period. |
Сокращение числа совещаний было обусловлено тем, что в начале отчетного периода осуществление Закона о реформе системы национальной безопасности и о разведке было практически завершено. |
Violations of Lebanese airspace, mostly by unmanned aerial vehicles and fixed-wing aircraft, continued almost daily in violation of resolution 1701 (2006) and of Lebanese sovereignty. |
Нарушения воздушного пространства Ливана, совершаемые главным образом беспилотными летательными аппаратами и самолетами, продолжались практически ежедневно в нарушение резолюции 1701 (2006) и суверенитета Ливана. |
Many of the problems facing the Central African Republic exceed the capacities of a United Nations peacekeeping operation, considering the complexities of the crisis, the absence of the security apparatus and the almost non-existent capacity of the State. |
Многие из проблем, с которыми сталкивается Центральноафриканская Республика, выходят за рамки возможностей миротворческой операции Организации Объединенных Наций вследствие сложного характера кризиса, отсутствия служб безопасности и практически полного бессилия государственных властей. |
If the technology for controlling greenhouse gas emissions is efficiently folded into this redesign process, then by 2016 almost the entire light-duty fleet could be designed to reduce emissions of HFCs from their air-conditioners. |
Если в рамках этого процесса будет эффективно задействована технология контроля за выбросами парниковых газов, то к 2016 году практически весь парк легкогрузных автотранспортных средств будет модернизирован с целью сокращения выбросов ГФУ из установленных в них кондиционеров воздуха. |
This technology would enable almost complete flexibility in valve actuation and may allow for the elimination of the engine's throttle valve. |
Эта технология позволит добиться практически абсолютной гибкости при срабатывании клапана и, возможно, даже приведет к отказу от использования клапана регулятора в конструкции двигателя. |
The market for new concepts is therefore like a huge wheel: quite some effort is needed to make it roll in the beginning, but once it has reached a certain momentum, it moves on (almost) by itself. |
Таким образом, рынок новых концепций сравним с огромным колесом: вначале требуются довольно большие усилия, чтобы заставить колесо катиться, но после того, как оно набирает определенную скорость, колесо катится (практически) самостоятельно. |
Often profits made by private operators are almost fully distributed among shareholders, rather than being partially reinvested in maintaining and extending service provision, the result being increased prices for consumers, continued need for public investment, and potentially unsustainable services. |
Зачастую доходы, получаемые частными операторами, практически полностью распределяются между акционерами вместо того, чтобы частично реинвестироваться в поддержание и расширение оказания услуг, что приводит к росту цен для потребителей, к сохранению потребности в государственных инвестициях и к потенциальной неустойчивости услуг. |
Since then, the situation on the ground has only become more desperate, with attacks on the civilian population and the commission of atrocities having almost become the norm. |
С тех пор положение на местах лишь ухудшилось, а нападения на мирное население и кровавые бесчинства стали практически нормой. |
The Volunteers perform a variety of functions in support of air operations and are the key players in building the capacity of the almost non-existent aviation industry in South Sudan. |
Добровольцы выполняют различные функции, связанные с воздушными перевозками, и играют важную роль в развитии практически отсутствующей на данный момент авиационной отрасли Южного Судана. |
Although almost universally ratified, the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women is the United Nations human rights treaty with the highest number of reservations entered by States parties. |
Несмотря на то, что Конвенция о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин была ратифицирована практически всеми государствами, по сравнению со всеми договорами Организации Объединенных Наций в области прав человека к этой конвенции государствами-членами было сделано наибольшее количество оговорок. |
There is almost no disaggregated data and few reports on violence against indigenous women and girls in most jurisdictions, including in Africa, Asia, the South Pacific, Latin America and certain parts of the Arctic. |
Практически отсутствуют дезагрегированные данные и подготовлено всего несколько докладов, посвященных насилию в отношении принадлежащих к коренным народам женщин и девочек в большинстве стран, в том числе в Африке, Азии, Южно-Тихоокеанском регионе, Латинской Америке и в некоторых частях Арктики. |
Internal sources have remained almost the same, while in recent years external sources have increased, focusing on land degradation and forest policy support. |
Поступления из внутренних источников остаются практически неизменными, в то время как поступления из внешних источников в последние годы увеличились и направлены, прежде всего, на поддержку борьбы с деградацией земель и политики в области лесоводства. |
There is almost universal awareness of HIV/AIDS, 99 per cent of the women questioned in the 2010 demographic and health survey having stated that they had heard of the disease. |
О существовании ВИЧ/СПИД известно практически всему населению: в ходе национальной переписи населения и здоровья нации 2010 года 99% респондентов ответили, что они слышали об этом заболевании. |
The Millennium Development Goals have been the unifying global framework for development for almost 15 years. |
На протяжении практически 15 лет функцию единой глобальной основы для деятельности в области развития выполняли цели в области развития, сформулированные в Декларации тысячелетия. |