In response, it was suggested that to do so would set a standard so high that it could almost never be met and would defeat the purpose of facilitating post-commencement finance. |
В ответ было высказано мнение о том, что в результате подобного решения будет установлен настолько высокий стандарт, что его практически никогда нельзя будет соблюсти, а это нанесет ущерб цели облегчения привлечения финансирования после открытия производства. |
It is thus a surprise to no one that the embargo imposed by the United States of America against Cuba has been repeatedly rejected by a growing number of Member States, to the point where the opposition has become almost unanimous. |
Таким образом, никого не удивляет то, что блокада, введенная Соединенными Штатами Америки против Кубы, постоянно встречает осуждение со стороны растущего числа государств-членов, вплоть до того, что ее неприятие становится практически единодушным. |
Mr. Olhaye: Viewed in the context of far too many years - almost a decade - without any process but with mounting bloodshed, destruction and misery, the talks that have just concluded in Annapolis assume enormous proportions. |
Г-н Ольхай: Переговоры, только что закончившиеся в Аннаполисе, если их рассматривать в контексте того, что на протяжении слишком многих лет - практически нескольких десятилетий - не происходило практически никакого процесса, но нарастали кровопролитие, разрушения и страдания, приобретают огромное значение. |
Thus, contrary to popular assertions, the exemptions imply that there are almost no binding constraints in WTO rules on the ability of the LDCs to intervene in their agricultural trade, or to subsidize, and otherwise promote, their agricultural sectors. |
Таким образом, вопреки бытующему мнению, эти изъятия означают, что нормы ВТО практически не ограничивают возможности НРС для вмешательства в свою сельскохозяйственную торговлю, а также для субсидирования или иной поддержки своего сельскохозяйственного сектора. |
In the prevailing situation where more traditional tariff and quota barriers to trade have been almost eliminated, trade and investment flows continue to be hampered by barriers essentially of a regulatory nature. |
ЗЗ. В существующей ситуации, когда более традиционные тарифные барьеры и квоты, ограничивающие торговлю, практически полностью устранены, торговым и инвестиционным потокам по-прежнему препятствуют барьеры, носящие по существу регулятивный характер. |
The country's legal apparatus had been largely destroyed as a result of more than 20 years of conflict and civil war, resulting in a situation where the administration of justice had been reduced almost to paralysis. |
В результате более чем 20-летнего вооруженного конфликта и гражданской войны правовой аппарат страны был в значительной степени разрушен, в результате чего возникла ситуация, когда отправление правосудия было практически парализовано. |
By the time implementation of the programme under resolution 986 (1995) began, the quantity of water per person had declined by 40 per cent, and almost one quarter of all tested samples were contaminated. |
Ко времени начала осуществления программы в соответствии с резолюцией 986 (1995) норма подаваемой воды в расчете на каждого человека сократилась на 40 процентов, и практически одна четверть всех проверенных проб воды была непригодна к употреблению. |
The Department found that the information centres enjoyed an almost 100 per cent placement rate, in the sense that they would virtually always be able to place an article in at least one publication in the countries in which they were based. |
По мнению Департамента, информационные центры имеют практически 100-процентный показатель размещения материалов, в том смысле, что они практически всегда могут поместить статью как минимум в одном издании в тех странах, где они базируются. |
But any strategy that aims to destroy Hamas as a political force, were it feasible, would only aggravate the crisis by transforming Hamas into a cluster of violent armed groups with which dialogue would be almost impossible. |
Но любая стратегия, целью которой является уничтожение Хамас как политической силы, если бы это было возможным, только усугубила бы кризис, превратив Хамас в объединение агрессивных вооруженных группировок, диалог с которыми был бы практически невозможным. |
The representative of Japan informed AC. that the development of the Flex-PLi legform impactor was almost completed and that the result would be presented at the GRSP December 2007 session. |
Представитель Японии проинформировал АС.З, что разработка ударного механизма муляжа ноги Flex-PLi практически завершена и что ее результаты будут переданы на сессии GRSP в декабре 2007 года. |
It should be stated that these practices are limited and almost negligible, and are contained by the authorities, as explained above and clearly shown in the statistics issued by the security authorities. |
Следует отметить, что такая практика носит весьма ограниченный характер и практически ничтожна, она находится под контролем властей, как говорилось выше и о чем ясно свидетельствуют статистические данные, публикуемые органами безопасности. |
The CHAIRPERSON observed that the question of equality between men and women arose in all cases, regardless of the State party concerned, unlike the question of minority rights which, in some States, was almost if not completely irrelevant. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ отмечает, что вопрос равенства между мужчинами и женщинами возникал во всех случаях, независимо от конкретного Государства-участника в отличие от вопроса прав меньшинств, которые в отдельных Государствах практически, если не полностью, не применялись. |
Lastly, she agreed with the Special Representative of the Secretary-General that the greatest achievement in the past 10 years had been the almost universal ratification of the Convention on the Rights of the Child and the activities undertaken in many parts of the world to implement it. |
В заключение, она соглашается с мнением Специального представителя Генерального секретаря о том, что самым большим достижением за последние 10 лет были практически всеобщая ратификация Конвенции о правах ребенка и проведенные во многих частях мира мероприятия по ее осуществлению. |
But, at least until now, the world has paid almost no attention to war crimes and crimes against humanity comparable in their savagery to any of these: the killing fields of Sri Lanka in 2009. |
Но, по крайней мере до сих пор, мир не обращает практически никакого внимания на военные преступления и преступления против человечности, сравнимые по своей жестокости с выше перечисленными: массовые расстрелы в Шри-Ланке в 2009 году. |
That figure doubled to 12% of all regulatory changes in 2003-2004, and almost doubled again, to 21% of all FDI regulatory changes, in 2005-2007. |
Эта цифра удвоилась до 12% всех регулирующих изменений в 2003-2004 гг. и практически снова удвоилась до 21% всех регулирующих изменений в отношении ПИИ в 2005-2007 гг. |
In absolute terms, the number of poor families increased by 15 per cent between 1994 and 1997, bringing the total number of poor families to almost 4.6 million in 1997. |
В абсолютном выражении количество бедных семей возросло на 15 процентов в период с 1994 по 1997 год, в результате чего общее число бедных семей составляло в 1997 году практически 4,6 миллиона. |
This question is important not only in transition economies and other emerging market countries, but in rich countries as well - in fact almost everywhere, except possibly the US and the UK, which long ago embarked on a process of radical and far-reaching economic liberalization. |
Этот вопрос является важным не только в переходных экономиках и в экономиках развивающихся стран, но также и в богатых странах - в действительности, практически повсеместно, за исключением разве что США и Великобритании, которые уже очень давно начали процесс радикальной и далеко идущей экономической либерализации. |
At present, social protection systems and institutions are weak and seriously underfunded in most countries, with almost 80 per cent of the world's population having little or no social protection coverage. |
В настоящее время в большинстве стран система и институты социальной защиты слабы и серьезно страдают от недофинансирования, причем почти 80 процентов населения всего мира практически или вообще не имеют социальной защиты. |
It notes that their complaint is based on the same facts and virtually the same evidence as that submitted to the Canadian authorities and is thus almost identical to their application regarding a visa and permanent resident status in Canada on humanitarian grounds. |
Оно констатирует, что их сообщение опирается на те же факты и практически на те же доказательства, которые были представлены канадским властям и, соответственно, фактически идентичны их ходатайству о получении визы и постоянного вида на жительство в Канаде по гуманитарным соображениям. |
The following decade turned out to be one of, first, the war on terror and, later, the worst financial and economic crisis in almost a century - a time when virtually every developed economy experienced a long and deep recession. |
Следующее десятилетие оказалось десятилетием, во-первых, войны с терроризмом, а потом - десятилетием худшего финансово-экономического кризиса почти за целый век - время, когда практически все развитые страны перенесли длительный и глубокий экономический спад. |
Exports among developing countries expanded during this period at almost twice the pace of those from the South to the North and doubled in value. |
Темпы роста экспорта между развивающимися странами за этот период практически в два раза превышали темпы роста экспорта из стран Юга в страны Севера, и объем их взаимного экспорта удвоился по стоимости. |
Although drafted as recommendations, the latter establish a coherent set of rules which with the inclusion of a new recommendation on the establishment and operation of national conformity assessment systems will be almost complete. |
Эти рекомендации представляют собой комплекс согласованных правил, который после включения в него новой рекомендации о создании и функционировании национальных систем оценки соответствия, будет практически полным. |
The above workload statistics indicate that, while the procurement volume decreased by approximately 2 per cent when compared with that of 1996, the number of contracts remained almost the same, declining by only 0.04 per cent (from 256 to 246). |
Вышеприведенные статистические данные о рабочей нагрузке говорят о том, что, хотя объем закупок сократился примерно на 2 процента по сравнению с 1996 годом, количество контрактов оставалось практически прежним и уменьшилось только на 0,04 процента (с 256 до 246). |
As regards the latter, it was found to be fully equipped and its staff trained and, with the necessary communications equipment installed, it is now almost fully operational. |
Что касается последнего, то, как было установлено, он полностью оснащен и укомплектован персоналом и, с установкой необходимой аппаратуры связи, сейчас практически полностью введен в действие. |
As previously, identification sessions will have to be organized for almost every tribal sub-group at each centre, with two sheikhs present, one from each side, in addition to observers from Morocco, the Frente POLISARIO and OAU. |
Как и ранее, придется организовывать заседания Комиссии по идентификации практически для каждой племенной подгруппы в каждом центре в присутствии двух шейхов - по одному от каждой стороны, - а также наблюдателей от Марокко, Фронта ПОЛИСАРИО и ОАЕ. |