Английский - русский
Перевод слова Almost
Вариант перевода Практически

Примеры в контексте "Almost - Практически"

Примеры: Almost - Практически
They were almost a constitution, without, however, a specific legal force; the staff rules and regulations drew inspiration from them. Они были практически статутными положениями, не обладающими, однако, конкретной юридической силой; на них основывались правила и положения о персонале.
Following long and arduous discussions on article 28, it had become apparent that defining an omission and the circumstances in which it created individual criminal responsibility was an almost impossible task. З. После продолжительного и напряженного обсуждения статьи 28 стало очевидным, что практически невозможно дать определение бездействию и обстоятельствам, при которых бездействие ведет к возникновению индивидуальной уголовной ответственности.
Section C dealt with norms applicable in internal armed conflict and was based on the article 3 common to the 1949 Geneva Conventions, with almost identical wording. Раздел С посвящен нормам, применимым в отношении внутренних вооруженных конфликтов, и он основан на статье 3, являющейся общей для всех Женевских конвенций 1949 года, в практически идентичной формулировке.
UNHCR's programme to arrange the return of younger relatives of extremely vulnerable individuals has made almost no progress, owing to the slow response of the Government. Из-за медлительности правительства в осуществлении программы УВКБ по организации возвращения более молодых родственников крайне уязвимых лиц практически никакого прогресса достигнуто не было.
Although Croatian Serbs can seek redress through the legal system, it has been almost impossible for the great majority to regain access to their properties. Хотя хорватские сербы могут добиваться пересмотра этих решений через суд, для подавляющего большинства оказалось практически невозможным вновь получить доступ к своему имуществу.
At present, electronic publishing is treated almost universally in the publishing industry as a supplement to print publications, not an alternative. В настоящее время издание документов в электронной форме практически повсеместно в издательской индустрии рассматривается не как альтернатива выпуску публикаций в бумажной форме, а как дополнение к нему.
The almost universal character and membership of the United Nations today is a result of the legacy of the Committee's historical role and monumental achievements. Практически универсальный характер и членский состав Организации Объединенных Наций сегодня - это результат осуществления Комитетом своей исторической роли и его поразительных достижений.
As a result of the torture, he is said to have become deaf and almost lost his left eye. В результате пыток он, как сообщается, оглох и практически потерял левый глаз.
Studies have shown that growth of normal, healthy and adequately nourished children in other countries, independent of ethnicity, almost always approximate these reference standards. Исследования показали, что рост нормальных, здоровых и получающих достаточное питание детей в других странах, независимо от национального происхождения, практически всегда соответствует этим нормам.
Such flows make it almost impossible for any country acting alone to control even those problems that might initially appear to be wholly endogenous in origin. Такое движение практически исключает возможность того, что какая-либо отдельно взятая страна сможет решить даже те проблемы, которые, как представляется на первоначальном этапе, могут быть полностью обусловлены внутренними факторами.
In some cases private enterprises had negative value added and almost in all cases they had negative net operating surplus. В некоторых случаях частные предприятия характеризовались отрицательным показателем добавленной стоимости и практически во всех случаях - отрицательным значением чистой операционной прибыли.
Trade between the former Soviet republics, as well as with the countries of the Economic Mutual Aid Council, almost stopped after independence. После достижения независимости торговля между бывшими советскими республиками, а также странами, являвшимися членами Совета Экономической Взаимопомощи, практически прекратилась.
An important concern of States is that, almost 10 years after the first legal measures taken against money-laundering, the success ratio in financial investigations is particularly low worldwide. Особое беспокойство у государств вызывает тот факт, что спустя практически десять лет после принятия первых законодательных мер по борьбе с отмыванием денег показатели раскрываемости финансовых дел являются особенно низкими во всех странах мира.
The work with two member States was almost complete and, subject to confirmation, early indications suggest that few, if any, actual claims exist. Работа с двумя государствами-членами близится к завершению; как показывают предварительные результаты, подлежащие подтверждению, реально существующих претензий практически нет.
The development of a universally relevant international classification of medical procedures that could be kept current in the face of almost daily changes is not considered practical. Разработка универсально приемлемой международной классификации медицинских процедур, которая могла бы сохранить актуальность в условиях почти ежедневных изменений, считается практически невозможной.
The United Nations trust fund, which has been used for the same purpose, is now almost depleted. Средства целевого фонда Организации Объединенных Наций, которые использовались для той же цели, в настоящее время практически израсходованы.
It was also clear that, while emissions caused by transportation are being given some attention almost everywhere, concrete action is largely lacking. Имеется также понимание того, что, в то время как определенное внимание проблеме выбросов, обусловленных работой транспортных средств, уделяется практически повсеместно, конкретные меры в основном не принимаются.
Similarly, the range of technical equipment at the disposal of traffickers to prepare, carry out, secure and escort illicit drug shipments is almost unlimited. Кроме того, торговцы наркотиками располагают практически неограниченными техническими возможностями для подготовки и осуществления незаконных поставок наркотиков, обеспечения их безопасности и сопровождения.
Whatever the status of collaborative activities in each country, it is almost unthinkable now for Governments and international agencies to propose a reproductive health activity that does not include NGOs. Независимо от того, на каком уровне осуществляется такое сотрудничество в каждой стране, в настоящее время практически немыслимо, чтобы правительства и международные учреждения предлагали провести то или иное мероприятие, касающееся охраны репродуктивного здоровья, без привлечения к его осуществлению НПО.
With regard to sector development programmes, it was stressed that UNICEF was playing an active role in almost every country where such programmes had been initiated. В отношении программ секторального развития было подчеркнуто, что ЮНИСЕФ играет активную роль практически в каждой стране, где было начато осуществление таких программ.
Furthermore, it is reported that investigations into these incidents are rarely carried out and their perpetrators are almost never held accountable for their actions. Кроме того, сообщается, что расследования таких инцидентов проводятся исключительно редко и что виновные практически никогда не привлекаются к ответственности за свои действия.
However, editing is almost always needed to fill in for items which were missed during the interview or which respondents would not answer. Однако практически всегда редактирование необходимо для выполнения пробелов по вопросам, которые были упущены во время бесед или на которые не получено ответов респондентов.
The continuos growing interest towards business cycle data and information makes us reasonably optimistic that the trend of demand for such statistics will continue almost unchanged in the next decade. Дальнейший рост интереса к данным и информации о циклах деловой активности позволяет нам с определенным оптимизмом полагать, что тенденция в отношении спроса на такие статистические данные сохранится в практически неизменном виде в течение ближайшего десятилетия.
Yet even while advances have been made, women and girls continue to face discrimination to varying degrees in almost every sphere of life. Однако, несмотря на достигнутый в этой области прогресс, женщины и девушки продолжают сталкиваться с различными проявлениями дискриминации практически во всех аспектах повседневной жизни.
However, there were huge disparities in consumption between industrialized and developing countries and widening gaps between the wealthy and the poor almost everywhere. Вместе с тем между промышленно развитыми и развивающимися странами имеются значительные различия в уровнях потребления, и практически во всех странах продолжает расти разрыв между богатыми и бедными.