| Being a child actor almost never ends well. | Быть ребенком-актером - история, которая практически никогда не заканчивается хорошо. |
| But almost no malaria experts even know it exists. | Но практически ни один эксперт по малярии не знает, что эта книга существует. |
| We're almost there, only 12 miles. | Мы, практически, на месте, еще несколько километров. |
| Indeed, the wording is almost identical. | В самом деле, формулировки этих пунктов практически идентичны. |
| It becomes almost impossible when humanitarian convoys are targeted. | Она становится практически невыполнимой, когда колонны с гуманитарной помощью становятся объектом нападений. |
| Tomorrow it could be almost any one of us. | Завтра же на этом месте может оказаться практически любой из нас. |
| Some measures, e.g., entry requirements, are almost necessarily so addressed. | Некоторые меры, например требования в отношении ввоза инвестиций, практически неизбежно распространяются именно на иностранных инвесторов. |
| Such financial uncertainty makes proper and systematic management of the United Nations almost impossible. | В результате такой неопределенности с финансовой точки зрения практически невозможно адекватным образом и на систематической основе управлять ресурсами Организации Объединенных Наций. |
| These are currently almost non-existent in Fiji. | В настоящее время такие условия на Фиджи практически полностью отсутствуют. |
| In Shinwar district, opium cultivation was almost unchanged. | В округе Шинвар положение, связанное с выращиванием опийного мака, практически не изменилось. |
| National debates have frequently led to new legislation, and eco-labelling is almost universal. | Национальные дебаты во многих случаях привели к выработке нового законодательства, а применение экологической маркировки приобрело практически универсальный характер. |
| Elsewhere, communist regimes seemed almost to run from power. | Казалось, что во всех других странах коммунисты практически бежали от власти. |
| Certain issues may grab and almost monopolize the headlines for a while. | Некоторые вопросы могут целиком захватить и практически монополизировать на какое-то время внимание средств массовой информации. |
| Moreover, almost everyone arrested for endangering state security is convicted. | Более того, практически всем, арестованным за создание угрозы государственной безопасности, выносятся обвинительные приговоры. |
| High priority research and monitoring topics are included in almost every chapter. | Практически в каждой главе рассматриваются наиболее приоритетные вопросы, связанные с проведением исследований и мониторинга. |
| Unemployment is high, savings almost non-existent, with great suffering resulting. | Уровень безработицы высокий, сбережений практически не существует, а результатом всего этого являются значительные страдания. |
| The Panel interviewed almost every player in this particular case. | Члены Группы провели беседы практически со всеми сторонами, имеющими отношение к этому конкретному делу. |
| UNIFIL recorded almost daily violations across the Blue Line in some weeks. | В отдельные недели ВСООНЛ практически ежедневно фиксировали нарушения, связанные с пересечением «голубой линии». |
| Thus there is almost no credit exposure. | Такая деятельность практически не связана с какими-либо кредитными рисками. |
| Opium production has increased so that Afghanistan is almost the world's sole producer. | Производство опия растет столь стремительными темпами, что сейчас Афганистан является практически его единственным производителем во всем мире. |
| The income gap between Malays and other groups was almost eliminated. | Был также практически ликвидирован разрыв в уровнях доходов между малайцами и другими группами населения. |
| Further fighting has rendered the October 1998 ceasefire agreement almost meaningless. | Продолжающиеся боевые действия практически лишили смысла заключенное в октябре 1998 года соглашение о прекращении огня. |
| UNHCR's staff training now permeates almost every facet of UNHCR's activities worldwide. | Вопросы, касающиеся подготовки сотрудников УВКБ, в настоящее время пересекаются практически со всеми аспектами деятельности УВКБ во всем мире. |
| Longer-term expectations were almost as high. | Ожидания на долгосрочный период были практически столь же велики. |
| Foreign policy played almost no role in the 2000 US presidential election. | Внешняя политика не играла практически никакой роли на президентских выборах в США в 2000 г. |