Financial bubbles almost always give rise to lopsided expansions in some sectors which become unviable with a return to normal conditions. |
Финансовые пузыри практически всегда приводят к однобокому расширению некоторых секторов, которые становятся нежизнеспособными при восстановлении нормальных условий. |
Of particular concern is the way in which targeting, almost by definition, leads to segmentation and differentiation. |
Особую обеспокоенность вызывает то, что практически по своему определению принцип адресности приводит к сегментации и дифференциации. |
Some form of isolation from the general prison population is used almost everywhere as punishment for breaches of prison discipline. |
В той или иной форме изоляция от остальных заключенных используется практически везде в качестве меры наказания за нарушение тюремной дисциплины. |
Advancements in new technologies have made it possible to achieve indirect supervision and keep individuals under close surveillance with almost no human interaction. |
Достижения в области новых технологий позволяют наладить косвенный надзор и наблюдать за людьми, практически не общаясь с ними. |
Maintaining an active presence in the various country teams as a non-resident United Nations system partner was almost impossible. |
Поддержание активного присутствия в различных страновых группах, будучи нерезидентной партнерской организацией в системе Организации Объединенных Наций, оказалось практически невозможной задачей. |
In the past, the Organization of African Unity used meditation almost systematically. |
В прошлом Организация африканского единства практически на систематической основе использовала посреднические услуги. |
We face problems of floods, heavy rains, droughts, earthquakes, heavy winds and hurricanes almost every day. |
Мы практически каждый день сталкиваемся с проблемами, вызываемыми наводнениями, ливневыми дождями, засухой, землетрясениями, сильными ветрами и ураганами. |
Quality cancer treatment was almost non-existent. |
Качественного лечения рака практически не существовало. |
However, unsustainable debt burdens and lack of technology have made such initiatives almost impossible for some SIDS. |
Однако вследствие непосильного бремени задолженности и отсутствия необходимых технологий осуществление таких инициатив в некоторых МОСТРАГ является практически невозможным. |
Today, for the twentieth time in its history, the General Assembly almost unanimously rejected the embargo. |
Сегодня в двадцатый раз за свою историю Генеральная Ассамблея практически единодушно осудила блокаду. |
As a result, the village is almost self-sufficient in renewable energy resources. |
Как результат деревня практически полностью покрывает свои энергопотребности за счет возобновляемых ресурсов. |
The Department has a draft evaluation policy that has almost been finalized. |
У Департамента имеется проект политики в области оценки, разработка которого практически завершена. |
The Convention on Biological Diversity, to which 193 nations now adhere, is an almost universal instrument. |
Конвенция о биологическом разнообразии, к которой к настоящему моменту присоединились 193 государства, является практически универсальным документом. |
The percentages are almost the same as in 2006. |
Эти процентные показатели практически идентичны показателям за 2006 год. |
Wages, grants, pensions and benefits are increased almost every year. |
ЗЗ. Практически ежегодно повышается размер заработной платы, стипендий, пенсий и пособий. |
One emerging finding is that UNIDO should strengthen its capacity to launch development interventions almost immediately after a crisis. |
Уже можно сделать вывод, что ЮНИДО следует укреплять свой потенциал по реализации мероприятий в области развития практически сразу же после того или иного кризиса. |
Implementation of the military capability study of 2008 is almost complete. |
Проведение исследования о военном потенциале 2008 года практически завершено. |
Insecurity in south-central Somalia has made it almost impossible for the judicial system to function. |
Из-за небезопасной обстановки в юго-центральной части Сомали сложилась ситуация, когда судебная система практически функционировать не может. |
The nature of cross-border incidents has also changed - there are almost no casualties and large-scale firefights. |
Изменился и характер приграничных инцидентов - практически нет жертв и крупных перестрелок. |
The assessment for the South-Eastern European subregion had almost been completed and had been endorsed as a model for the other subregions. |
Оценка по субрегиону Юго-Восточной Европы уже практически завершена и одобрена в качестве образца для других субрегионов. |
Another feature of Albanian immigration is that renewable work permits are almost equal between males and females. |
Еще одной особенностью албанской иммиграции является то, что возобновляемые разрешения на работу практически равномерно распределяются между мужчинами и женщинами. |
It regrets the almost complete lack of care and education facilities for the youngest children. |
Он сожалеет о практически полном отсутствии учреждений по уходу и воспитанию для детей самого младшего возраста. |
Malta has become almost self-sufficient in terms of providing most tertiary care. |
Мальта практически стала самодостаточной в оказании большинства видов третичной медицинской помощи. |
Freedom of speech without access to a basic food supply and basic health-care services would be almost meaningless. |
Свобода слова без доступа к основным продуктам питания и основным медицинским услугам практически лишена смысла. |
It was quite evident that without an effective guarantee of the right to life all other rights would be almost meaningless. |
Совершенно очевидно, что без эффективной гарантии права на жизнь все остальные права практически утрачивают свой смысл. |