Английский - русский
Перевод слова Almost
Вариант перевода Практически

Примеры в контексте "Almost - Практически"

Примеры: Almost - Практически
To the contrary, this has exacerbated the already tense atmosphere, fuelling the conflict to almost dangerous proportions, for there have not been in recent years such deeply entrenched feelings of frustration and disillusionment as a result of the policies of occupation. Напротив, это привело к обострению и без того напряженной обстановки, в результате чего конфликт приобрел практически опасные масштабы, причем в последние годы не отмечалось таких глубоко укоренившихся чувств разочарования и утраты иллюзий в связи с оккупационной политикой.
Calling for almost daily plenary meetings to discuss virtually every issue on the calendar makes it hard for delegations - much less for the world at large - to focus on those discussions. Созыв практически ежедневно пленарных заседаний для обсуждения практически любых вопросов повестки дня затрудняет делегациям и всему миру возможность концентрировать внимание на этих обсуждениях.
It noted that, at Headquarters, the recruitment of additional staff to serve in the Office of the United Nations Security Coordinator (UNSECOORD) had been almost completed. Он отметил, что в Центральных учреждениях практически завершился процесс набора дополнительного числа сотрудников, которые будут работать в Канцелярии Координатора по вопросам безопасности Организации Объединенных Наций (КООНВР).
We do not believe that the recent turmoil occurred because of the United Nations policy, which, in our view, helped the people of Timor-Leste to make important gains within a relatively short period of time, starting almost from scratch. Мы не считаем, что недавние беспорядки произошли из-за политики, проводимой Организацией Объединенных Наций, которая, на наш взгляд, скорее помогла народу Тимора-Лешти добиться важных завоеваний за относительно короткий период времени, начав практически с нуля.
Personnel of the Ministry of Internal Affairs carry out large-scale preventive efforts among minors almost everywhere, including schools and other educational establishments, and special efforts are targeted on minors convicted of such offences, with the aim of preventing such activities in the future. Со стороны работников МВД широкомасштабно осуществляются превентивные профилактические меры среди несовершеннолетних практически везде: в школах, в учебных заведениях и т.д., а с совершившими преступления и правонарушения несовершеннолетними проводится специальная работа, направленная на предотвращение подобных действий в дальнейшем.
Unfortunately, the standard translation equipment installed in the meeting room was quite inadequate on that occasion, and both of the representatives found it almost impossible to hear any of the speakers. К сожалению, стандартное оборудование для перевода, установленное в зале заседаний, было непригодным для обоих наших представителей и практически полностью лишило их возможности заслушать кого-либо из ораторов.
The truly ideal ad hoc statistics system would have such complete data bases and such experienced staff capabilities that analyses could be completed on line and results returned almost immediately. Подлинно идеальная система специальной статистики должна иметь настолько полные базы данных и такую укомплектованность квалифицированными сотрудниками, чтобы это позволяло ей проводить анализы в диалоговом режиме и получать результаты практически незамедлительно.
An equipment requirement is necessary because it would be almost impossible to devise a single performance test that could not be met through some action by the manufacturer other than providing an ESC system. Требования к оборудованию необходимы по той причине, что разработать единое испытание на проверку эффективности, которое изготовитель может удовлетворить не иначе, как с помощью соответствующей системы ЭКУ, практически невозможно.
Whereas some 30 years earlier almost no women had held diplomatic posts, today 16 per cent had passed the foreign service exam. В то время как приблизительно 30 лет назад на дипломатической службе не было практически ни одной женщины, сегодня 16 процентов сдали экзамен на занятие должностей дипломатической службы.
Women had been almost continuously present in the Cabinet since 1993, and for the first time in the country's history a woman currently occupied the post of Deputy Prime Minister. С 1993 года женщины практически неизменно входят в состав кабинета министров, и впервые в истории страны пост заместителя премьер-министра в настоящее время занимает женщина.
As she continued her study, she noted that the role of the family pervaded every aspect of her analysis and caused her to revisit almost every conclusion. Далее она отметила, что семья имеет значение для всех аспектов ее анализа, в связи с чем она пересмотрела практически все свои выводы.
The COLREG expression "almost zero" in this standard is defined as a value of not greater than 10% of the photometric luminous intensity I0 measured in the zero signal direction. В рамках настоящего стандарта смысл позаимствованной из МППСС формулировки "практически равняется нулю" сводится к значению, не превышающему более чем на 10% фотометрическую силу света I0, измеренную в направлении нулевого сигнала.
As space technology applications were still very expensive, it was almost impossible for developing countries to maintain capacity and continue with work without the continued support of donor agencies or countries. Поскольку применение космической техники - дело все еще весьма дорогое, развивающиеся страны практически не в состоянии покрыть стоимость содержания и обеспечить использование потенциала без постоянной поддержки со стороны учреждений или стран - доноров.
In many countries, central banks regulate the banks that are licensed by the Ministry of Finance - this makes sanctions of banks almost impossible, particularly where there is corruption. Во многих странах регулированием деятельности банков, имеющих лицензию министерства финансов, занимаются центральные банки, что делает применение санкций к банкам практически невозможным, особенно в случаях коррупции.
In addition, there has been almost a complete stop to exports of landmines and an increase in the number of countries reporting on stockpile destruction in the last two years since the Convention came in force. Кроме того, практически полностью прекратился экспорт наземных мин и за последние два года, прошедшие с момента вступления Конвенции в силу, возросло число стран, представляющих доклады об уничтожении накопленных запасов.
It might also be useful to know what kind of sum the General Assembly usually tried to absorb when additional resource requirements arose at a time when the contingency fund was almost depleted. Возможно, было бы также полезно знать, какую сумму Генеральная Ассамблея обычно пытается покрыть в случае возникновения дополнительных потребностей в ресурсах, когда резервный фонд практически истощен.
The three cooperating organizations delivered the outputs expected of them almost within the planned time frame (three specialized courses were delivered slightly later than originally planned). Три организации-партнера добились ожидаемых от них результатов практически в запланированный срок (три специализированных курса были проведены несколько позже, чем первоначально планировалось).
The information is supplied to users in the form of tables, interactive maps and automatic mail, in almost real time, approximately 20 minutes after the satellite passes, using advanced communication technologies, the Internet, and so forth. К пользователям эта информация поступает в виде таблиц, интерактивных карт и по автоматической почте практически в режиме реального времени, то есть примерно через 20 минут после пролета спутника, для чего используются современные средства связи, интернет и т. п.
It is illogical to continue to keep silent about the suffering of whole nations whose dignity is being undermined and whose human rights are being violated, while prominence is almost always given to other partial issues for purely political considerations. Нелогично продолжать обходить молчанием страдания целых народов, чье достоинство попирается и чьи права человека нарушаются, и при этом практически всегда уделять повышенное внимание другим, более дорогим сердцу вопросам по соображениям сугубо политического характера.
She noted that, except for appropriate updating of dates and figures, the draft resolution on the occupied Syrian Golan was identical to those adopted in previous years, which had always received almost universal support. Оратор отмечает, что за исключением соответствующего обновления дат и цифр проект резолюции об оккупированных сирийских Голанах аналогичен резолюциям, которые принимались в предыдущие годы и всегда получали практически всеобщую поддержку.
As drafted, a shipowner would be forced to defend actions in an almost unlimited number of jurisdictions in the case of claims relating to multi-modal cargoes arising out of the same incident. Согласно проекту, судовладелец может оказаться вынужденным оспаривать иски в практически неограниченном числе правовых систем в случае предъявления исковых требований, связанных со смешанными грузоперевозками и относящихся к одному и тому же происшествию.
Construction at the container office complex at the UNOMIG compound in Sukhumi, which provides additional perimeter security, is almost complete, with all but one office relocated. Строительство служебных помещений контейнерного типа в комплексе МООННГ в Сухуми, предусматривающее дополнительную периметровую защиту, практически завершено, при этом перенесены все служебные помещения, кроме одного.
It is a supreme irony that this democratic exercise - of a kind so widely encouraged in the developing world, and especially in the Middle East - has led to a situation where the prospects for a peaceful settlement have dimmed almost to darkness. Верх парадокса в том, что этот демократический акт - который обычно так широко поощряется в развивающихся странах мира и особенно на Ближнем Востоке - привел к ситуации, где перспективы мирного урегулирования практически сошли на нет.
The share of youth is currently 18.6 per cent of the total population at the regional level, and will remain almost constant over the period. Доля молодежи в регионе в настоящее время составляет 18,6 процента от общей численности населения и в течение рассматриваемого периода останется практически без изменений.
The representative noted that her country had almost completed the elaboration of the Second National Plan for Equality between women and men following the objectives established in the Law on General Principles for 2002. Представитель отметила, что ее страна практически завершила разработку второго Национального плана по обеспечению равенства между мужчинами и женщинами с учетом задач, поставленных в законе об общих принципах на 2002 год.