It is surprising that the Commission did not attempt to address this significant issue of adequately defining what precisely is meant by "Janjaweed" given that it has almost universally been seen as a controversial issue. |
Удивляет то, что Комиссия не попыталась решить такой важный вопрос, как надлежащее определение точного значения понятия «джанджавид», несмотря на то, что практически везде этот вопрос считается спорным. |
Some of us believe that unequivocal statements about situations of gross and systematic violations of human rights are the mainstay of our work, while others believe that that approach is almost inevitably undermined by selectivity and double standards. |
Некоторые из нас полагают, что безапелляционные заявления о случаях грубых и систематических нарушений прав человека - это главное в нашей работе, тогда как другие считают, что такой подход практически неизбежно чреват избирательностью и двойными стандартами. |
The vast majority of Bhutanese were almost totally dependent upon the land for survival; there were no roads, no motor vehicles, no electricity, no telephones, no postal services. |
Подавляющее большинство жителей Бутана своим существованием практически полностью были обязаны земле: не было ни дорог, ни автомобилей, ни электричества, ни телефонов, ни почтовой службы. |
With regard to question 24, he said that, in many States, the definition of terrorism was so vague and broad as to amount almost to a definition of sin. |
Касаясь вопроса 24, он говорит, что во многих государствах определение терроризма настолько расплывчато и широко, что под него можно практически подвести определение греха. |
Although the number of abortions performed in Belarus over the past decade has decreased by a factor of almost 2.5, Belarus, like the Russian Federation and other CIS States, belongs to the group of countries with a high abortion rate. |
Хотя в Беларуси за прошедшие 10 лет количество производимых абортов снизилось практически в два с половиной раза, Беларусь, как Россия и другие СНГ, относится к странам с высоким уровнем абортов. |
Only the increase in child benefit by almost DM 80 for the first and second child relieves the burden on families from 2002 in comparison to 1998 by roughly DM 17.7 billion, or Euro 9.1 billion. |
Только в результате повышения размера пособия на детей практически на 80 немецких марок для первого и второго ребенка финансовое бремя семей в 2002 году по сравнению с 1998 годов снизилось примерно на 17,7 млрд. немецких марок, т. е. 9,1 млрд. евро. |
The number of female municipal councillors had remained almost unchanged since 2002, as had the number of women elected to the executive bodies of municipal councils. |
С 2002 года число женщин, работающих на должностях муниципальных советников, остается практически неизменным; то же самое можно сказать и о числе женщин, избранных в исполнительные органы муниципальных советов. |
Can't remember which way to go until I see it, but I'm pretty sure we're almost there. |
Не смогу вспомнить куда ехать, пока не увижу это место, но... я практически уверена, что мы почти на месте |
People almost never love me at first, and then they just... give in. (chuckles) |
Я практически никогда не нравлюсь людям с первого взгляда, а потом они просто... сдаются. |
I think is has got to be almost ready, don't you? |
Я думаю, практически готово, а ты? |
It would send the right message to the people of Georgia and would put us on the path to dealing with the issues, which several colleagues - almost everyone, including our Russian colleague - have raised and that need to be addressed. |
Это направило бы адекватный сигнал народу Грузии и помогло нам встать на путь решения проблем, о чем говорил целый ряд коллег - практически все, включая нашего российского коллегу, - а именно о необходимости решения этих проблем. |
The membership of these global conventions, such as those on climate change, ozone layer protection, biological diversity, desertification and hazardous chemicals and wastes, are open to all States and some even enjoy the participation of almost the entire membership of the United Nations. |
Эти глобальные конвенции, в частности об изменении климата, защите озонового слоя, биологическом разнообразии, опустынивании и опасных химических веществах и отходах, открыты для подписания всех государств, а участниками некоторых из них являются практически все члены Организации Объединенных Наций. |
By contrast, where economies of scale could be achieved in sea transport, and where goods were of a relatively high unit value, transport costs might become almost insignificant. |
В отличие от этого в тех случаях, когда удается использовать экономию, обусловленную эффектом масштаба, в морских перевозках и когда транспортируются товары относительно высокой стоимости, транспортные расходы могут стать практически несущественными. |
The same article, in conformity with almost universal legal tradition, inherited by the Ivorians] from the French legal system (article 27 of the French Constitution), provides that all mandatory instructions are void. |
Та же статья, вписывающаяся в рамки практически универсальной правовой традиции, унаследованной нами из французской правовой системы (статья 27 Конституции Франции) предусматривает, что любой императивный мандат является недействительным. |
Indian air force planes and Indian naval ships have formed an almost continuous bridge of relief assistance to Sri Lanka and the Maldives in solidarity and friendship. |
Самолеты индийских ВВС и корабли индийских ВМС образовали мост для оказания практически бесперебойной помощи населению Шри-Ланки и Мальдивских Островов в соответствии с нашими принципами солидарности и дружбы. |
In Eastern Europe, the volume of seizures in Albania of 13.7 tons represented almost double the volume seized in that country in 2001. |
В Восточной Европе объем изъятий в Албании составил 13,7 тонны, что практически вдвое превысило объем изъятий в этой стране в 2001 году. |
The largest share of these was conducted in Asia and the Pacific, but an almost equivalent proportional number was conducted in Europe and the CIS (32 per cent versus 31 per cent, table 5). |
Большая часть этих оценок была проведена в Азии и Тихоокеанском регионе, хотя практически такое же пропорциональное число приходилось и на Европу и СНГ (32 процента и 31 процент, таблица 5). |
Any increase in the number of official languages would require an amendment to the Statute of the Court and an increase in budget, which, at a time of financial difficulties in the Organization, was almost impossible to envisage. |
Любое увеличение числа официальных языков потребует изменения Статута Суда и увеличения бюджета, о котором, учитывая переживаемые Организацией финансовые трудности, практически не может идти речи. |
The effort to boost women's participation had begun almost from scratch in the 1990s, and the three women deputies in the National Assembly represented progress, however slight. |
Попытки расширить участие женщин в политической жизни начались в 1990-х годах практически с нуля, и наличие трех женщин-депутатов в Национальном собрании означает пусть и небольшой, но прогресс. |
If the Government did not take steps to remedy that situation, how did it plan to control the almost inevitable continuing conflict that would ensue? |
Если правительство не предпринимает шаги с целью исправления существующего положения, то каким образом оно намерено регулировать практически неизбежный конфликт, который постоянно будет вызываться действием этих факторов? |
Contrary to the findings among women, the percentage of men who wish to limit their family is almost the same in urban and rural areas (9 per cent and 8 per cent, respectively). |
Кроме того, в отличие от данных по женщинам доля мужчин, которые бы хотели ограничить число своих детей, в городских и сельских районах практически одинакова (соответственно 9 и 8 процентов). |
Although the almost universal ratification of the Convention on the Rights of the Child had led to significant progress in a number of areas during the past decade, for millions of children in the world the rights set forth in the Convention were only a dream. |
Несмотря на то, что за последнее десятилетие благодаря практически всеобщей ратификации Конвенции о правах ребенка был достигнут значительный прогресс, для миллионов детей гарантия содержащихся в ней прав остается лишь мечтой. |
Apart from the high costs of software development, which accrue to each survey in addition to the paper questionnaire production costs, the provision of a timely electronic alternative to each new or modified survey presents an almost insurmountable barrier. |
Помимо высокой стоимости разработки программного обеспечения, которая добавляется в случае каждого обследования к расходам по подготовке бумажных вопросников, предоставление оперативной электронной альтернативы для каждого нового или модифицированного обследования выглядит практически непреодолимым препятствием. |
Rule of law and transitional justice issues are now being consistently integrated into the strategic and operational planning of new peace operations and Member States now almost universally recognize the establishment of the rule of law as an important aspect of peacekeeping. |
В настоящее время вопросы верховенства права и правосудия переходного периода неизменно включаются в стратегические и оперативные планы новых миротворческих операций, и теперь практически все государства-члены признают, что установление верховенства права является важным аспектом поддержания мира. |
In the time that has elapsed between the First United Nations Conference on the Least Developed Countries and this mid-term review, almost everything has been said on the situation of least developed countries. |
За период, истекший с момента завершения первой Конференции Организации Объединенных Наций по наименее развитым странам и до проведения нынешнего среднесрочного обзора о ситуации в наименее развитых странах, было сказано практически все. |