The land reform in rural areas is almost accomplished. |
Земельная реформа в сельских районах практически завершена. |
Health care provided to prisoners was described as inadequate or almost non-existent. |
Медицинское обслуживание заключенных было названо недостаточным или практически отсутствующим. |
A CDIP survey of cantons has found that the recommendations are followed almost everywhere. |
Результаты проведенного КДГО в кантонах исследования показали, что эти рекомендации практически повсеместно выполняются. |
Although membership of these organizations is almost universal, some important decisions are taken by just a few. |
Несмотря на практически универсальное членство этих организаций, некоторые важные решения принимаются лишь ограниченным кругом участников. |
Hurricanes visit that island almost every year and cause untold damage to the economy and social infrastructure of the people. |
Ураганы посещают этот остров практически ежегодно, нанося несказанный ущерб экономике и социальной инфраструктуре народа этой страны. |
In addition, rampant hyperinflation has rendered pensions and savings almost worthless. |
Кроме того, в результате безудержной гиперинфляции пенсионные средства и накопленные сбережения практически обесценились. |
Thus, the potential availability of heroin to the world market in 1999 was estimated at almost 500 tons. |
Таким образом, потенциаль-ный объем предложения героина на мировом рынке в 1999 году оценивался практически в 500 тонн. |
This is most obvious with regard to the almost complete absence of specific investment promotion provisions in IIAs. |
Наиболее очевидно это проявляется в практически полном отсутствии в МИС конкретных положений, касающихся поощрения инвестиций. |
There is almost no discussion of indicators of the effectiveness of management. |
Практически не обсуждается вопрос о показателях эффективности управления. |
In the case of very poor countries, the latitude available for policies designed to promote local economic transformation is almost unlimited. |
В случае очень бедных стран свобода маневра при выработке политики в целях содействия преобразованиям в местной экономике практически не ограничена. |
In almost every major city and region of every country, there is a recycling facility that is designed to process or consume scrap metal. |
Практически в каждом крупном городе или регионе каждой страны существуют передельные заводы, которые предназначены для переработки или потребления металлолома. |
Likewise, liberalization and globalization have been accompanied almost everywhere by a deterioration in the distribution of income. |
К тому же процессы либерализации и глобализации практически везде сопровождались усилением перекосов в распределении доходов. |
Difficulties are almost insurmountable for developing country exporters to differentiate their products and establish new brand names to compete with the existing globally accepted ones. |
Экспортеры из развивающихся стран испытывают практически непреодолимые трудности в том, что касается дифференциации их продукции и создании новых торговых марок, способных конкурировать с существующими всемирно признанными торговыми марками. |
It is almost self-sufficient in food production, except in wheat. |
Бразилия практически полностью обеспечивает себя продовольствием за исключением зерна. |
An external fire shall not cause virtually instantaneous explosion of almost the entire contents of the package. |
Внешний пожар не должен служить причиной практически мгновенного взрыва почти всего содержимого упаковки. |
Such a development would be deleterious for developing countries, which would almost inevitably have to identify with one bloc or another. |
Такой оборот событий будет катастрофическим для развивающихся стран, которым практически неизбежно придется выбирать для себя тот или иной блок. |
Trade policy is strongly redistributive, and almost any change is bound to create both winners and losers. |
Торговая политика носит ярко выраженный перераспределительный характер, и практически любые изменения неизбежно порождают победителей и проигравших. |
The UK believes that one duty on the consignee is almost impossible to comply with and suggests it is deleted. |
Соединенное Королевство считает, что одну обязанность, налагаемую на грузополучателя, выполнить практически невозможно, и поэтому предлагает от нее отказаться. |
In Moxico province, the high level of insecurity on the roads almost isolated the town of Luena. |
В провинции Мошико из-за крайне небезопасной обстановки на дорогах оказался практически отрезан от внешнего мира город Луэна. |
The central message of all religions is almost identical. |
Главный посыл всех религий практически одинаков. |
The income share of the richest 20 per cent has risen almost everywhere, in many cases reversing a post-War trend. |
Доля доходов 20% наиболее богатых людей выросла практически повсеместно, во многих случаях обратив вспять послевоенную тенденцию. |
It is almost impossible to shift the burden of high transport costs onto wages since the latter are close to subsistence level. |
Бремя высоких транспортных расходов практически невозможно переложить на заработную плату, поскольку ее уровень близок к прожиточному минимуму. |
The process had occurred in almost every region of the country, in firms of all sizes. |
Этот процесс охватил практически все регионы страны и компании всех размеров. |
In that respect, risk management was a subject that UNCTAD had been almost alone in developing. |
В этом плане инструментарий управления рисками является темой, которой ЮНКТАД занимается практически в одиночку. |
The centrality of institutions in fostering "good governance" is underscored almost everywhere. |
Роль централизации институтов в стимулировании «хорошего управления» подчеркивается практически повсеместно. |