Английский - русский
Перевод слова Almost
Вариант перевода Практически

Примеры в контексте "Almost - Практически"

Примеры: Almost - Практически
Owing to the crisis and the embargo against the country, recorded production has decreased almost to zero. Вслед за кризисом и эмбарго в отношении страны учитываемая добыча сократилась практически до нуля.
These statistics, which are almost as widely used as government consumption, have two unfortunate drawbacks. К сожалению, эти статистические показатели, которые используются практически так же широко, как и показатели потребления органов государственного управления, страдают двумя недостатками.
Several years later, it is sad to note that almost no progress has been made. Спустя несколько лет с сожалением приходится отмечать, что практически никакого прогресса не достигнуто.
We are pleased that the Convention now provides an almost universal legal framework for ocean affairs. Мы удовлетворены тем, что Конвенция сейчас создает практически универсальные правовые рамки для морской деятельности.
Technology has transformed the world and turned it into an open and almost borderless place. Технология преобразила мир и превратила его в открытое место, в котором практически нет границ.
Yet the magnitude of the delay has taken almost everybody by surprise. Однако практически никто не был готов к тому, что задержка окажется настолько значительной.
This also means that the pre-industrial status of ecosystems is almost certainly not achievable in all locations due to climate change. Это также означает, что состояние экосистем, существовавшее в доиндустриальную эпоху, практически вне всякого сомнения не восстановится во всех районах вследствие изменения климата.
States' reports to the Counter-Terrorism Committee showed that the concept was almost limitless. Доклады государств, представляемые Контртеррористическому комитету, говорят о том, что эта концепция практически безгранична.
The Group concluded that climate change would almost certainly drive ecosystem changes which would occur regardless of future atmospheric deposition. Группа сделала вывод о том, что изменение климата практически неизбежно повлечет за собой экосистемные изменения, которые будут отмечаться независимо от будущего атмосферного осаждения.
That is almost impossible, given the current workload. Это практически невозможно, учитывая нынешнюю рабочую нагрузку.
There is a paucity of data on poverty and human needs in Myanmar and almost no reliable and consistent information on trends. Весьма скудными являются данные в отношении нищеты и гуманитарных потребностей в Мьянме, и практически отсутствует какая-либо проверенная и последовательная информация о просматривающихся тенденциях.
The aged have been neglected; they are almost like an invisible group whose issues deserve to receive more attention. Их интересы зачастую игнорируются; пожилые люди представляют собой практически невидимую группу, проблемы которых заслуживают большего внимания.
This means that this group has kept its first position, just like the previous year, with almost the same percentage. Таким образом, указанная группа как и в предыдущем году осталась на первом месте с практически неизменной процентной долей.
There is a branch library in almost every town and village. Филиал библиотеки есть практически в каждом городе и поселке.
While the movements of four female candidates received almost complete coverage, the remainder received only limited coverage. Так, если все мероприятия предвыборных кампаний четырех кандидатов-женщин освещались практически в полном объеме, то информация, связанная с остальными кандидатами была весьма ограниченной.
Wood and wood-based products are regarded as high-tech materials with almost no technical barriers to their application. Древесина и древесная продукция считаются высокотехнологичными материалами, которые практически не имеют технических ограничений в сферах их применения.
According to the findings of these studies, almost no acute malnutrition was observed in the groups studied. Согласно результатам этих исследований, в исследуемых группах практически не наблюдалось острого недоедания.
Realisation of the goals of the information society will almost certainly be chiefly measured with qualitative instruments. Ход реализации целей информационного общества будет практически, несомненно, измеряться главным образом с помощью инструментов качественной оценки.
We are dismayed by the almost daily reports since then of burgeoning crises. Нас тревожит тот факт, что с тех пор практически ежедневно поступают сообщения о возникновении новых кризисов.
In fact, for several years the Security Council has been involved in dealing with internal conflicts that in almost every case have international repercussions. По существу, уже на протяжении ряда лет Совет Безопасности был вовлечен в разрешение внутренних конфликтов, которые, практически во всех случаях, имели международные последствия.
In the Kalahari there is an almost total absence of surface water and hence the vegetation is shrub and grasses. В Калахари практически полностью отсутствуют поверхностные воды, поэтому растительность ограничена травой и кустарником.
They cover almost the full spectrum of United Nations activities, with issues ranging from humanitarian assistance to disarmament. Они охватывают практически весь спектр деятельности Организации Объединенных Наций, начиная с оказания гуманитарной помощи и заканчивая разоружением.
An immediate benefit would be that the new Trial Chamber could begin functioning almost immediately after new judges were elected. Непосредственные выгоды: новая камера может приступить к работе практически сразу же после избрания новых судей.
Minority communities largely live in enclaves protected by KFOR, with almost no freedom of movement within Kosovo. Общины меньшинств в основном проживают в анклавах, находящихся под охраной СДК, и практически не имеют свободы передвижения в пределах Косово.
Moreover, the system in Malta in relation to education, training and youth is almost in line with European Union requirements. Более того, действующая на Мальте система в области образования, подготовки кадров и работы с молодежью практически полностью соответствует требованиям, принятым в Европейском союзе.