Owing to the crisis and the embargo against the country, recorded production has decreased almost to zero. |
Вслед за кризисом и эмбарго в отношении страны учитываемая добыча сократилась практически до нуля. |
These statistics, which are almost as widely used as government consumption, have two unfortunate drawbacks. |
К сожалению, эти статистические показатели, которые используются практически так же широко, как и показатели потребления органов государственного управления, страдают двумя недостатками. |
Several years later, it is sad to note that almost no progress has been made. |
Спустя несколько лет с сожалением приходится отмечать, что практически никакого прогресса не достигнуто. |
We are pleased that the Convention now provides an almost universal legal framework for ocean affairs. |
Мы удовлетворены тем, что Конвенция сейчас создает практически универсальные правовые рамки для морской деятельности. |
Technology has transformed the world and turned it into an open and almost borderless place. |
Технология преобразила мир и превратила его в открытое место, в котором практически нет границ. |
Yet the magnitude of the delay has taken almost everybody by surprise. |
Однако практически никто не был готов к тому, что задержка окажется настолько значительной. |
This also means that the pre-industrial status of ecosystems is almost certainly not achievable in all locations due to climate change. |
Это также означает, что состояние экосистем, существовавшее в доиндустриальную эпоху, практически вне всякого сомнения не восстановится во всех районах вследствие изменения климата. |
States' reports to the Counter-Terrorism Committee showed that the concept was almost limitless. |
Доклады государств, представляемые Контртеррористическому комитету, говорят о том, что эта концепция практически безгранична. |
The Group concluded that climate change would almost certainly drive ecosystem changes which would occur regardless of future atmospheric deposition. |
Группа сделала вывод о том, что изменение климата практически неизбежно повлечет за собой экосистемные изменения, которые будут отмечаться независимо от будущего атмосферного осаждения. |
That is almost impossible, given the current workload. |
Это практически невозможно, учитывая нынешнюю рабочую нагрузку. |
There is a paucity of data on poverty and human needs in Myanmar and almost no reliable and consistent information on trends. |
Весьма скудными являются данные в отношении нищеты и гуманитарных потребностей в Мьянме, и практически отсутствует какая-либо проверенная и последовательная информация о просматривающихся тенденциях. |
The aged have been neglected; they are almost like an invisible group whose issues deserve to receive more attention. |
Их интересы зачастую игнорируются; пожилые люди представляют собой практически невидимую группу, проблемы которых заслуживают большего внимания. |
This means that this group has kept its first position, just like the previous year, with almost the same percentage. |
Таким образом, указанная группа как и в предыдущем году осталась на первом месте с практически неизменной процентной долей. |
There is a branch library in almost every town and village. |
Филиал библиотеки есть практически в каждом городе и поселке. |
While the movements of four female candidates received almost complete coverage, the remainder received only limited coverage. |
Так, если все мероприятия предвыборных кампаний четырех кандидатов-женщин освещались практически в полном объеме, то информация, связанная с остальными кандидатами была весьма ограниченной. |
Wood and wood-based products are regarded as high-tech materials with almost no technical barriers to their application. |
Древесина и древесная продукция считаются высокотехнологичными материалами, которые практически не имеют технических ограничений в сферах их применения. |
According to the findings of these studies, almost no acute malnutrition was observed in the groups studied. |
Согласно результатам этих исследований, в исследуемых группах практически не наблюдалось острого недоедания. |
Realisation of the goals of the information society will almost certainly be chiefly measured with qualitative instruments. |
Ход реализации целей информационного общества будет практически, несомненно, измеряться главным образом с помощью инструментов качественной оценки. |
We are dismayed by the almost daily reports since then of burgeoning crises. |
Нас тревожит тот факт, что с тех пор практически ежедневно поступают сообщения о возникновении новых кризисов. |
In fact, for several years the Security Council has been involved in dealing with internal conflicts that in almost every case have international repercussions. |
По существу, уже на протяжении ряда лет Совет Безопасности был вовлечен в разрешение внутренних конфликтов, которые, практически во всех случаях, имели международные последствия. |
In the Kalahari there is an almost total absence of surface water and hence the vegetation is shrub and grasses. |
В Калахари практически полностью отсутствуют поверхностные воды, поэтому растительность ограничена травой и кустарником. |
They cover almost the full spectrum of United Nations activities, with issues ranging from humanitarian assistance to disarmament. |
Они охватывают практически весь спектр деятельности Организации Объединенных Наций, начиная с оказания гуманитарной помощи и заканчивая разоружением. |
An immediate benefit would be that the new Trial Chamber could begin functioning almost immediately after new judges were elected. |
Непосредственные выгоды: новая камера может приступить к работе практически сразу же после избрания новых судей. |
Minority communities largely live in enclaves protected by KFOR, with almost no freedom of movement within Kosovo. |
Общины меньшинств в основном проживают в анклавах, находящихся под охраной СДК, и практически не имеют свободы передвижения в пределах Косово. |
Moreover, the system in Malta in relation to education, training and youth is almost in line with European Union requirements. |
Более того, действующая на Мальте система в области образования, подготовки кадров и работы с молодежью практически полностью соответствует требованиям, принятым в Европейском союзе. |