During his various interviews, the Special Rapporteur noted an almost instinctive rejection with regard to the Baha'i community. |
В ходе последних бесед Специальный докладчик констатировал практически инстинктивное неприятие общины бехаистов. |
One could argue that income distribution patterns are reflected almost identically in the field of education at both the international and the national levels. |
Можно утверждать, что структура распределения доходов практически точно соответствует положению в области образования на международном и национальном уровнях. |
Sniper and missile attacks continued to be targeted on an almost daily basis against the city centre, near the presidency building. |
Центральная часть города в районе президентского дворца продолжала подвергаться практически ежедневным снайперским и минометным обстрелам. |
Between 1981 and 1982, the number of racist incidents almost doubled, from 23 to 43. |
В период с 1981 по 1982 год количество актов, совершенных на почве расизма, практически удвоилось: с 23 до 43. |
If the use of land-mines is not controlled, the task of mine clearance becomes almost impossible. |
Без контроля за применением мин задача разминирования становится практически невозможной. |
This is evident from the almost daily land-mine accidents that are reported. |
Об этом свидетельствуют несчастные случаи, связанные с подрывом на минах, о которых сообщается практически ежедневно. |
Because of the many measures adopted by the Government, de jure equality had almost been attained in Japan. |
Благодаря многочисленным мерам, которые были приняты правительством, в Японии практически обеспечено юридическое равенство мужчин и женщин. |
Without sufficient resources and capacities - which have not been forthcoming from the international community - enforcement becomes almost impossible. |
Без достаточных ресурсов и потенциала, которые международное сообщество пока не выделило, контроль становится практически невозможным. |
The United Nations is requested to deal with almost every aspect of international cooperation. |
Организация Объединенных Наций призвана заниматься практически всеми аспектами международного сотрудничества. |
Approximately two-thirds of Iceland is almost or completely devoid of vegetation. |
З. Около двух третей территории Исландии практически полностью или полностью лишено растительного покрова. |
Surveys have proved that almost every fourth man considers the traditional division of housework to be normal. |
Как показывают результаты исследований, практически каждый четвертый мужчина считает, что традиционное разделение функций в семье является нормальным явлением. |
In the field of enforcing detention and serving sentences overcrowding has become almost an insurmountable problem. |
В сфере содержания заключенных и отбытия приговоров проблема переполненности приобрела практически непреодолимый характер. |
Noting that poverty affects almost every second child, Finland asked Uruguay to share examples of actions to prevent social exclusion. |
Отмечая тот факт, что практически каждый второй ребенок страдает от нищеты, Финляндия обратилась к Уругваю с просьбой сообщить о том, какие действия осуществляются в целях преодоления социальной изоляции. |
As with industrial accidents, these have occurred with almost equal frequency in EU and East European countries. |
Как и в случае промышленных аварий, прорывы дамб происходят в ЕС практически с той же частотой, что и в восточноевропейских странах. |
Systemic environmental awareness raising is almost non-existent. |
Экологическое просвещение системно практически не ведется. |
However, tax receipts have not been earmarked for environmental purposes, and the sector relies almost completely on external financing. |
Однако налоговые поступления не используются в целях охраны окружающей среды, и данный сектор практически полностью зависит от внешнего финансирования. |
By 1996 output from collective farms was almost negligible compared to that from private farms. |
К 1996 году объем производства в коллективных хозяйствах был практически ничтожным по сравнению с объемом производства частных сельскохозяйственных предприятий. |
There was almost no salary and workers depended mainly on international humanitarian assistance. |
Заработная плата практически не выплачивалась, и рабочие главным образом зависели от международной гуманитарной помощи. |
The first agreement was entered into on 18 October 1983 and further agreements "were signed almost every year". |
Первое соглашение было заключено 18 октября 1983 года, а последующие соглашения "подписывались практически каждый год". |
At the working level, interaction with non-governmental organizations is on an almost daily basis. |
На рабочем уровне взаимодействие с неправительственными организациями поддерживается практически на ежедневной основе. |
The defence has appealed almost every aspect of the judgement and constantly makes representations to the Registry for more resources. |
Защита обжаловала практически каждый аспект решения и постоянно обращается в Секретариат за новыми ресурсами. |
For many years, UNCTAD was almost a lone voice drawing attention to the problem. |
Многие годы ЮНКТАД практически оставалась в одиночестве, призывая обратить внимание на эту проблему. |
The proportion of employees who work less than 15 hours per week is almost the same for men and women. |
Доля трудящихся, работающих менее 15 часов в неделю, среди мужчин и женщин практически одинакова и составляет примерно 6-8 процентов. |
Some sources have told the Panel members that her network of contacts is impressive and that she controls almost every official in RCD-Goma. |
Некоторые источники говорили членам Группы о том, что у нее налажены прекрасные контакты и что она контролирует практически всех должностных лиц в КОД-Гома. |
N.B. Small-scale gold exploitation occurs almost everywhere in the country, especially in the north-western part of Burundi. |
Примечание: Золото добывается практически по всей стране кустарным способом, в частности на северо-западе Бурунди. |