In particular, the almost universal ratification of the Convention on the Rights of the Child had made it the most important human rights instrument. |
В частности, практически всеобщая ратификация Конвенции о правах ребенка превратила эту Конвенцию в один из важнейших документов в области прав человека. |
The United Nations of 2003 bears almost no relationship to the one that was set up over 50 years ago. |
Организация Объединенных Наций 2003 года практически не имеет ничего общего с организацией, созданной 50 лет тому назад. |
The time such persons spend in the country is so short and the contact with its life and institutions so insignificant that they pass almost unnoticed. |
Время, которое такие лица проводят в стране, является слишком коротким, и контакты с реальностью и учреждениями являются столь незначительными, что они практически остаются незамеченными. |
The representative of Kenya reported that almost on an annual basis UNCTAD had been facilitating the holding of capacity-building workshops in Kenya. |
Представитель Кении сообщил о том, что практически на ежегодной основе ЮНКТАД оказывает содействие в проведении рабочих совещаний по укреплению потенциала в Кении. |
Those people told me almost unanimously that they had not fled the rebels but, rather, reprisals by FACA and the Presidential Guard. |
Практически все эти люди рассказали мне о том, что они бежали не от повстанцев, а от репрессий ЦАВС и Президентской гвардии. |
The Green Card has remained almost unchanged for 50 years, and the Council of Bureaux is currently working on the first substantive revision. |
В течение последних 50 лет система зеленой карты практически оставалась неизменной, и сейчас Совет страховых бюро приступает к ее первому существенному пересмотру. |
Proof of the commitment of almost the entire international community is the fact that the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons has 187 States Parties. |
В подтверждение этой решимости практически всего международного сообщества можно сослаться на тот факт, что участниками Договора о нераспространении ядерного оружия являются 187 государств. |
Although the recommendations of the Chancellor are not legally binding, the proposals made in the Chancellor's memorandum are almost always complied with. |
Хотя рекомендации Канцлера не имеют обязательную силу, все же предложения, содержащиеся в его докладе, выполняются практически всегда. |
Such restrictions however, are almost never appropriate with respect to investors and particularly not with regard to the means by which funds are to be generated. |
Вместе с тем подобные ограничения практически всегда неуместны в отношении инвесторов, в особенности применительно к способам получения средств. |
Moreover, the international norm established by the Convention is having a global impact, as trade has almost disappeared and production has declined dramatically. |
Кроме того, созданные Конвенцией международно-правовые нормы оказывает повсеместное влияние, о чем свидетельствуют практически прекратившаяся торговля и резкое сокращение производства. |
The positive dynamic and the progress achieved through the facilitators' process were almost derailed by the unilateral draft resolution submitted by some States. |
Позитивная динамика и прогресс, которого нам удалось добиться благодаря посредникам, были практически поставлены под угрозу из-за одностороннего проекта резолюции, представленного некоторыми государствами. |
In the budget process almost every expectation as to the level for each section tended to be adjusted in the discussions between programme managers. |
В бюджетном процессе практически все предположения в отношении объема ресурсов по каждому разделу, как правило, корректируются в ходе дискуссий между руководителями программ. |
That sad fact is made worse because, with the end of the cold war, we are passively and almost with a resigned attitude witnessing a single mind-set developing. |
Этот печальный факт усугубляется тем, что с прекращением «холодной войны» мы являемся пассивными и практически покорными свидетелями развития единомыслия. |
Funds and programmes referred cases of fraud and so on to OIOS because almost none of them had any investigative capacity of their own. |
Фонды и программы передают УСВН дела о мошенничестве и тому подобных случаях, потому что практически никто из них не располагает собственными возможностями для проведения расследований. |
The formerly vibrant economy has almost collapsed and the numbers of the extreme poor have tripled since September 2000. |
Некогда энергично развивавшаяся экономика практически рухнула, а число лиц, живущих в крайней нищете, с сентября 2000 года увеличилось в три раза. |
The infrastructure is almost totally destroyed and the economy lacks productive capacity outside the timber, rubber and, to a limited degree, smallholder agricultural sectors. |
Инфраструктура практически полностью разрушена, а в экономике нет производственного потенциала, за исключением таких секторов, как производство древесины, каучука и, в ограниченной степени, мелкие сельскохозяйственные предприятия. |
In such cases, the Board members are aware of the constraints faced by DGACM and almost always consider the item. |
В таких случаях члены Совета знают о тех ограничениях, с которыми сталкивается ДГАКУ, и практически всегда рассматривают соответствующий пункт. |
Holders of F-5 visa status are subject to almost no employment restrictions and have equal status to nationals. |
Обладатели вида на жительство F-5 практически не затрагиваются ограничениями в сфере найма и обладают тем же статусом, что и граждане страны. |
The first meeting of the Parties was held almost exactly one year after the entry into force, on 21-23 October 2002, in Lucca, Italy. |
Первое совещание Сторон состоялось практически ровно год спустя после вступления Конвенции в силу 2123 октября 2002 года в Лукке, Италия. |
For example, a mission to Voinjama in Lofa County during October 2003 found the town almost deserted. |
Например, в результате осуществления миссии в Воинджаме в графстве Лоффа в октябре 2003 года было установлено, что город практически полностью опустел. |
Luxembourg is an exception, where almost 0.7 per cent are estimated to inject drugs, representing a larger proportion of the problematic drug abusing population. |
Исключение составляет Люксембург, где, по оценкам, практически 0,7 процента населения употребляли наркотики путем инъекций, что представляет собой наиболее высокий показатель доли населения, злоупотребляющего проблемными наркотиками. |
Sri Lanka has achieved almost universal primary education with net enrollment ratio reaching 97.5 percent in 2006, for both males and females. |
Шри-Ланка достигла практически всеобщего начального образования в условиях, когда чистый коэффициент охвата начальным образованием в 2006 году составил 97,5 процента, как для мальчиков, так и для девочек. |
If those are present in large measure, a healthy market economy will, I believe, almost inevitably develop as a result. |
Если эти элементы в значительной мере присутствуют, то, как я считаю, в результате этого практически неизбежно разовьется здоровая рыночная экономика. |
Since the first week of August, there have been almost no land returns to East Timor, and family reunion meetings at the border have been suspended. |
После первой недели августа практически не происходило возвращения земель Восточному Тимору и прекратились встречи разделенных семей на границе. |
Where it has occurred, hyperinflation has rendered pensions, disability insurance, health benefits and savings almost worthless. |
Там, где это произошло, гиперинфляция практически лишила людей пенсий по возрасту и выплат по нетрудоспособности, пособий на лечение и сбережений. |