Английский - русский
Перевод слова Almost
Вариант перевода Практически

Примеры в контексте "Almost - Практически"

Примеры: Almost - Практически
In particular, the almost universal ratification of the Convention on the Rights of the Child had made it the most important human rights instrument. В частности, практически всеобщая ратификация Конвенции о правах ребенка превратила эту Конвенцию в один из важнейших документов в области прав человека.
The United Nations of 2003 bears almost no relationship to the one that was set up over 50 years ago. Организация Объединенных Наций 2003 года практически не имеет ничего общего с организацией, созданной 50 лет тому назад.
The time such persons spend in the country is so short and the contact with its life and institutions so insignificant that they pass almost unnoticed. Время, которое такие лица проводят в стране, является слишком коротким, и контакты с реальностью и учреждениями являются столь незначительными, что они практически остаются незамеченными.
The representative of Kenya reported that almost on an annual basis UNCTAD had been facilitating the holding of capacity-building workshops in Kenya. Представитель Кении сообщил о том, что практически на ежегодной основе ЮНКТАД оказывает содействие в проведении рабочих совещаний по укреплению потенциала в Кении.
Those people told me almost unanimously that they had not fled the rebels but, rather, reprisals by FACA and the Presidential Guard. Практически все эти люди рассказали мне о том, что они бежали не от повстанцев, а от репрессий ЦАВС и Президентской гвардии.
The Green Card has remained almost unchanged for 50 years, and the Council of Bureaux is currently working on the first substantive revision. В течение последних 50 лет система зеленой карты практически оставалась неизменной, и сейчас Совет страховых бюро приступает к ее первому существенному пересмотру.
Proof of the commitment of almost the entire international community is the fact that the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons has 187 States Parties. В подтверждение этой решимости практически всего международного сообщества можно сослаться на тот факт, что участниками Договора о нераспространении ядерного оружия являются 187 государств.
Although the recommendations of the Chancellor are not legally binding, the proposals made in the Chancellor's memorandum are almost always complied with. Хотя рекомендации Канцлера не имеют обязательную силу, все же предложения, содержащиеся в его докладе, выполняются практически всегда.
Such restrictions however, are almost never appropriate with respect to investors and particularly not with regard to the means by which funds are to be generated. Вместе с тем подобные ограничения практически всегда неуместны в отношении инвесторов, в особенности применительно к способам получения средств.
Moreover, the international norm established by the Convention is having a global impact, as trade has almost disappeared and production has declined dramatically. Кроме того, созданные Конвенцией международно-правовые нормы оказывает повсеместное влияние, о чем свидетельствуют практически прекратившаяся торговля и резкое сокращение производства.
The positive dynamic and the progress achieved through the facilitators' process were almost derailed by the unilateral draft resolution submitted by some States. Позитивная динамика и прогресс, которого нам удалось добиться благодаря посредникам, были практически поставлены под угрозу из-за одностороннего проекта резолюции, представленного некоторыми государствами.
In the budget process almost every expectation as to the level for each section tended to be adjusted in the discussions between programme managers. В бюджетном процессе практически все предположения в отношении объема ресурсов по каждому разделу, как правило, корректируются в ходе дискуссий между руководителями программ.
That sad fact is made worse because, with the end of the cold war, we are passively and almost with a resigned attitude witnessing a single mind-set developing. Этот печальный факт усугубляется тем, что с прекращением «холодной войны» мы являемся пассивными и практически покорными свидетелями развития единомыслия.
Funds and programmes referred cases of fraud and so on to OIOS because almost none of them had any investigative capacity of their own. Фонды и программы передают УСВН дела о мошенничестве и тому подобных случаях, потому что практически никто из них не располагает собственными возможностями для проведения расследований.
The formerly vibrant economy has almost collapsed and the numbers of the extreme poor have tripled since September 2000. Некогда энергично развивавшаяся экономика практически рухнула, а число лиц, живущих в крайней нищете, с сентября 2000 года увеличилось в три раза.
The infrastructure is almost totally destroyed and the economy lacks productive capacity outside the timber, rubber and, to a limited degree, smallholder agricultural sectors. Инфраструктура практически полностью разрушена, а в экономике нет производственного потенциала, за исключением таких секторов, как производство древесины, каучука и, в ограниченной степени, мелкие сельскохозяйственные предприятия.
In such cases, the Board members are aware of the constraints faced by DGACM and almost always consider the item. В таких случаях члены Совета знают о тех ограничениях, с которыми сталкивается ДГАКУ, и практически всегда рассматривают соответствующий пункт.
Holders of F-5 visa status are subject to almost no employment restrictions and have equal status to nationals. Обладатели вида на жительство F-5 практически не затрагиваются ограничениями в сфере найма и обладают тем же статусом, что и граждане страны.
The first meeting of the Parties was held almost exactly one year after the entry into force, on 21-23 October 2002, in Lucca, Italy. Первое совещание Сторон состоялось практически ровно год спустя после вступления Конвенции в силу 2123 октября 2002 года в Лукке, Италия.
For example, a mission to Voinjama in Lofa County during October 2003 found the town almost deserted. Например, в результате осуществления миссии в Воинджаме в графстве Лоффа в октябре 2003 года было установлено, что город практически полностью опустел.
Luxembourg is an exception, where almost 0.7 per cent are estimated to inject drugs, representing a larger proportion of the problematic drug abusing population. Исключение составляет Люксембург, где, по оценкам, практически 0,7 процента населения употребляли наркотики путем инъекций, что представляет собой наиболее высокий показатель доли населения, злоупотребляющего проблемными наркотиками.
Sri Lanka has achieved almost universal primary education with net enrollment ratio reaching 97.5 percent in 2006, for both males and females. Шри-Ланка достигла практически всеобщего начального образования в условиях, когда чистый коэффициент охвата начальным образованием в 2006 году составил 97,5 процента, как для мальчиков, так и для девочек.
If those are present in large measure, a healthy market economy will, I believe, almost inevitably develop as a result. Если эти элементы в значительной мере присутствуют, то, как я считаю, в результате этого практически неизбежно разовьется здоровая рыночная экономика.
Since the first week of August, there have been almost no land returns to East Timor, and family reunion meetings at the border have been suspended. После первой недели августа практически не происходило возвращения земель Восточному Тимору и прекратились встречи разделенных семей на границе.
Where it has occurred, hyperinflation has rendered pensions, disability insurance, health benefits and savings almost worthless. Там, где это произошло, гиперинфляция практически лишила людей пенсий по возрасту и выплат по нетрудоспособности, пособий на лечение и сбережений.