Can educate the general public to be economical with regard to housing and communal services, since they become able to monitor the correlation between the cost and consumption of services - which is almost impossible in municipal housing - especially in individual privatized apartments. |
приучает население экономно относиться к предоставляемым жилищно-коммунальным услугам, так как у него появляется возможность прослеживать связь между своими затратами и потреблением этих услуг, что практически невозможно осуществить в муниципальном жилищном фонде, и в частности в отдельных приватизированных квартирах. |
Opting for return was widely understood as meaning that they would have to do so almost immediately, thereby, as explained by the refugees, forfeiting the right to any severance package for government employees or preventing children in school from taking exams." |
По широко распространенному мнению, выбор в пользу возвращения означал, что им пришлось бы сделать это практически немедленно, что, как объясняли беженцы, лишило бы государственных служащих права на получение выходных пособий и помешало бы школьникам сдать экзамены». |
Although levels of employment for men and women were almost the same, with 80 per cent of women between the ages of 20 and 64 in the labour force, a large proportion worked part-time, i.e. between 20 and 34 hours per week. |
Хотя показатели занятости мужчин и женщин практически одинаковы, а на рынке труда представлено 80 процентов женщин в возрасте от 20 до 64 лет, значительное число этих женщин работают неполный рабочий день, т.е. от 20 до 34 часов в неделю. |
The total nominal costs of such a stage construction are of course higher, but real costs are almost always much lower, the difference depending on the time space between the first and second construction phase and on the rate of inflation. |
Общая нарицательная стоимость такого поэтапного строительства, разумеется, выше, однако его чистая стоимость практически всегда будет значительно меньшей, причем разница между ними зависит от времени, прошедшего между реализацией первого и второго этапов строительства, а также от темпов инфляции. |
Ms. Halperin-Kaddari said that, although there was clear evidence of a gender gap in wages, the report had provided insufficient detail on the public sector and almost none on the private sector or on the substantial informal sector. |
Г-жа Гальперин-Каддари говорит, что, несмотря на наличие явного разрыва в оплате труда мужчин и женщин, в докладе не содержится достаточной информации о ситуации в государственном секторе и не представлено практически никаких данных о положении в частном секторе или в весьма крупном неформальном секторе. |
The market share of unleaded petrol increased from 2.5% in 1990 to 30% in 1996, while the consumption of leaded petrol has remained almost constant in recent years. |
Рыночная доля неэтилированного бензина возросла с 2,5% в 1990 году до 30% в 1996 году, в то время как потребление этилированного бензина в последние годы практически оставалось неизменным. |
The proliferation of bilateral free trade agreements and regional trade agreements on a South-South, North-North and North-South basis means that almost 50 per cent of global merchandise trade is now covered by such agreements. |
Широкое распространение двусторонних соглашений о свободной торговле и региональных торговых соглашений Юг-Юг, Север-Север и Север-Юг способствовало тому, что в настоящее время практически 50% мировой товарной торговли осуществляется в рамках таких соглашений. |
This contribution, which was for activities in Kosovo, was almost totally spent during the years 1999, 2000 and 2001 ($5,288,400 for 2001), with the amount of $570,000 planned for disbursement in 2002. |
Этот взнос, предназначенный для деятельности в Косово, был практически полностью израсходован в 1999, 2000 и 2001 годах (в 2001 году было израсходовано 5288400 долл. США), а в 2002 году планируется израсходовать 570000 долл. США. |
But, despite the decline in the debt stock relative to gross domestic product, total debt service obligations remained almost unchanged, dropping from 4.2 per cent in 2005 to 4.1 per cent in 2006, due to higher interest rates. |
Однако, несмотря на сокращение объема долга по отношению к внутреннему валовому продукту, в силу более высоких процентных ставок общая сумма обязательств по обслуживанию долга практически не изменилась, снизившись с 4,2 процента в 2005 году до 4,1 процента в 2006 году. |
The Commission has conducted 17 interviews relating to the six targeted attacks in this reporting period, and in doing so it has almost concluded its interviews with the surviving victims of the six attacks, as well as with the victims' families and close associates. |
В течение отчетного периода Комиссия провела 17 опросов, связанных с 6 целенаправленными нападениями, и тем самым практически завершила проведение опросов оставшихся в живых жертв этих 6 нападений, а также их родственников и коллег. |
Thus, the potential availability of heroin to the world market in 1999 amounted to almost 500 tons (a figure derived from the deduction of the global opiate seizure volume from the potential heroin production) (see figure 4). |
Таким образом, потенциальное предложение героина на мировом рынке в 1999 году составляло практически 500 тонн (этот показатель получен в результате вычитания общемирового объема изъятий опиатов из потенциального объема производства героина) (см. диаграмму 4). |
The almost completed MCP under Article 13 of the Framework Convention, which falls at the facilitative end of the compliance spectrum, would permit triggering by Parties with respect to themselves and Parties with respect to other Parties. |
Когда был бы практически закончен МКП, предусмотренный статьей 13 Рамочной конвенции, который относится к "облегчающей" части круга вопросов соблюдения, Стороны могли бы инициировать процедуру по отношению к самим себе и по отношению к другим Сторонам. |
According to the statistics held by the judicial authorities, by the end of 1998 the number of juvenile cases in the justice system was almost the same as for the end of 1997, since the increase was a mere 15 cases. |
Согласно статистическим данным судебной власти, к концу 1998 года количество завершенных производством уголовных дел несовершеннолетних было практически такое же, как на конец 1997 года, увеличившись лишь на 15 дел. |
In Latin America and the Caribbean, eight countries out of 25 have almost reached universal access to safe water and in only one country does less than 50 per cent of the population have access to safe water. |
В Латинской Америке и Карибском бассейне 8 из 25 стран обеспечили практически всеобщий доступ к безопасной воде и лишь в одной стране доля населения, пользующегося безопасной водой, составляет менее 50 процентов. |
Over the two-year period, 2002-2004, Chinese electricity output rose by almost 540 TWh, which is very close to the total annual production of France and Germany and 35% higher than the annual electricity output in the United Kingdom. |
За двухлетний период 2002-2004 годов производство электроэнергии в Китае выросло почти на 540 Тв/ч и практически сравнялось с общим годовым производством Франции и Германии и на 35% превысило годовое производство электроэнергии в Соединенном Королевстве. |
While the percentage of aid allocated by DAC member States to countries in great need remains almost constant, the decrease in the total dollar volume of aid means a reduction of volume of funds transferred to countries in greatest needs. |
Хотя процентная доля помощи, выделяемой государствами - членами КСР сильно нуждающимся странам, остается практически неизменной, снижение общего объема помощи в долларах США означает сокращение суммы средств, передаваемых наиболее нуждающимся странам. |
6.7 Counsel points out that the Canadian Government is very well aware that access to such procedures is almost never granted in practice, and that in any event they do not prevent the Canadian Government from proceeding with the expulsion. |
6.7 Как отмечает адвокат, правительству Канады прекрасно известно, что подобные процедуры на практике практически никогда не применяются и что в любом случае они не препятствуют правительству Канады осуществлять решение о высылке. |
Yet some accused have been in custody for long periods of time awaiting the commencement of their trials - one accused was in custody for almost one year and three months before his trial was commenced. |
Вместе с тем, некоторые обвиняемые в ожидании начала суда над ними содержались под стражей в течение длительного периода времени: один обвиняемый содержался под стражей до начала суда над ним в течение практически одного года и трех месяцев. |
What we see are successive, almost endemic, crises where the power struggle among factions reflects problems of resistance and lack of comprehension of the rules of democracy on the part of political leaders who do not hesitate to engage in militarization and create armed groups around themselves; |
Речь идет о раз за разом возникающих кризисных ситуациях, которые носят практически эндемический характер и при которых борьба за власть между группировками указывает на существование проблем неприятия и непонимания демократических норм политическими руководителями, которые для своей защиты не останавливаются перед милитаризацией и созданием вооруженных групп; |
The 1996 growth of the volume of imports of the developed economies was almost half the 1995 rate and 1997 growth is expected to continue at essentially the same pace as in 1996 (see table 3). |
В 1996 году темпы роста импорта развитых стран составляли практически половину показателя 1995 года, а в 1997 году темпы роста импорта, как ожидается, практически не будут отличаться от показателей 1996 года (см. таблицу 3). |
There is almost no specific reference in the proposed programme budget to the impact of the efficiency savings on the estimates, although the Committee recognizes that not all proposed efficiency gains will touch on mandated programmes or require the approval of the intergovernmental machinery. |
В предлагаемом бюджете по программам практически отсутствуют конкретные ссылки на то, как экономия за счет повышения эффективности сказалась на размере сметы, хотя Комитет признает, что не все предлагаемые выгоды за счет повышения эффективности скажутся на утвержденных программах или потребуют утверждения межправительственными органами. |
The Special Rapporteur notes that the cases in which the proceedings were discontinued are tantamount to acquittals; consequently, the number of acquittals is almost similar to the number of cases in which military personnel were convicted by military criminal courts. |
Специальный докладчик отмечает, что случаи прекращения дел равносильны оправданию; таким образом, количество оправданий и количество дел, в которых военнослужащие были осуждены военными уголовными судами, является практически одинаковым. |
Through the reconciliation request received from either the Association or the International Organization, customs are informed almost instantly by the guarantee chain directly of a possible irregularity under a specific TIR operation. |
с помощью запроса на предмет сверки данных, полученного либо от объединения, либо от международной организации, таможни практически мгновенно информируются непосредственно гарантийной цепью о возможном нарушении в связи с конкретной операцией МДП. |
This involved negotiations with the host Government with regard to premises and support for the Centre, logistics in connection with the office closures, the transfer or separation of staff and the recruitment of staff for the regional centre, a process that is now almost complete. |
Для этого потребовалось проведение переговоров с правительством принимающей страны относительно помещений и обеспечения работы Центра, материально-технического обеспечения работы по закрытию бюро, переводу или увольнению их сотрудников и найму персонала для Регионального центра, и в настоящее время этот процесс практически завершен. |
Saying that his Government had provided the centre with premises free of charge, partly paid its telephone bills and fully covered its water and electricity bills, he argued that the centre's overall cost was almost insignificant compared to the activities it carried out. |
Отметив, что его правительство предоставляет помещения центру на безвозмездной основе, частично оплачивает его телефонные счета и полностью оплачивает его счета за водо- и электроснабжение, он заявил, что по сравнению с осуществляемой им деятельностью общие расходы на содержание центра практически являются несущественными. |