A number of spares were also imported and Primorje indicated that these were "estimated in 100% of their purchased price, because that were new or almost new parts for replacement". |
Кроме того, был ввезен ряд запасных частей, и "Приморье" указала, что они "оцениваются в 100% их закупочной цены, поскольку являлись новыми или практически новыми". |
The number of rounds recovered, when divided by the minimum number of bullets required to enter the demobilization and disarmament process in Liberia, would have commanded almost $20,000 in disarmament inducements. |
За изъятое количество боеприпасов, если его разделить на минимальное число патронов, необходимое для участия в процессе демобилизации и разоружения в Либерии, потребовалось бы выплатить практически 20000 долл. |
Privatization programmes attracting FDI are also becoming more frequent in developing Asia and Africa. Source: UNCTAD. The share of cross-border M&As in all M&As was almost constant at about one*quarter in terms of both value and number of deals in the 1990s. |
Приватизационные программы с привлечением ПИИ все чаще начинают использоваться также в развивающихся странах Азии и Африки. Источник: ЮНКТАД. В 90-х годах доля трансграничных СиП в общей массе СиП была практически постоянной - порядка одной четверти как по стоимости, так и по количеству сделок. |
In developed countries, support to agricultural production and exports has more than offset the competitive disadvantage caused by their higher labour costs and has almost succeeded in maintaining the share of these countries in world food exports over the last decade. |
В развитых странах за последнее десятилетие благодаря поддержке сельскохозяйственного производства и экспорта конкурентные минусы, обусловленные более высокой стоимостью рабочей силы, были более чем компенсированы, при этом за счет такой поддержки этим странам практически удалось сохранить на прежнем уровне свою долю в общем объеме мирового экспорта продовольствия. |
The criminal practice of the forced recruitment of women remains widespread despite the existence of the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women, which has become almost universal since its adoption in 1979. |
Преступная практика принудительной вербовки женщин является по-прежнему широко распространенным явлением, несмотря на существование Конвенции о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин, которая приобрела практически универсальный характер после ее принятия в 1979 году. |
Over the decade, there was increased taxation of sales and modest decreases in revenue from trade taxes almost everywhere, but little change in other types of taxes. |
За десятилетие практически во всех странах увеличились поступления от налогообложения розничного оборота и несколько сократились поступления от налогов на торговлю, а показатели сбора других видов налогов почти не изменились. |
UNAMID was challenged almost immediately following the transfer of authority from the African Union Mission in the Sudan on 31 December, when, on 7 January, the Sudanese Armed Forces fired on the first UNAMID resupply convoy, 2 km from Tine in Northern Darfur. |
Первое нападение на транспорт ЮНАМИД было совершено практически сразу же после перехода к ней 31 декабря полномочий от Миссии Африканского союза в Судане, а именно 7 января, когда Суданские вооруженные силы обстреляли первую колонну транспорта снабжения ЮНАМИД в двух километрах от Тина в Северном Дарфуре. |
The number of retirees hired in the 2006-2007 biennium was 979, that is, almost double the number of retirees hired during the 2004-2005 biennium. |
В двухгодичном периоде 2006-2007 годов было нанято 979 пенсионеров, что практически вдвое превышает число пенсионеров, нанятых в двухгодичном периоде 2004-2005 годов. |
Furthermore, since UNHCR derives its income almost solely from voluntary contributions and requires the totality of its reserves and fund balances to implement operations worldwide, it does not have the ability to appropriate any unearmarked fund balances for an initial funding of the Staff Benefits Fund. |
Кроме того, поскольку УВКБ получает свои поступления практически исключительно за счет добровольных взносов и нуждается во всех своих резервах и остатках на счетах для осуществления операций во всем мире, оно не способно перечислять какие-либо нецелевые средства для первоначального пополнения Фонда пособий для персонала. |
The main source for information about the application of IFRS in Switzerland is provided by the SWX Swiss Exchange, given that almost no information is available about non-public companies, since they are not required by law to publish their financial statements. |
Основным источником информации о применении МСФО в Швейцарии выступает Швейцарская биржа SWX; при этом необходимо учитывать, что о непубличных компаниях не имеется практически никакой информации, поскольку в соответствии с законодательством они не обязаны публиковать свои финансовые отчеты. |
Today, the ravages of this pandemic are affecting almost everything the United Nations and Member nations are trying to accomplish and threatening to subvert progress in areas such as development, trade and agriculture. |
Сегодня разрушительные последствия этой эпидемии сказываются практически на всем, чего пытаются достичь Организация Объединенных Наций и государства-члены, и угрожают свести на нет достижения в таких областях, как развитие, торговля и сельское хозяйство. |
It almost made a mockery of the vows by all and sundry to make the Doha Round a development round, as well as earlier undertakings to provide increased market access to products from Africa. |
Это практически превратило в посмешище взятые всеми нами обязательства превратить Дохинский раунд в раунд по вопросам развития, а также ранее принятые обязательства обеспечить более широкий доступ на рынки африканских товаров. |
In almost every case of conflict, poverty and underdevelopment are typically present - and, indeed, are frequently the root cause of the conflict. |
Практически в каждом конфликте нищета и отсталость являются обычными явлениями и, более того, нередко являются основными причинами конфликта. |
As a result of this adjustment, import volumes contracted sharply in nearly all the South American countries; furthermore, in almost every case the decrease was in the double-digit range and was reflected in all product categories. |
В результате такой корректировки импорт резко сократился практически во всех странах Южной Америки; кроме того, почти во всех странах такое сокращение измерялось двузначными показателями и отмечалось по всем категориям продукции. |
We also note that the cost of election registration is now almost fully covered and that, on very short notice - indeed, on the spot - donors were able to raise $68 million towards the polling phase. |
Мы также отмечаем, что расходы на регистрацию избирателей сейчас уже почти полностью покрыты и что за весьма короткий срок - практически на месте - доноры смогли мобилизовать 68 млн. долл. США на проведение самих выборов. |
HIV-prevention services for women, specifically pregnant women, are almost non-existent in many countries, thus exacerbating what has come to be known as the "feminization" of the pandemic. |
Во многих странах служб профилактики ВИЧ среди женщин, в особенности беременных женщин, практически нет, что еще более усугубляет проблему так называемой «феминизации» этой пандемии. |
The data above suggest that Article 5 Parties have already achieved a 75 per cent reduction in CCl4, and with projects either approved or approved in principle by the Multilateral Fund, a reduction of almost 96 per cent of baseline CCl4 consumption will have been achieved. |
Приведенные выше данные указывают на то, что Стороны, действующие в рамках статьи 5, уже добились 75-процентного сокращения ССl4 и благодаря проектам, которые были утверждены Многосторонним фондом или получили его утверждение в принципе, потребление ССl4 будет сокращено практически на 96 процентов от базового уровня. |
Mr. Motter said that almost every parliament in the world used ICTs for two main purposes: to be more transparent, accessible and accountable to the public and to be more effective in their parliamentary processes. |
Г-н Моттер отмечает, что практически любой парламент мира использует ИКТ в решении двух основных задач: для достижения большей прозрачности, доступности и подотчетности перед общественностью и обеспечения большей эффективности в своей парламентской работе. |
As the result, the scale of influences with both of resetting indices and weights were almost the same in 2005 as one in 2000. |
В результате этого масштаб влияния как сброса индексов, так и сброса весов, является в 2005 году практически таким же, что и в 2000 году. |
For the top-item index and the cut-off-item index, the direction of movement is almost the same as for the all-item index. |
Что касается индекса ведущего товара и индекса цензурированных товаров, то их динамика является практически такой же, что и динамика общего индекса. |
Demobilized fighters (who almost never fully disarm) will tend to return to a life of violence if they find no legitimate livelihood, that is, if they are not "reintegrated" into the local economy. |
Демобилизованные бойцы (которые практически всегда оказываются не полностью разоруженными) будут пытаться вернуться на путь насилия, если они не будут находить законных средств к существованию, т.е. если они не будут «реинтегрированы» в местную экономику. |
Since, under article 6, such activities fell within the scope of the draft articles, it would be almost impossible to assess whether or not a given activity involved a risk of causing significant transboundary harm, as some Governments had pointed out in their written comments. |
Поскольку, согласно статье 6, на такие виды деятельности будет распространяться действие проектов статей, было бы практически невозможно произвести оценку того, сопряжена ли та или иная конкретная деятельность с опасностью нанесения значительного трансграничного ущерба, на что указали некоторые правительства в своих письменных комментариях. |
If the perceived utility is so high, why is there almost no work on finding a replacement in the militaries of the 155 States parties to the Ottawa Convention? |
Если мины действительно настолько эффективны, то почему вооруженные силы 155 государств-участников Оттавской конвенции не ведут практически никакой работы по поиску замены для них? |
Net ODA disbursements from DAC member countries to LDCs almost doubled from $12 million in 2001 to $23.5 million in 2004. |
Чистые выплаты стран-членов КСР наименее развитым странам по линии ОПР практически удвоились с 12 млн. долл. в 2001 году до 23,5 млн. долл. |
Despite the almost universal ratification of the Convention of the Rights of the Child, millions of children continue to have their human rights violated and to suffer in situations of armed conflict. |
Несмотря на практически всеобщую ратификацию Конвенции о правах ребенка, по-прежнему нарушаются права миллионов детей, которые страдают в условиях вооруженных конфликтов. |