| However, in many cases, it was almost impossible to distinguish between direct and indirect participation in conflicts and between voluntary and forced recruitment. | Помимо этого, во многих случаях практически невозможно провести разграничение между непосредственным и косвенным участием в конфликтах и между добровольным и принудительным призывом. |
| In 1995, the cholera epidemic went almost unreported, but the media's silence does not mean that the problem has disappeared. | В 1995 году об эпидемиях холеры практически ничего не сообщалось, однако молчание прессы не означает, что эта проблема исчезла. |
| Since then it has become a world-wide network through which texts, images and personal messages are exchanged electronically over long distances almost immediately. | После ее создания она превратилась во всемирную сеть, через которую осуществляется обмен текстами, изображениями и личными посланиями с практически мгновенной передачей информации на большие расстояния по электронным системам. |
| The use of traditional methods such as withdrawal and the rhythm method has remained almost constant since 1986 at about 11 per cent. | Использование традиционных форм: цикл и прерывание, продолжает оставаться практически на одном уровне (около 11%) с 1986 года. |
| However, analysis proves that these accomplishments are somewhat lopsided, as the biggest changes fall on procedural aspects, while the substantive part is almost untouched. | Однако анализ убеждает, что эти результаты несколько однобоки, поскольку наибольшие изменения коснулись процедурных вопросов, тогда как вопросы существа остались практически нетронутыми. |
| The interdependence arising from the almost universal opening up of the market economy should encourage development partners to show some realism in order to build new relationships of cooperation. | Взаимозависимость, возникшая в результате практически повсеместного открытия рыночной экономики, должна побуждать участников процесса развития к проявлению реализма для налаживания новых отношений на основе сотрудничества. |
| The proliferation of inexpensive weapons had also helped to change warfare, since it allowed the warring parties to maintain a state of armed conflict almost indefinitely. | Распространение дешевого оружия также способствовало изменению важнейших черт войны, поскольку позволяет сторонам в конфликте практически постоянно поддерживать состояние вооруженного конфликта. |
| It was suggested, however, that making specific provisions for consumer law issues might prove particularly difficult because the nature of electronic communications made it almost impossible to identify any party as a consumer. | В то же время было высказано предположение о том, что подготовить конкретные положения по вопросам, касающимся норм о защите потребителей, будет, возможно, особенно сложно, так как природа электронных сообщений делает практически невозможной идентификацию какой-либо стороны в качестве потребителя. |
| The governmental Subcommittee on the International Convention on the Elimination of All Forms of Racial Discrimination continues to meet twice a week and has almost finished drafting its report. | Правительственный подкомитет по Международной конвенции о ликвидации всех форм расовой дискриминации по-прежнему проводит заседания два раза в неделю и практически завершил подготовку доклада. |
| In fact also units that (normally) do not sell their products but almost only produce for home consumption may be included in the surveys. | В обзоры можно фактически включать даже те хозяйственные единицы, которые (обычно) не продают свои продукты, а практически полностью производят их лишь для собственного потребления. |
| As this century draws to a close, it has almost become a truism to say that telecommunications are affecting all aspects of our lives. | В конце нынешнего столетия стало практически тривиальным утверждение о том, что телекоммуникации затрагивают все аспекты нашей жизни. |
| They were almost unanimously in favour of more economic development in the Territory and a better infrastructure such as wharfs in the three atolls. | Они практически единогласно высказались в поддержку дальнейшего экономического развития территории и совершенствования инфраструктуры, например, за счет строительства на трех атоллах причалов. |
| Your departure is crowned with glory in that during the term of your chairmanship the issue of apartheid has almost approached resolution. | Ваш уход с этого поста отмечен славой, поскольку в период Вашего нахождения на посту Председателя вопрос апартеида был практически окончательно решен. |
| UNDCP has almost fully implemented this recommendation for the bienniums 1998-1999 and 2000-2001, but not for the biennium 1996-1997. | ЮНДКП практически полностью выполнила эту рекомендацию за двухгодичные периоды 1998-1999 и 2000-2001 годов, но не за двухгодичный период 1996-1997 годов. |
| It also makes it almost impossible to develop high quality post-secondary education, to properly manage the use of transboundary waters, to fight water and air pollution, or to combat disease. | Она также делает практически невозможным создание высококачественной системы высшего образования, эффективное управление использованием трансграничных вод, борьбу с загрязнением воды и воздуха или с болезнями. |
| Studies at ICP Integrated Monitoring sites have indicated that climate change would almost certainly drive ecosystem changes, which would occur regardless of atmospheric N deposition. | Исследования, проводившиеся на участках МСП по комплексному мониторингу, показали, что изменение климата практически наверняка будет вызывать изменения в экосистемах, не зависящие от осаждения N из атмосферы. |
| In Angola, these tasks are made more arduous by the difficulties endemic to rural areas, where almost nothing is within the reach of the communities. | В Анголе выполнение этих обязанностей еще более осложняется наличием специфических проблем сельских районов, где общины не располагают практически никакими ресурсами. |
| These figures are at almost the same level as the previous year, in which the worst employment rate was recorded due to the economic downturn. | Эти цифры практически аналогичны показателям за предыдущий год, в который из-за экономического спада был зарегистрирован рекордно низкий уровень занятости. |
| However, in South East European and EECCA countries, in particular, systematic and reliable monitoring has almost ceased. | Однако, в частности, в юго-восточных европейских странах и странах ВЕКЦА практически полностью прекращен систематический и достоверный мониторинг. |
| Ratification of the Convention is now almost universal, and the process of translating it into national legislation and administrative action is advancing. | В настоящее время Конвенцию ратифицировали практически все страны, и успешно осуществляется процесс учета ее положений в национальных законодательствах и в рамках административных мер. |
| In most cases, for example, economic crimes are investigated by the law enforcement authorities, and the rules of contract law are almost never applied. | В частности, в большинстве случаев хозяйственные дела расследуются правоохранительными органами, при этом практически не используются нормы договорного права. |
| FOSS discussions almost inevitably ask what could motivate highly qualified computer experts to devote their time to developing software that they seemingly give away for free. | В дискуссиях по поводу FOSS практически всегда возникает вопрос о том, что может мотивировать высококвалифицированных компьютерных экспертов тратить свое время на разработку программного обеспечения, распространяемого, казалось бы, бесплатно. |
| With few exceptions these do not provide information on government consumption, for there is almost never an estimate of depreciation of buildings and equipment. | За крайне редким исключением, эти данные не дают представления о потреблении органами государственного управления, поскольку в них практически всегда отсутствует оценка амортизации зданий и оборудования. |
| We believe, as most countries do, in the constructive application of the vast, almost limitless, resources of nature to human needs. | Мы, как и большинство стран, верим в конструктивное применение огромных, практически неограниченных, ресурсов природы на благо человечества в целях удовлетворения его потребностей. |
| Some reviews were almost complete, others were well under way and Ascension Island would have elected an island council by the end of 2002. | Ряд таких обзоров уже практически завершены, другие еще продолжаются, а к концу 2002 года остров Вознесения должен был избрать Островной совет. |