Английский - русский
Перевод слова Almost
Вариант перевода Практически

Примеры в контексте "Almost - Практически"

Примеры: Almost - Практически
However, in many cases, it was almost impossible to distinguish between direct and indirect participation in conflicts and between voluntary and forced recruitment. Помимо этого, во многих случаях практически невозможно провести разграничение между непосредственным и косвенным участием в конфликтах и между добровольным и принудительным призывом.
In 1995, the cholera epidemic went almost unreported, but the media's silence does not mean that the problem has disappeared. В 1995 году об эпидемиях холеры практически ничего не сообщалось, однако молчание прессы не означает, что эта проблема исчезла.
Since then it has become a world-wide network through which texts, images and personal messages are exchanged electronically over long distances almost immediately. После ее создания она превратилась во всемирную сеть, через которую осуществляется обмен текстами, изображениями и личными посланиями с практически мгновенной передачей информации на большие расстояния по электронным системам.
The use of traditional methods such as withdrawal and the rhythm method has remained almost constant since 1986 at about 11 per cent. Использование традиционных форм: цикл и прерывание, продолжает оставаться практически на одном уровне (около 11%) с 1986 года.
However, analysis proves that these accomplishments are somewhat lopsided, as the biggest changes fall on procedural aspects, while the substantive part is almost untouched. Однако анализ убеждает, что эти результаты несколько однобоки, поскольку наибольшие изменения коснулись процедурных вопросов, тогда как вопросы существа остались практически нетронутыми.
The interdependence arising from the almost universal opening up of the market economy should encourage development partners to show some realism in order to build new relationships of cooperation. Взаимозависимость, возникшая в результате практически повсеместного открытия рыночной экономики, должна побуждать участников процесса развития к проявлению реализма для налаживания новых отношений на основе сотрудничества.
The proliferation of inexpensive weapons had also helped to change warfare, since it allowed the warring parties to maintain a state of armed conflict almost indefinitely. Распространение дешевого оружия также способствовало изменению важнейших черт войны, поскольку позволяет сторонам в конфликте практически постоянно поддерживать состояние вооруженного конфликта.
It was suggested, however, that making specific provisions for consumer law issues might prove particularly difficult because the nature of electronic communications made it almost impossible to identify any party as a consumer. В то же время было высказано предположение о том, что подготовить конкретные положения по вопросам, касающимся норм о защите потребителей, будет, возможно, особенно сложно, так как природа электронных сообщений делает практически невозможной идентификацию какой-либо стороны в качестве потребителя.
The governmental Subcommittee on the International Convention on the Elimination of All Forms of Racial Discrimination continues to meet twice a week and has almost finished drafting its report. Правительственный подкомитет по Международной конвенции о ликвидации всех форм расовой дискриминации по-прежнему проводит заседания два раза в неделю и практически завершил подготовку доклада.
In fact also units that (normally) do not sell their products but almost only produce for home consumption may be included in the surveys. В обзоры можно фактически включать даже те хозяйственные единицы, которые (обычно) не продают свои продукты, а практически полностью производят их лишь для собственного потребления.
As this century draws to a close, it has almost become a truism to say that telecommunications are affecting all aspects of our lives. В конце нынешнего столетия стало практически тривиальным утверждение о том, что телекоммуникации затрагивают все аспекты нашей жизни.
They were almost unanimously in favour of more economic development in the Territory and a better infrastructure such as wharfs in the three atolls. Они практически единогласно высказались в поддержку дальнейшего экономического развития территории и совершенствования инфраструктуры, например, за счет строительства на трех атоллах причалов.
Your departure is crowned with glory in that during the term of your chairmanship the issue of apartheid has almost approached resolution. Ваш уход с этого поста отмечен славой, поскольку в период Вашего нахождения на посту Председателя вопрос апартеида был практически окончательно решен.
UNDCP has almost fully implemented this recommendation for the bienniums 1998-1999 and 2000-2001, but not for the biennium 1996-1997. ЮНДКП практически полностью выполнила эту рекомендацию за двухгодичные периоды 1998-1999 и 2000-2001 годов, но не за двухгодичный период 1996-1997 годов.
It also makes it almost impossible to develop high quality post-secondary education, to properly manage the use of transboundary waters, to fight water and air pollution, or to combat disease. Она также делает практически невозможным создание высококачественной системы высшего образования, эффективное управление использованием трансграничных вод, борьбу с загрязнением воды и воздуха или с болезнями.
Studies at ICP Integrated Monitoring sites have indicated that climate change would almost certainly drive ecosystem changes, which would occur regardless of atmospheric N deposition. Исследования, проводившиеся на участках МСП по комплексному мониторингу, показали, что изменение климата практически наверняка будет вызывать изменения в экосистемах, не зависящие от осаждения N из атмосферы.
In Angola, these tasks are made more arduous by the difficulties endemic to rural areas, where almost nothing is within the reach of the communities. В Анголе выполнение этих обязанностей еще более осложняется наличием специфических проблем сельских районов, где общины не располагают практически никакими ресурсами.
These figures are at almost the same level as the previous year, in which the worst employment rate was recorded due to the economic downturn. Эти цифры практически аналогичны показателям за предыдущий год, в который из-за экономического спада был зарегистрирован рекордно низкий уровень занятости.
However, in South East European and EECCA countries, in particular, systematic and reliable monitoring has almost ceased. Однако, в частности, в юго-восточных европейских странах и странах ВЕКЦА практически полностью прекращен систематический и достоверный мониторинг.
Ratification of the Convention is now almost universal, and the process of translating it into national legislation and administrative action is advancing. В настоящее время Конвенцию ратифицировали практически все страны, и успешно осуществляется процесс учета ее положений в национальных законодательствах и в рамках административных мер.
In most cases, for example, economic crimes are investigated by the law enforcement authorities, and the rules of contract law are almost never applied. В частности, в большинстве случаев хозяйственные дела расследуются правоохранительными органами, при этом практически не используются нормы договорного права.
FOSS discussions almost inevitably ask what could motivate highly qualified computer experts to devote their time to developing software that they seemingly give away for free. В дискуссиях по поводу FOSS практически всегда возникает вопрос о том, что может мотивировать высококвалифицированных компьютерных экспертов тратить свое время на разработку программного обеспечения, распространяемого, казалось бы, бесплатно.
With few exceptions these do not provide information on government consumption, for there is almost never an estimate of depreciation of buildings and equipment. За крайне редким исключением, эти данные не дают представления о потреблении органами государственного управления, поскольку в них практически всегда отсутствует оценка амортизации зданий и оборудования.
We believe, as most countries do, in the constructive application of the vast, almost limitless, resources of nature to human needs. Мы, как и большинство стран, верим в конструктивное применение огромных, практически неограниченных, ресурсов природы на благо человечества в целях удовлетворения его потребностей.
Some reviews were almost complete, others were well under way and Ascension Island would have elected an island council by the end of 2002. Ряд таких обзоров уже практически завершены, другие еще продолжаются, а к концу 2002 года остров Вознесения должен был избрать Островной совет.