| But we first have to accept the fact that euphoria is almost always short-lived. | Во-первых, мы должны согласиться с тем фактом, что эйфория практически всегда недолговечна. |
| Emergency facilities, such as fire-prevention and fire-fighting equipment, were almost non-existent and the hotel had major security problems. | Аварийные средства, например, средства пожарозащиты и пожаротушения, практически отсутствуют; в гостинице существуют серьезные проблемы с обеспечением безопасности. |
| Imports into the region grew almost as quickly. | Импорт стран региона рос практически такими же высокими темпами. |
| This personnel strength has remained the same almost since the Unit's inception. | Такой кадровый состав остается практически неизменным с момента создания Группы. |
| His interest in this situation is almost indescribable. | Его заинтересованность в данной ситуации практически не поддаётся описанию. |
| The mapping of mines distributed by aircraft, rockets or guns is almost impossible. | Указать на карте расположение мин, установленных с помощью авиации, ракет или орудий, практически невозможно. |
| The protracted violence in Rwanda has created an almost unprecedented humanitarian crisis. | Затянувшийся разгул насилия в Руанде привел к практически беспрецедентному по своим масштабам гуманитарному кризису. |
| As far as our delegation is aware, the report on the seminar is almost ready. | Насколько известно нашей делегации, доклад по семинару практически готов. |
| Organized transnational crime, including large-scale illicit drug trafficking, almost always involves many States. | Организованная транснациональная преступность, включая крупномасштабный незаконный оборот наркотиков, практически всегда затрагивает большое число государств. |
| Furthermore, the "semi-professional JAB" option would be almost impossible to implement. | Кроме того, вариант с "полупрофессиональной ОАК" практически невозможно реализовать. |
| Central administration of policy almost inevitably becomes unmanageable and unaffordable, particularly in developing countries. | Централизованное осуществление политики практически неизбежно выходит из-под контроля и становится не по средствам, особенно в развивающихся странах. |
| At the lower professional grades, the number of women almost equals that of men. | На уровне более низких классов сотрудников категории специалистов число женщин практически равняется числу мужчин. |
| Atmospheric concentrations of all three have increased significantly since the Industrial Revolution, almost certainly because of human activities. | Атмосферные концентрации этих трех газов значительно увеличились после промышленной революции, что практически полностью связано с антропогенной деятельностью. |
| The Committee considers that the almost total lack of penalties for persons responsible for torture constitutes an obstacle to the implementation of the Convention. | Комитет считает, что практически полная безнаказанность лиц, участвующих в применении пыток, является препятствием на пути осуществления Конвенции. |
| There was almost no freedom of movement for local civilians seeking to enter or leave the city. | Местные жители, желавшие попасть в город или покинуть его, практически не имели свободы передвижения. |
| UNOMIG military observers meet UNHCR representatives almost daily to exchange information and to discuss areas of cooperation. | Военные наблюдатели МООННГ практически ежедневно встречаются с представителями УВКБ для обмена информацией и обсуждения областей сотрудничества. |
| Despite some problems, the second phase of disengagement has been almost completed. | Несмотря на некоторые проблемы, второй этап разъединения практически завершен. |
| The Special Rapporteur was informed that the educational system had almost come to a standstill. | Специальному докладчику сообщили о том, что система образования практически не функционирует. |
| In fact, the Rwandan judicial machinery is still defective, if not almost non-existent. | Действительно, судебный аппарат Руанды работает с большими перебоями или практически отсутствует. |
| Concern is expressed that three quarters of Gypsies are unemployed, with almost no prospect of entering the labour market. | Выражается озабоченность в связи с тем, что три четверти цыган являются безработными и практически лишены перспектив трудоустройства. |
| The Fourth Geneva Convention has been ratified, almost universally, by 186 States. | Четвертая Женевская конвенция была ратифицирована 186 государствами, то есть практически всеми странами мира. |
| While the Fourth Geneva Convention has been almost universally ratified, the Protocols have been ratified by far fewer States. | Хотя четвертая Женевская конвенция практически ратифицирована всеми странами, протоколы были ратифицированы гораздо меньшим числом государств. |
| Drug abuse and drug trafficking remained serious problems during the reporting period, leaving almost no country untouched. | В отчетном периоде злоупотребление наркотиками и их оборот оставались серьезными проблемами практически для всех стран. |
| It would probably be tedious to list all the intergovernmental and non-governmental organizations with which Interpol cooperates almost every day. | Было бы, пожалуй, утомительно перечислять все межправительственные и неправительственные организации, с которыми Интерпол сотрудничает практически на каждодневной основе. |
| There are very few job vacancies available, and so placement has become almost impossible. | Число вакансий крайне ограниченно, в связи с чем трудоустройство стало практически невозможным. |