But we first have to accept the fact that euphoria is almost always short-lived. |
Во-первых, мы должны согласиться с тем фактом, что эйфория практически всегда недолговечна. |
Emergency facilities, such as fire-prevention and fire-fighting equipment, were almost non-existent and the hotel had major security problems. |
Аварийные средства, например, средства пожарозащиты и пожаротушения, практически отсутствуют; в гостинице существуют серьезные проблемы с обеспечением безопасности. |
Imports into the region grew almost as quickly. |
Импорт стран региона рос практически такими же высокими темпами. |
This personnel strength has remained the same almost since the Unit's inception. |
Такой кадровый состав остается практически неизменным с момента создания Группы. |
His interest in this situation is almost indescribable. |
Его заинтересованность в данной ситуации практически не поддаётся описанию. |
The mapping of mines distributed by aircraft, rockets or guns is almost impossible. |
Указать на карте расположение мин, установленных с помощью авиации, ракет или орудий, практически невозможно. |
The protracted violence in Rwanda has created an almost unprecedented humanitarian crisis. |
Затянувшийся разгул насилия в Руанде привел к практически беспрецедентному по своим масштабам гуманитарному кризису. |
As far as our delegation is aware, the report on the seminar is almost ready. |
Насколько известно нашей делегации, доклад по семинару практически готов. |
Organized transnational crime, including large-scale illicit drug trafficking, almost always involves many States. |
Организованная транснациональная преступность, включая крупномасштабный незаконный оборот наркотиков, практически всегда затрагивает большое число государств. |
Furthermore, the "semi-professional JAB" option would be almost impossible to implement. |
Кроме того, вариант с "полупрофессиональной ОАК" практически невозможно реализовать. |
Central administration of policy almost inevitably becomes unmanageable and unaffordable, particularly in developing countries. |
Централизованное осуществление политики практически неизбежно выходит из-под контроля и становится не по средствам, особенно в развивающихся странах. |
At the lower professional grades, the number of women almost equals that of men. |
На уровне более низких классов сотрудников категории специалистов число женщин практически равняется числу мужчин. |
Atmospheric concentrations of all three have increased significantly since the Industrial Revolution, almost certainly because of human activities. |
Атмосферные концентрации этих трех газов значительно увеличились после промышленной революции, что практически полностью связано с антропогенной деятельностью. |
The Committee considers that the almost total lack of penalties for persons responsible for torture constitutes an obstacle to the implementation of the Convention. |
Комитет считает, что практически полная безнаказанность лиц, участвующих в применении пыток, является препятствием на пути осуществления Конвенции. |
There was almost no freedom of movement for local civilians seeking to enter or leave the city. |
Местные жители, желавшие попасть в город или покинуть его, практически не имели свободы передвижения. |
UNOMIG military observers meet UNHCR representatives almost daily to exchange information and to discuss areas of cooperation. |
Военные наблюдатели МООННГ практически ежедневно встречаются с представителями УВКБ для обмена информацией и обсуждения областей сотрудничества. |
Despite some problems, the second phase of disengagement has been almost completed. |
Несмотря на некоторые проблемы, второй этап разъединения практически завершен. |
The Special Rapporteur was informed that the educational system had almost come to a standstill. |
Специальному докладчику сообщили о том, что система образования практически не функционирует. |
In fact, the Rwandan judicial machinery is still defective, if not almost non-existent. |
Действительно, судебный аппарат Руанды работает с большими перебоями или практически отсутствует. |
Concern is expressed that three quarters of Gypsies are unemployed, with almost no prospect of entering the labour market. |
Выражается озабоченность в связи с тем, что три четверти цыган являются безработными и практически лишены перспектив трудоустройства. |
The Fourth Geneva Convention has been ratified, almost universally, by 186 States. |
Четвертая Женевская конвенция была ратифицирована 186 государствами, то есть практически всеми странами мира. |
While the Fourth Geneva Convention has been almost universally ratified, the Protocols have been ratified by far fewer States. |
Хотя четвертая Женевская конвенция практически ратифицирована всеми странами, протоколы были ратифицированы гораздо меньшим числом государств. |
Drug abuse and drug trafficking remained serious problems during the reporting period, leaving almost no country untouched. |
В отчетном периоде злоупотребление наркотиками и их оборот оставались серьезными проблемами практически для всех стран. |
It would probably be tedious to list all the intergovernmental and non-governmental organizations with which Interpol cooperates almost every day. |
Было бы, пожалуй, утомительно перечислять все межправительственные и неправительственные организации, с которыми Интерпол сотрудничает практически на каждодневной основе. |
There are very few job vacancies available, and so placement has become almost impossible. |
Число вакансий крайне ограниченно, в связи с чем трудоустройство стало практически невозможным. |