| It was almost incomprehensible that the rate of compensation had not been revised for nearly two decades. | Практически необъясним тот факт, что ставка выплаты компенсации не пересматривалась в течение почти двух десятилетий. |
| In particular, the number of Member States making contributions had almost doubled between 2007 and 2008. | В частности, в период с 2007 по 2008 год число государств-членов, выплачивающих взносы, практически удвоилось. |
| There are regional structures in almost every corner of the globe. | Практически во всех районах мира имеются свои региональные структуры. |
| On top of that, almost as many have at least one parent who was born overseas. | Более того, практически у такого же количества австралийцев один из родителей был рожден за границей. |
| It is an umbrella structure that unites under its aegis 23 national and more than 470 regional ethnic-cultural organizations from almost every region. | Она является головной структурой, которая объединяет под своей эгидой 23 национальные и более 470 региональных этнокультурных организаций практически из каждой области. |
| A highly centralized government structure is dominated by a single political party, and almost unlimited powers are vested in the President by Parliament. | В крайне централизованной структуре государственного управления доминирует одна политическая партия, а Парламент наделяет Президента практически неограниченными полномочиями. |
| Among the key achievements is, in our view, the almost standing nature of the Council. | Среди ключевых достижений, на наш взгляд, следует назвать практически непрерывный характер работы Совета. |
| As we are all aware, the President of the Security Council participates in press stakeouts after almost every consultation. | Как все мы знаем, практически после всех консультаций Председатель Совета Безопасности встречается с прессой. |
| United Nations Radio plays an important role, given the quality of its programmes and its almost nationwide outreach. | Радио Организации Объединенных Наций играет важную роль благодаря качеству своих программ и практически общенациональному охвату. |
| Climate change is an issue discussed in the media on an almost daily basis. | Изменение климата - это вопрос, обсуждающийся в средствах массовой информации практически ежедневно. |
| As expected there was one notable exception: Finland and Norway provided data that were almost identical. | Как и предполагалось, выявилось и одно явное исключение: Финляндия и Норвегия представили данные, оказавшиеся практически идентичными. |
| As for enforced disappearances, the number of complaints was almost negligible. | В отношении насильственных исчезновений необходимо отметить, что число жалоб практически равно нулю. |
| The Anti-Terror Law had been copied almost word for word from Western legislation. | Закон о борьбе с терроризмом был практически дословно скопирован с западных законов. |
| In addition, corruption was evidenced by the almost complete control of certain places of detention by organised criminal groups. | Кроме того, свидетельством коррупции является тот факт, что некоторые места содержания под стражей практически полностью контролируются организованными преступными группами. |
| Days not worked are not paid and union representation of these workers is almost impossible. | Нерабочие дни не оплачиваются, а профсоюзное представительство этих рабочих практически нереально. |
| Regarding the Internet, IFEX-TMG stated that censorship had almost disappeared. | Относительно Интернета ТГМ-ИФЕКС заявила о том, что цензура практически исчезла. |
| The Bahamas also enjoys extensive involvement with trade unions in almost every sector in the economy. | ЗЗ. На Багамских Островах профсоюзы также широко представлены практически во всех секторах экономики. |
| The Commission found that almost every building exhibited some form of damage. | Комиссия выяснила, что практически каждое здание в городе было в той или иной степени повреждено. |
| There is almost always a direct or indirect motivational connection (however misguided) between acts of terrorism and policies of state. | Практически всегда существует прямая или косвенная побудительная связь (сколь угодно ошибочная) между актами терроризма и политикой государства. |
| Access to both primary and secondary education in Kazakhstan is almost universal. | Как начальное, так и среднее образование в Казахстане является практически всеобщим. |
| Of grave concern is the almost total lack of capacity to investigate and prosecute serious crimes committed in the context of inter-communal violence. | Глубокую обеспокоенность вызывает практически полное отсутствие возможностей для проведения расследования и судебного преследования за серьезные преступления, совершенные в контексте применения насилия в столкновениях между общинами. |
| People who are stigmatized can find it is almost impossible to escape the stigma. | Лица, которые подвергаются стигматизации, могут оказаться практически не в состоянии вырваться из ее тисков. |
| In particular, there was almost no information provided indicating the effectiveness of the measures taken. | В частности, в ответах практически не содержалось информации, указывающей на эффективность принятых мер. |
| Older persons in Malaysia received almost free health care and substantial discounts on transportation. | Пожилые люди в Малайзии получают практически бесплатное медицинское обслуживание и существенные скидки на транспортные расходы. |
| There is almost universal acceptance that the problems of Afghanistan cannot be resolved by military means alone. | Практически всеми признается, что проблемы Афганистана не могут быть урегулированы одними лишь военными средствами. |