It was almost incomprehensible that the rate of compensation had not been revised for nearly two decades. |
Практически необъясним тот факт, что ставка выплаты компенсации не пересматривалась в течение почти двух десятилетий. |
In particular, the number of Member States making contributions had almost doubled between 2007 and 2008. |
В частности, в период с 2007 по 2008 год число государств-членов, выплачивающих взносы, практически удвоилось. |
There are regional structures in almost every corner of the globe. |
Практически во всех районах мира имеются свои региональные структуры. |
On top of that, almost as many have at least one parent who was born overseas. |
Более того, практически у такого же количества австралийцев один из родителей был рожден за границей. |
It is an umbrella structure that unites under its aegis 23 national and more than 470 regional ethnic-cultural organizations from almost every region. |
Она является головной структурой, которая объединяет под своей эгидой 23 национальные и более 470 региональных этнокультурных организаций практически из каждой области. |
A highly centralized government structure is dominated by a single political party, and almost unlimited powers are vested in the President by Parliament. |
В крайне централизованной структуре государственного управления доминирует одна политическая партия, а Парламент наделяет Президента практически неограниченными полномочиями. |
Among the key achievements is, in our view, the almost standing nature of the Council. |
Среди ключевых достижений, на наш взгляд, следует назвать практически непрерывный характер работы Совета. |
As we are all aware, the President of the Security Council participates in press stakeouts after almost every consultation. |
Как все мы знаем, практически после всех консультаций Председатель Совета Безопасности встречается с прессой. |
United Nations Radio plays an important role, given the quality of its programmes and its almost nationwide outreach. |
Радио Организации Объединенных Наций играет важную роль благодаря качеству своих программ и практически общенациональному охвату. |
Climate change is an issue discussed in the media on an almost daily basis. |
Изменение климата - это вопрос, обсуждающийся в средствах массовой информации практически ежедневно. |
As expected there was one notable exception: Finland and Norway provided data that were almost identical. |
Как и предполагалось, выявилось и одно явное исключение: Финляндия и Норвегия представили данные, оказавшиеся практически идентичными. |
As for enforced disappearances, the number of complaints was almost negligible. |
В отношении насильственных исчезновений необходимо отметить, что число жалоб практически равно нулю. |
The Anti-Terror Law had been copied almost word for word from Western legislation. |
Закон о борьбе с терроризмом был практически дословно скопирован с западных законов. |
In addition, corruption was evidenced by the almost complete control of certain places of detention by organised criminal groups. |
Кроме того, свидетельством коррупции является тот факт, что некоторые места содержания под стражей практически полностью контролируются организованными преступными группами. |
Days not worked are not paid and union representation of these workers is almost impossible. |
Нерабочие дни не оплачиваются, а профсоюзное представительство этих рабочих практически нереально. |
Regarding the Internet, IFEX-TMG stated that censorship had almost disappeared. |
Относительно Интернета ТГМ-ИФЕКС заявила о том, что цензура практически исчезла. |
The Bahamas also enjoys extensive involvement with trade unions in almost every sector in the economy. |
ЗЗ. На Багамских Островах профсоюзы также широко представлены практически во всех секторах экономики. |
The Commission found that almost every building exhibited some form of damage. |
Комиссия выяснила, что практически каждое здание в городе было в той или иной степени повреждено. |
There is almost always a direct or indirect motivational connection (however misguided) between acts of terrorism and policies of state. |
Практически всегда существует прямая или косвенная побудительная связь (сколь угодно ошибочная) между актами терроризма и политикой государства. |
Access to both primary and secondary education in Kazakhstan is almost universal. |
Как начальное, так и среднее образование в Казахстане является практически всеобщим. |
Of grave concern is the almost total lack of capacity to investigate and prosecute serious crimes committed in the context of inter-communal violence. |
Глубокую обеспокоенность вызывает практически полное отсутствие возможностей для проведения расследования и судебного преследования за серьезные преступления, совершенные в контексте применения насилия в столкновениях между общинами. |
People who are stigmatized can find it is almost impossible to escape the stigma. |
Лица, которые подвергаются стигматизации, могут оказаться практически не в состоянии вырваться из ее тисков. |
In particular, there was almost no information provided indicating the effectiveness of the measures taken. |
В частности, в ответах практически не содержалось информации, указывающей на эффективность принятых мер. |
Older persons in Malaysia received almost free health care and substantial discounts on transportation. |
Пожилые люди в Малайзии получают практически бесплатное медицинское обслуживание и существенные скидки на транспортные расходы. |
There is almost universal acceptance that the problems of Afghanistan cannot be resolved by military means alone. |
Практически всеми признается, что проблемы Афганистана не могут быть урегулированы одними лишь военными средствами. |